On thin ice / Sobre hielo fino

La versión en español está después de la versión en inglés.

WE HAVE A UTENSIL RACK on a wall in the kitchen. I’d like to move it to a different wall, but it’s been there so long it would simply confuse us. Besides, there were already two hooks in that wall when we moved in. The rack is a wood floor grate from the old house San Geraldo’s friend in Seattle was renovating. The open grate was located on the second floor and allowed the heat from the first floor to rise and warm the upstairs (theoretically).

San Geraldo claimed it and decided to mount it on the wall and use it as a kitchen utensil rack. He and then we have used it everywhere we’ve lived. When San Geraldo washed the dishes during my indisposition earlier in the week, he even returned the utensils to the rack. In all the wrong places. And, believe me, I have a plan. So, when I felt better, I moved everything to their “correct” positions. He wasn’t surprised.

As San Geraldo prepared his grocery list before heading out the other afternoon, he told me, “We don’t need a huge number of things, but we need a huge quantity of things.” I knew what he meant, but he could have expressed it more clearly. So, smartass that I am, I replied, “Or I suppose to be more clear, you could say we don’t need a large number of things but we need a large variety of things. He looked icily at me and said, “You’re still floating on thin ice after telling me you had to rearrange the utensils.” For those of you who are more like San Geraldo, the expression is “You’re skating [or treading] on thin ice.” Although San Geraldo has such grace on ice that it is almost like he’s floating (click here).

I’m going driving again in Marbella this afternoon. I woke up stressing about it. May I please just have my license and be done with this?!?

.

TENEMOS UN ESTANTE PARA UTENSILIOS en una pared de la cocina. Me gustaría moverlo a una pared diferente, pero ha estado allí tanto tiempo que simplemente nos confundiría. Además, ya había dos ganchos en esa pared cuando nos mudamos. El estante es una rejilla de piso de madera de la casa antigua que un amigo en Seattle de San Geraldo estaba renovando. La rejilla abierta estaba ubicada en el segundo piso y permitía que el calor del primer piso subiera y calentara el piso de arriba (teóricamente).

San Geraldo lo reclamó y decidió montarlo en la pared y usarlo como estante para utensilios de cocina. Él y luego lo hemos usado en todos los lugares donde hemos vivido. Cuando San Geraldo lavó los platos durante mi indisposición a principios de semana, incluso devolvió los utensilios a la rejilla. En todos los lugares equivocados. Y créame, tengo un plan. Entonces, cuando me sentí mejor, moví todo a sus posiciones “correctas.” No le sorprendió.

Mientras San Geraldo preparaba su lista de compras antes de salir la otra tarde, me dijo: “No necesitamos una gran “number” [cantidad] de cosas, pero necesitamos una gran “quantity” [cantidad] de cosas.” Sabía lo que quería decir, pero podría haberlo expresado con más claridad. Así que, sabelotodo que soy, respondí: “O supongo que, para ser más claro, se podría decir que no necesitamos una gran cantidad de cosas, pero sí una gran variedad de cosas.” Me miró con frialdad y dijo: “Todavía estás flotando sobre una fina capa de hielo después de decirme que tú tenías que reorganizar los utensilios.” Para aquellos de ustedes que se parecen más a San Geraldo, la expresión es “Están patinando [o pisando] sobre hielo fino.” Aunque San Geraldo tiene tanta gracia sobre el hielo que es casi como si estuviera flotando (haz clic aquí).

Vuelvo a conducir por Marbella esta tarde. Me desperté estresado por eso. ¿Puedo tener mi carnet y terminar con esto?

• Don’t tell San Geraldo, but I plan to rearrange things… again.
• No se lo digas a San Geraldo, pero planeo reorganizar las cosas… otra vez.