Ee-da-dee-da-day

La versión en español está después de la versión en inglés.

My mind has been wandering. It seems to be set on random. I’ve tried to reset it, but then there it goes again. So, instead of fighting it, I’ve decided to just go along. We went to see Tynan and Elena’s new apartment Sunday and then went downstairs for coffee. The server spoke pure Andalusian. I would call it the Spanish version of New York City street talk. Vowels are slurred. Consonants are dropped. I usually understand.

I ordered a cafe con leche and “sacarina,” the generic word for sugar substitute. She asked, rapid-fire, what sounded to me like, “Unado?” English spelling might be “ooh-nah-dough.” I didn’t immediately respond and Elena asked, “One or two sacarinas?” One. When the server left, I asked, “What did she say?” Elena and San Geraldo both responded “uno o dos” [one or two]. And then it made sense. Even San Geraldo understood her! He does tend to say things the Andalusian way. Buena noche instead of buenas noches, adió instead of adiós, for example. Brother-in-law, cuñado, is cuñao [coon-yow-oh]. As I said, I usually understand. My brain must have been on random again. I had another story to tell, but I can’t remember what it was.

I was about to hit “publish” and then I remembered. Many of us have been complaining about our problems commenting on blogs (even our own) when we’re on our tablets (like my iPad). I read about a fix that appears to have worked. At least it’s working today. If you haven’t tried it, on your tablet, go to the settings for your browsers (I did both Safari and Chrome). Turn on “Allow cross-website tracking.” I had mine turned off. As I said, it has so far done the trick. I read and commented on other blogs this morning while having coffee and second breakfast at Mesón Salvador. Ooh, pretty flowers. A kite!

.

Mi mente ha estado divagando. Parece estar configurado al azar. He intentado restablecerlo, pero ahí va de nuevo. Entonces, en lugar de luchar contra eso, he decidido seguir adelante. Fuimos a ver el nuevo piso de Tynan y Elena el domingo y luego bajamos a tomar un café. El servidor hablaba andaluz puro. Yo lo llamaría la versión en español de la charla callejera de la ciudad de Nueva York. Las vocales están arrastradas. Se eliminan las consonantes. Normalmente lo entiendo.

Pedí un café con leche y sacarinar. Ella preguntó, rápidamente, lo que me sonó como, “¿Unado?” No respondí de inmediato y Elena preguntó: “¿Una o dos sacarinas?” Uno. Cuando la camarera se fue, le pregunté: “¿Qué dijo ella?” Tanto Elena como San Geraldo respondieron “uno o dos”. ¡Incluso San Geraldo la entendió! El suele decir las cosas a la manera andaluza. Buena noche en lugar de buenas noches, adió en lugar de adiós, por ejemplo. Cuñao en lugar de cuñado. Como dije, generalmente entiendo. Mi cerebro debe haber estado al azar otra vez. Tenía otra historia que contar, pero no recuerdo cuál era.

Estaba a punto de presionar “publicar” y luego recordé. Muchos de nosotros nos hemos quejado de nuestros problemas para comentar en blogs (incluso en los nuestros) cuando estamos en nuestras tabletas (como mi iPad). Leí sobre una solución que parece haber funcionado. Al menos está funcionando hoy. Si no lo ha probado, en su tableta, vaya a la configuración de sus navegadores (yo hice Safari y Chrome). Active “Permitir el seguimiento entre sitios web”. Yo tenía el mío apagado. Como dije, hasta ahora ha hecho el truco. Leí y comenté en otros blogs esta mañana mientras tomaba café y segundo desayuno en Mesón Salvador. Ay, ¡bonitas flores! ¡Una cometa!

• Another fragrant city rose outside Mesón Salvador.
• Otra rosa fragante de la ciudad en las afueras de Mesón Salvador.
• The second desert rose on Saturday.
• La segunda rosa del desierto el sábado.
• Sunday. The first desert rose has been in bloom for more than 2 months.
• Domingo. La primera rosa del desierto ha estado floreciendo durante más de 2 meses.
• Wednesday evening.
• El miércoles por la tarde.
• We bought the figures, carved from 60-year-old bamboo, in San Francisco’s Chinatown in 1999. I bought the bowl, made from a coconut shell, in a souvenir shop in Málaga for €8 because I thought it would complement the bamboo.
• Las figuras, talladas en bambú de 60 años, las compramos en el barrio chino de San Francisco en 1999. El cuenco, hecho con cáscara de coco, lo compré en una tienda de souvenirs de Málaga por 8€ porque pensé que complementaría el bambú. .
• The latest acquisition on the wall. By Klaus Hinkel of Frigiliana. There’s a third candle holder for the antique sconce, purchased in Washington, D.C. in the ’80s. I haven’t been able to find someone to repair it.
• La última adquisición en la pared. Por Klaus Hinkel de Frigiliana. Hay un tercer portavelas para el candelabro antiguo, comprado en Washington, D.C. en los años 80. No he podido encontrar a alguien que lo repare.

Click the thumbnails to enlarge.
Haz clic en las miniaturas para ampliar.