The viking / El vikingo

La versión en español está después de la versión en inglés.

SORRY. WE’RE CLOSED. THE BORDERS of the Spanish region of Andalucía, where we live, have been closed until 9 November. Except for justifiable reasons, no one will be permitted to leave or enter Andalucía. We join many other regions of the country in closing our borders. In addition, we’re observing a nationwide curfew between the hours of 11 at night and 6 in the morning. Strange times that just keep getting stranger.

San Geraldo is fine staying home. He’s finding it challenging tolerating the frigid October temperatures. Yesterday, when he waited inside a cafe while I had my teeth cleaned, it was only 62°F (17C)! Can you imagine?

It crept up to a mere 68F (20C) later in the day. You can see in the photos below how well he coped when he went out at 9 last night to pick up our take-away dinner. The temperature had dropped to an Arctic 61 (16C). And to think he grew up in South Dakota with two Norwegian grandparents (and a strong dose of Viking).

Meanwhile, I was out and about in the early evening in a short-sleeve shirt, and got together for a stroll around the nearby Roman ruins with Pedro, Kathleen, Luke, and Beckett. That was enough to warm up even the chilliest of days (which Thursday was not).

.

LO SIENTO. ESTAMOS CERRADOS. LAS fronteras de la región española de Andalucía, donde vivimos, han estado cerradas hasta el 9 de noviembre. Salvo por motivos justificados, no se permitirá la salida ni la entrada de nadie de Andalucía. Nos unimos a muchas otras regiones del país para cerrar nuestras fronteras. Además, estamos observando un toque de queda a nivel nacional entre las 11 de la noche y las 6 de la mañana. Tiempos extraños que se vuelven cada vez más extraños.

San Geraldo está bien quedarse en casa. Le resulta difícil hacer frente a las gélidas temperaturas de octubre. Ayer, cuando esperó dentro de un café mientras me limpiaban los dientes, ¡solo hacía 17C (62F)! ¿Puedes imaginar?

Se arrastró hasta un mero 20C (68F) más tarde en el día. Puedes ver en las fotos a continuación lo bien que se las arregló cuando salió a las 9 de anoche a recoger nuestra cena para llevar. La temperatura había bajado a un Ártico 16C (61F). Y pensar que creció en Dakota del Sur con dos abuelos noruegos (y una fuerte dosis de vikingo).

Mientras tanto, yo estaba fuera de casa por la tarde con una camisa de manga corta y me reuní para dar un paseo por las ruinas romanas cercanas con Pedro, Kathleen, Luke y Beckett. Eso fue suficiente para calentar incluso los días más fríos (que el jueves no lo fue).

At the moment the below photo was taken.
Por el momento se hizo la foto de abajo.
On our terrace.
En nuestra terraza.

Taking my case to court / Llevando mi caso a los tribunales

La versión en español está después de la versión en inglés.

THE KID BROTHER WAS IN rare form this week. After being elated last week by a gift and “funny pink pig” card he received from my friend Susan, whom he has never met, he just received a postcard from David the Travel Penguin (click here), my blogging friend (also, whom he has never met). He said it was a “really funny” card of a “volleyball net.” (I’ll have to get clarification from David.)

He asked, “Who’s the guy?” I told him a bit about Travel Penguin and that he’s a lawyer from Washington DC.

The Kid Brother said, “Uh oh. A lawyer? Better watch out.” And then it began: “Where ya goin’ with that case?” he asked [pretending I’m carrying a suitcase].

“I’m taking my case to court,” I knew to respond.

Then he cued me. “Your turn: Where ya goin’ with that ladder?”

So, I repeated, “Where ya goin’ with that ladder?”

He replied, “I’m takin’ my case to a higher court.”

We laughed and I began to ask about his week, but he interrupted, “Hey, you forgot one!”

“What did I forget?”

He asked one more question: “What are ya doin’ with that coat hanger?” And he followed with the punchline: “It’s a hung jury!”

IF YOU’RE WONDERING HOW The Kid Brother is doing during the pandemic, I can tell you he’s doing as well as anyone can. Since there’s no bowling league this year, he goes bowling by himself every Saturday. He continues to go to work. And he follows all guidelines set out for everyone’s safety (not just his own). As he put it so succinctly: “What’s with these jerks who don’t wear masks?!? Are they stupid?!?”

Kindness abounds. Thanks David and Susan!

.

EL HERMANITO ESTUVO EN FORMA rara esta semana. Después de estar eufórico la semana pasada por un regalo y una tarjeta de “cerdo rosa gracioso” que recibió de mi amiga Susan, a quien nunca conoció, acaba de recibir una postal de David the Travel Penguin (haz clic aquí), mi amigo bloguero (a quien nunca ha conocido tampoco). Dijo que era una tarjeta “realmente divertida” de una “red de voleibol”. (Tendré que obtener una aclaración de David).

Él preguntó: “¿Quién es el tipo?”

Le hablé un poco sobre Travel Penguin y que es un abogado de Washington DC.

El Hermanito dijo: “Uh oh. ¿Un abogado? Mejor ten cuidado.” Y luego comenzó: “¿Adónde vas con ese caso?” preguntó [fingiendo que llevo una maleta].

“Llevando mi caso a los tribunales”, supe responder.

Luego me dio una señal. “Tu turno: ¿Adónde vas con esa escalera?”

Entonces, repetí, “¿Adónde vas con esa escalera?”

Él respondió: “Voy a llevar mi caso a un tribunal superior”.

Nos reímos y comencé a preguntarle sobre su semana, pero me interrumpió: “¡Oye, te olvidaste una!”.

“¿Qué olvidé?”

Hizo una pregunta más: “¿Qué estás haciendo con esa percha?” Y siguió con el remate: “¡Es un jurado colgado!”

SI SE ESTÁ PREGUNTANDO cómo le va a The Kid Brother durante la pandemia, puedo decirle que lo está haciendo tan bien como cualquiera. Como no hay una liga de bolos este año, juega a los bolos solo todos los sábados. Sigue yendo a trabajar. Y sigue todas las pautas establecidas para la seguridad de todos (no solo para la suya). Como lo expresó de manera tan sucinta: “¿Qué pasa con estos idiotas que no usan máscaras?!? ¿¡¿Son estúpidos?!?

La bondad abunda. ¡Gracias David y Susan!

As snug as a bug / Tan cómodo como un bicho

La versión en español está después de la versión en inglés.

WE PICKED UP OUR NEW rugs last night. The cats are pleased. So are we. I’ll share better photos of the rooms probably tomorrow. Meanwhile, Dudo didn’t hesitate to inspect the rolled up, plastic- and cardboard-wrapped new arrivals. It’s odd how he won’t walk into a room if a pair of shoes are sitting where they weren’t sitting earlier, but a giant tube of something unidentifiable doesn’t phase him. When Moose saw the tube hadn’t blown up in his brother’s face, he joined in.

Once we rolled out both carpets, Moose laid himself down under the dining room table while Dudo gave the sniff test to every square inch in the living room. Once that was complete, he dragged his butt across several areas just to make it his own. Nice, Dudo. Really nice.

By 9:51 this morning, neither cat had whined for his treats. I’d tell you I’ve trained them but I think they’re just exhausted from last night’s adventure. Besides, Dudo woke up San Geraldo at 2:01 in the morning for their 3:00 treats and fresh dry food, which used to be their 6:00 treats and fresh dry food. San Geraldo, however, is no pushover. He made Dudo wait until 2:09. I got out of bed in time to catch the tail end of the sunrise and some better photos of crag martins.

.

ANOCHE RECOGIMOS NUESTRA NUEVAS ALFOMBRAS. Los gatos están contentos. Así somos nosotros. Probablemente mañana compartiré mejores fotos del salón. Mientras tanto, Dudo no dudó en inspeccionar a los recién llegados enrollados, envueltos en plástico y cartón. Es extraño cómo no entra a un espacio si hay un par de zapatos en el lugar donde no estaban antes, pero un tubo gigante de algo no identificable no lo perturba. Cuando Moose vio que el tubo no había explotado en la cara de su hermano, se unió.

Una vez que enrollamos ambas alfombras, Moose se acostó debajo de la mesa del comedor mientras Dudo realizaba la prueba de olfateo en cada centímetro cuadrado de la sala de estar. Una vez que estuvo completo, arrastró su trasero por varias áreas solo para hacerlo suyo. Bien, Dudo. Muy bien.

A las 9:51 de esta mañana, ninguno de los gatos había llorado por sus golosinas. Te diría que los he entrenado, pero creo que están agotados por la aventura de anoche. Además, Dudo se despertó en San Geraldo a las 2:01 de la mañana para sus bocadillos a las 3:00 y comida seca fresca, que solían ser sus golosinas a las 6:00 y comida seca fresca. San Geraldo, sin embargo, no es fácil de convencer. Hizo que Dudo esperara hasta las 2:09. Me levanté de la cama a tiempo para ver el final del amanecer y para hacer algunas mejores fotos de raqueros

NOTA: El título es de una rima en inglés que dice: “As snug as a bug in a rug” [Tan cómodo como un bicho en una alfombra.] No hay bichos en nuestras alfombras.

Nice, Dudo. Really nice.
Bien, Dudo. Muy bien.
Moose knows if he only waits long enough one of those birds is going to squeeze himself through that drain hole.
Moose sabe que si solo espera el tiempo suficiente, una de esos pájaros se va a meter por ese agujero de drenaje.

You’re too early! / ¡Sois demasiado temprano!

La versión en español está después de la versión en inglés.

IT’S 9:30 MONDAY MORNING. DAYLIGHT Savings Time ended Sunday. Two cats are hovering and whining. Lately, they’ve been getting their treats at 10:30. Because they won; I gave up on trying to make them wait for 11:30 (which was already one and a half hours earlier than the original plan). But this is too much. They don’t understand Daylight Savings Time. To them, it’s 10:30. And since they usually begin hovering — and whining — at 9:30, which is now 8:30, I think they might just drive me crazy (or crazier).

I was up at sunrise with the cats to watch the crag martins take off from their roosts. I had the camera set incorrectly for the first 150-or-so photos. By the time I corrected the settings for the final 235 photos, it was too late. So, all the cats (who had perched on the table) and I got were views of the birds in the distance. I’ll try again tomorrow.

It’s 9:45. Dudo is on the floor to the right of my chair. Moose is on the left (and whining). I can’t move. I told them they’ve got another 45 minutes. Dudo stromped out of the room. Moose whined louder.

.

SON LAS 9:30 DE LA mañana del lunes. El horario de verano terminó el domingo. Dos gatos rondan y lloriquean. Últimamente, han estado recibiendo sus golosinas a las 10:30. Porque ganaron; Dejé de intentar hacerlos esperar a las 11:30 (que ya era una hora y media antes que el plan original). Pero esto es demasiado. No comprenden el tiempo de ahorro diario. Para ellos, son las 10:30. Y dado que por lo general comienzan a rondar, y a quejarse, a las 9:30, que ahora son las 8:30, creo que podrían volverme loco (o más loco).

Me levanté al amanecer con los gatos para ver a los roqueros despegar de sus perchas. Tenía la cámara configurada incorrectamente para las primeras 150 o más fotos. Cuando corrigí la configuración de las 235 fotos finales, ya era demasiado tarde. Entonces, todos los gatos (que se habían posado en la mesa) y yo obtuvimos vistas de los pájaros en la distancia. Lo intentaré de nuevo mañana.

Son las 9:45. Dudo está en el suelo a la derecha de mi silla. Moose está a la izquierda (y lloriqueando). No puedo moverme. Les dije que tenían otros 45 minutos. Dudo salió de mi oficina. Moose gimió más fuerte.

Yes, as a matter of fact, that is bird poop on the window.
Sí, de hecho, eso es caca de pájaro en la ventana.
San Geraldo had left-0ver potatoes. So we had Spanish tortilla for lunch Friday.
San Geraldo le sobró papas. Así que comimos tortilla española para el almuerzo el viernes.
Tuesday’s sunrise.
El amanecer del martes.
Friday’s sunrise.
El amanecer del viernes.
Banana bread after dinner last night.
Pan de plátano después de cenar anoche.
San Geraldo bought me truffles. I’m sharing them with him.
San Geraldo me compró trufas. Los comparto con él.
10:00. I gave up.
10:00. Me di por vencido.

Detecting a pattern / Detectando un patrón

La versión en español está después de la versión en inglés.

ALTHOUGH I HAD COFFEE AND conversation with good friend Tynan today, and that was uplifting, I refuse to think about other current events. So, let me take you back in time. First to 1979 with my parents in their kitchen and then over the last 10 years in their living room (with flashbacks to the 1950s — click here for that complete post). I had never given it much thought, but clearly My Mother The Dowager Duchess always loved color and patterns. And she wasn’t afraid to use them!

.

AUNQUE HE TENIDO UN CAFÉ y conversé con buen amigo Tynan hoy, y eso fue alentador, me niego a pensar en otros eventos actuales. Entonces, déjame llevarte atrás en el tiempo. Primero en 1979 con mis padres en su cocina y luego durante los últimos 10 años en su sala de estar (con flashbacks de la década de 1950; haz clic aquí para ver esa entrada completa). Nunca lo había pensado mucho, pero claramente a Mi Madre La Duquesa Viuda siempre le encantaron los colores y los patrones. ¡Y no tenía miedo de usarlos!

• 1979. The kitchen. Sister Dale was in for a visit from England and my parents hosted a party, for about 50 people, for their granddaughter’s 6th birthday (and eldest cousin Evie’s birthday, too — although not her 6th).
• 1979. La cocina. La hermana Dale estaba de visita desde Inglaterra y mis padres organizaron una fiesta, para unas 50 personas, por el sexto cumpleaños de su nieta (y el cumpleaños de la prima mayor Evie también, aunque no su sexto).
• Since 1970, there had been elegant gold lace drapes (with a botanical pattern) that hung in a curve. After more than 20 years, my mother tried to wash them in the bathtub. They came apart in her hands.
• Desde 1970, había elegantes cortinas de encaje dorado (con un patrón botánico) del piso al techo que colgaban en una curva. Después de más de 20 años, mi madre trató de lavarlas en la bañera. Se separaron en sus manos.
With The Duchess in 2014.
Con La Duquesa en 2014.
My mother’s “knitting chair” in 1950.
La “silla de tejer” de mi madre en 1950.
• Reupholstered in 1970 and stayed that way for the next 46 years.
• Retapizado en 1970 y permaneció así durante los siguientes 46 años.
• The chair was one of two that came from my grandfather’s synagogue when it closed in the 1960s. My father refinished the wood and my mother replaced the original (100-year-old) burgundy mohair with red silk. We considered shipping the two chairs to Spain (and reupholstering them), but I think it’s fairly obvious, they weren’t comfortable and they took up a lot of space.
• La silla fue una de las dos que vino de la sinagoga de mi abuelo cuando cerró en la década de 1960. Mi padre le dio un nuevo acabado a la madera y mi madre reemplazó el mohair burdeos original (de 100 años de antigüedad) con seda roja. Consideramos enviar las dos sillas a España (y retapizarlas), pero creo que es bastante obvio, no eran cómodas y ocupaban mucho espacio.
• You can see an ashtray on the table in 1954/55.
• Puede ver un cenicero sobre la mesa en 1954/55.
• Around 2014. Same table (refinished in 1960). Same ashtray. We had it shipped to Spain after my mother died in 2016. It survived three kids and 66 years with minor cracks only to be broken (beyond repair) in packing.
Alrededor de 2014. Misma mesa (reformada en 1960). Mismo cenicero. Lo enviamos a España después de que mi madre muriera en 2016. Sobrevivió a tres niños y 66 años con pequeñas grietas solo para romperse (irreparablemente) en el embalaje.