Tips: I’m Talkin’ Cold Cash / Propinas: Estoy Hablando de Efectivo

AFTER LIVING IN Spain for eight years, I find it difficult to readjust to the American style of tipping. The other day, my lunch bill (for me alone) was $23, including tax (which is nearly 9 percent). The standard used to be that you tipped on the subtotal and did not tip on the total including tax. Of course, it also used to be the case that a 15 percent tip was considered good and 20 percent was generous. I gave the waiter $30. He asked if I needed change. Well, yes, I thought, as a matter of fact I do. The service wasn’t unpleasant but neither was it exceptional. As a matter of fact, it was indifferent. And 30 percent — on top of the tax — seemed a bit presumptuous. He returned with my change. A $5-bill and two $1-bills. Not a chance he was getting less than $5 unless I wanted to make an issue of it. I did not. I sure do wish employers were required to pay a living wage.

So, now that The Kid Brother has headed home once again — and I’ve vented — take a walk with me around Downtown Brooklyn on this glorious day.

.

DESPUÉS DE VIVIR en España durante ocho años, es difícil reajustarme al estilo americano de propinas. El otro día, mi factura de almuerzo (solo para mí) fue de $23, incluidos los impuestos (que es casi el 9 por ciento). El estándar solía ser que usted le daba propina al subtotal y no le daba propina al total, incluidos los impuestos. Por supuesto, también solía darse el caso de que una propina del 15 por ciento se consideraba buena y el 20 por ciento era generosa. Le di al camarero $30. Me preguntó si necesitaba un cambio. Bueno, sí, pensé, de hecho lo hago. El servicio no fue desagradable, pero tampoco fue excepcional. De hecho, fue indiferente. Y el 30 por ciento, además del impuesto, parecía un poco presuntuoso. Regresó con mi cambio. Un billete de $5 y dos billetes de $1. No era una posibilidad que él estuviera recibiendo menos de $5 a menos que quisiera resolverlo. No lo hice. Desearía que los empleadores tuvieran que pagar un salario digno.

Entonces, ahora que El Hermanito se ha ido a casa otra vez, y me he desahogado, camine conmigo por el centro de Brooklyn en este glorioso día.

During breakfast at the hotel. / Durante el desayuno en el hotel.
Brooklyn Academy of Music.

Friday? No Good! / Viernes? ¡No Es Bueno!

THE KID BROTHER’S apartment has been without cable TV for more than 6 months. This is the tail end of some financial issues we’ve dealt with this year. I finally got things squared away. Cable TV is a luxury item that the residents have to pay out of their own money, and neither he nor his roommates have the funds for that anymore. So, we decided to pay for it. When I told The Kid Brother we were giving them cable, he said, “What’s it gonna cost me?” “Nothing,” I explained. “We’ll pay for the installation and we’ll pay every month.” You guys will have free cable. “Good,” he said., “That’s how it should be.”

When I told him Thursday that he would need to be in his apartment from 11 to 2 Friday for the installation, my grateful brother said, “Tomorrow? That’s no good for me! I got things to do. I gotta pick up my paycheck! Forget it!”

I knew there was no negotiating. He would simply not be there. So, I called his roommate Chris (who is much more reasonable than my brother). When I told Chris this was our gift to them, he said, “What sports channels are we getting?” I said, “I don’t remember exactly, but a lot.” Then he said, “What about music? I like my music.” I said, “I really don’t know, but you haven’t had anything for six months anyway.” “Yeah, yeah,” it’ll be OK.

I checked in this afternoon. First I talked to Chris. “Did it all go well today?” I asked. “Yeah, it’s all good,” he said, “But I don’t have my Western.” “Your Western what?” “I used to like to watch my Westerns but it’s not there. But it’s still all good.” “Do you have the sports channels you like?” I asked. “Yeah.” “Well, I knew that was the most important thing.” “Yeah.”

I then spoke with The Kid Brother. “So, I’ll see you Sunday at 10 a.m., Chuck. Have a great time watching the game tonight and have a good day tomorrow.” “Tomorrow? What am I doing tomorrow?!?” “I don’t know, but whatever it is, have a good time!” We had already talked about this. The plans I have would be too confusing for him and would end up ruining the day for us both. So, I told him I had business to take care of. He wasn’t pleased about that.

Sometimes I just need a day off!

But check out the custom-monogramed pens he gave me Thursday! “J” for Jerry and “M” for Mitchell. Sometimes, I just want to hug him — but he would say, “Now cut that out!”

.

EL APARTAMENTO DE de El Hermanito ha estado sin televisión por cable por más de 6 meses. Este es el final de algunos problemas financieros que hemos tratado este año. Finalmente conseguí arreglar las cosas. La televisión por cable es un artículo de lujo que los residentes tienen que pagar con su propio dinero, y ni él ni sus compañeros de cuarto tienen los fondos para eso. Entonces, decidimos pagar por ello. Cuando le dije a The Kid Brother que les estábamos dando cable, él dijo: “¿Cuánto me va a costar?” “Nada”, le expliqué. “Pagaremos la instalación y pagaremos todos los meses”. Ustedes tendrán cable gratis. “Bien”, dijo, “así es como debe ser”.

Cuando le dije el jueves que tendría que estar en su apartamento el viernes de las 11 a las 2 para la instalación, mi agradecido hermano dijo: “¿Mañana? ¡Eso no es bueno para mí! ¡Tengo cosas que hacer. Tengo que recoger mi cheque de pago! ¡Olvídalo!”

Sabía que no había negociación. Simplemente no estaría allí. Entonces, llamé a su compañero de cuarto Chris (que es mucho más razonable que mi hermano). Cuando le dije a Chris que este era nuestro regalo para ellos, dijo: “¿Qué canales deportivos estamos recibiendo?” Le dije: “No recuerdo exactamente, pero mucho”. Luego dijo: “¿Qué pasa con la música? Me gusta mi música”. Le dije: “Realmente no lo sé, pero de todos modos no has tenido nada en seis meses”. “Sí, sí”, estará bien.

Me registré esta tarde. Primero hablé con Chris. “¿Todo salió bien hoy?” yo pregunté. “Sí, todo está bien”, dijo, “pero no tengo mi Western”. “¿Tu Western qué?” “Me gustaba ver mis Westerns, pero no está allí. Pero todavía está todo bien”. “¿Tienes los canales deportivos que te gustan?” Yo pregunté. “Sí.” “Bueno, sabía que eso era lo más importante”. “Sí.”

Luego hablé con El Hermanito. “Entonces, te veré el domingo a las 10 a.m., Chuck. Diviértete viendo el partido esta noche y ten un buen día mañana”. “¿Mañana? ¿Qué haré mañana?” “No lo sé, pero sea lo que sea, ¡diviértete!” Ya habíamos hablado de esto. Los planes que tengo serían demasiado confusos para él y terminarían arruinando el día para los dos. Entonces, le dije que tenía asuntos que atender. No estaba contento con eso.

¡A veces solo necesito un día libre!

Pero mira los bolígrafos con monogramas personalizados que El Hermanito me regaló ayer! “J” para Jerry y “M” para Mitchell. A veces, solo quiero abrazarlo, pero él decía: “¡Para!”

New retail construction in the old neighbourhood. Our red-brick building in background at left.
Nueva construcción comercial en el antiguo barrio. Nuestro edificio de ladrillo rojo en el fondo a la izquierda.

Hello, Ball! / ¡Hola, Pelota!

AT 9:15 THIS morning I phoned The Kid Brother. We planned to meet for lunch at the original Nathan’s in Coney Island, which is diagonally across the street from the subway station. “Let’s make it 10,” he ordered.

“Chuck,” I said, “I can’t get there that fast from here. I can get there by 10:30.”

“Not 10?” “No, not 10. At 10:30.” “OK. OK,” he muttered, “See you at 10:30.”

Meeting The Kid Brother somewhere can be stressful. Sometimes he changes his mind and doesn’t show up. It isn’t uncommon for him to have “stepped out” when he knows I’m coming to pick him up.

I hustled to the subway and arrived at Nathan’s at 10:20 — where I waited for The Kid Brother. Until 10:48!

“You’re late,” I joked (something he loves telling ME).

“I know!”

“Did something happen?” I asked.

“No.”

Case closed.

.

A LAS 9:15 de la mañana llamé a El Hermanito. Planeamos reunirnos para almorzar en Nathan’s original en Coney Island, que está en diagonal al otro lado de la calle desde la estación de metro.. “Hagámoslo 10”, ordenó.

“Chuck”, le dije, “no puedo llegar tan rápido desde aquí. Puedo llegar a las 10:30”. “¿No a las 10?” “No, no 10. A las 10:30”. “Está bien. Está bien”, murmuró, “nos vemos a las 10:30”.

Organizar un encuentro con El Hermanito en algún lugar puede ser estresante. A veces él cambia de opinión y no aparece. No es raro que haya “salido” cuando sabe que voy a recogerlo.

Me apresuré al metro y llegué a Nathan’s a las 10:20, donde esperé a The Kid Brother. ¡Hasta las 10:48!

“Llegas tarde”, bromeé (algo que le encanta decirME).

“¡Lo sé!”

“¿Paso algo?” Yo pregunté.

“¡No!”

Caso cerrado.

Back at the Coney Island subway station lifeguard chair. I’m glad I didn’t have to wait for HIM to pull me out of the water! (And, yes, he’s already spending my money.)
De vuelta en la silla salvavidas de la estación de metro Coney Island. ¡Me alegro de no tener que esperar a que EL me saque del agua! (Y sí, ya está gastando mi dinero).

.

Here I am as Ed Norton to The Kid Brother’s Ralph Cramden of “The Honeymooners” as Ed helps Ralph learn how to play golf.

Aquí estoy como Ed Norton al Ralph Cramden de El Hermanito de “The Honeymooners” (lunamieleros) mientras Ed ayuda a Ralph a aprender a jugar al golf.

Start Spreadin’ the News / Comiencen a Esparcir la Noticia

La versión español está después de la versión inglés.

I’M LEAVING TODAY (in 25 minutes) to visit the Kid Brother in New York, New York. San Geraldo is holding down the fort here in Fuengirola. Dudo and Moose will be relieved they’re not being completely deserted by us so quickly again, although I’ll have a lot to answer for when I return. I gave myself enough time between trips to unpack, do laundry, and repack.

Today’s photo (below) is from July 1975. I was leaving my family behind in Wegberg, West Germany, where we had been visiting my sister, and heading to Amsterdam to spend a week with a friend before we all flew back to New York. I wish (well, not really) I still had those clothes; I loved my Italian brushed denim bell bottoms (with the 29-inch — 74 cm — waist) and the shirt (by Italian label, Ketch). I never did like the faux vinyl (not even good enough to be real vinyl) suitcase. That thing weighed a ton. The BOAC flight bag was finally tossed when we cleaned out My Mother the Dowager Duchess’ apartment in 2016. And how about those shoes? They were called “marshmallows.” I was very cool. Someone might even have said “groovy,” someone other than I. I wasn’t planning on clothes shopping during this trip, but I’m now in the mood. How can I spend 10 days in “The City” without shopping?

.

ME VOY HOY (en 25 minutos) para visitar a El Hermanito en Nueva York, Nueva York. San Geraldo se quedará aquí en Fuengirola. Dudo y Moose se sentirán aliviados de que no estén completamente abandonados nuevamente, aunque tendré mucho que responder cuando regrese. Me di tiempo suficiente entre viajes para desempacar, lavar la ropa, y volver a empacar.

La foto de hoy (abajo) es de julio de 1975. Estaba dejando a mi familia en Wegberg, Alemania Occidental, donde habíamos estado visitando a mi hermana, y me dirigía a Amsterdam para pasar una semana con una amiga antes de volar de regreso a Nueva York. Desearía (bueno, no realmente) todavía tenía esa ropa; Me encantaron mis pantalones de campana de mezclilla cepillada italiana (¡con la cintura de 29 pulgadas – 74 cm) y la camisa (de la marca italiana, Ketch). Nunca me gustó la maleta de vinilo falso (ni siquiera lo suficientemente buena como para ser un vinilo real). Esa cosa pesaba una tonelada. La bolsa de vuelo BOAC finalmente fue arrojada cuando limpiamos el apartamento de Mi Madre La Duquesa Viuda en 2016. ¿Y qué tal esos zapatos? Se llamaban “malvaviscos”. Era muy genial. Alguien incluso podría haber dicho “groovy”, alguien que no sea yo. No estaba planeando comprar ropa durante este viaje, pero ahora estoy de humor. ¿Cómo puedo pasar 10 días en “La Ciudad” sin comprar?

Trodding Trondheim / Pisando Trondheim

La versión español está después de la versión inglés.

WELL, I UNPACKED my suitcase, did the laundry, and packed a smaller suitcase for the next adventure. (I decided to travel light.) I still haven’t shared everything from our time in Norway. More stories, family… and FOOD. Today’s photos were taken around the charming city of Trondheim (city population: 190,000 more or less). It’s a beautiful collection of historic and contemporary buildings, interspersed with green spaces, fountains, and public art. And flowers everywhere. The huge central market square (Torvet) is currently a major construction site.

I’ll be seeing The Kid Brother Thursday. We’re both very excited. As he told me, “I got plans, wise guy! Hot dogs, skee ball, shopping, and … you know where… the racetrack.” The racetrack reallly means the casino next door to Aqueduct Racetrack and, no, I’m not taking him there this time.

.

BUENO, DESEMPAQUÉ MI maleta, lavé la ropa, y empaqué una maleta más pequeña para la próxima aventura. (Decidí viajar ligero.) Todavía no he compartido todo desde nuestro tiempo en Noruega. Más historias, familia … y comida. Las fotos de hoy fueron tomadas alrededor de la encantadora ciudad de Trondheim (población de la ciudad: 190,000 más o menos). Es una hermosa colección de edificios históricos y contemporáneos, intercalados con espacios verdes, fuentes y arte público. Y flores por todos lados. La gran plaza del mercado central (Torvet) es actualmente un importante sitio de construcción.

Voy a ver a El Hermanito el jueves. Nos dos estamos muy emocionados. Como él me dijo: “¡Tengo planes, amigo! Hot dogs, skee ball, ir de compras y … ya sabes dónde: el hipódromo”. El hipódromo realmente significa el casino al lado del Hipódromo Aqueduct y, no, no lo llevaré allí esta vez.

Inspired by the novel “The Last Viking,” by Johan Bøjer, the statue by Nils Aas honors the bravery, courage, and fortitude of Norway’s fishermen.
Inspirada en la novela “El Último Vikingo”, de Johan Bøjer, la estatua de Nils Aas honra la valentía, el coraje, y la fortaleza de los pescadores de Noruega.
Olympic skater Hjalmar Anderson. Born in Trondheim, 1923. Statue by Per Ung, 1998.
Patinador olímpico Hjalmar Anderson. Nació en Trondheim, 1923. Estatua de Per Ung, 1998.
Nidaros (the medieval name of Trondheim) Cathedral
Catedral de Nidaros (el nombre medieval de Trondheim)
Saint James the Greater, with wreath.
Santiago el Mayor, con corona.
Left: Saint Nicasius. Right: Saint Denis.
Izquierda: San Nicasio. Derecha: Saint Denis.
Just someone I saw while out walking one day.
Sola alguien que vi mientras salía a caminar un día.