La versión español está después de la versión inglés.
A COUPLE OF funny things happened yesterday after I wrote my post about San Geraldo and his fifteen (“quince” in Spanish) bags of frozen blueberries. The first was when I sat down to coffee and Sunday’s New York Times crossword puzzle at Restaurante Primavera. Check out 20- and 26-Across in the screen shot below.
A while later, San Geraldo joined me. I showed him the crossword puzzle, which he of course also found funny. He hadn’t yet seen my blog post, so he opened his iPad and started reading. When he reached the point where I quoted him telling the cashier “diez y cinco,” he felt the need to clarify.
“I didn’t say ‘diez y cinco,’” SG explained, “I said ‘diesicinco,’ D-I-E-S-I-C-I… Oh, wait. Never mind.”
Although “diez y cinco” doesn’t mean “fifteen” in Spanish (it means “ten and five”), it is at least Spanish. “Diesicinco,” on the other hand, is not.
For the next hour, we couldn’t look at each other without laughing.
.
AYER PASARON UNAS cosas graciosas después de que escribí mi publicación sobre San Geraldo y sus quince bolsas de arándanos congelados. La primera fue cuando me senté a tomar un café y el crucigrama del domingo en el New York Times en el Restaurante Primavera. Echa un vistazo a 20- y 26-Across (Horizontal) en la crucigrama a continuación.
Un rato después, San Geraldo se unió a mí. Le mostré el crucigrama, que por supuesto también encontró divertido. Todavía no había visto la publicación de mi blog, así que abrió su iPad y comenzó a leer. Cuando llegó al punto donde lo cité diciéndole al cajero “diez y cinco”, sintió la necesidad de aclarar.
“No dije ‘diez y cinco’”, explicó SG, “dije ‘diesicinco’, D-I-E-S-I-C-I… Oh, espera. No importa.”
Durante la siguiente hora, no pudimos mirarnos sin reírnos.

.
“Arándanos para el desayuno,
Amor en la tarde,
Mariposas en mis pantalones
Bajo la luna de agosto …”