Be My Little Baby / Se Mi Pequeño Bebé

La versión español está después de la versión inglés.

AFTER EXHAUSTING DAYS for Kathleen, my pal Luke’s little brother has arrived. Two days in the hospital, mostly in labor, and then finally a Caesarean. We haven’t yet met the newest member of the family; Kathleen needs her rest. But Luke met his little brother today and appears to approve. Everything went well, just slowly.

Kathleen was talking yesterday about how dilated she was and how dilated she needed to be, but she got inches and centimeters confused — she WAS a bit preoccupied. As she repeatedly reminded us, she was pregnant (remember yesterday’s blog post). She said 10 inches, when she was talking about 10 centimeters. If you can’t figure it out on your own (I can’t), 10 cm (what she was waiting for) is less than 4 inches. So, 10 inches (25 cm) would have been an impossibly long wait. Besides, if it had actually been inches, the baby would have walked out on his own two days ago.

Isn’t it usually MEN who say 9
when it’s really only 3.5?

.


DESPUÉS DE DÍAS
agotadores para Kathleen, el hermanito de mi compadre Luke ha llegado. Dos días en el hospital, principalmente en trabajo de parto, y finalmente una cesárea. Todavía no hemos conocido al nuevo miembro de la familia; Kathleen necesita descansar. Pero Luke conoció a su hermanito hoy y parece aprobarlo. Todo salió bien, solo lentamente.

Kathleen estaba hablando ayer de cuán dilatada estaba y qué tan dilatada necesitaba estar, pero estaba confundida por pulgadas y centímetros; estaba un poco preocupada. Como ella nos recordó repetidamente, estaba embarazada (recuerde la entrada de ayer). Ella dijo 10 pulgadas, cuando hablaba de 10 centímetros. Si no puedes resolverlo por su cuenta (no puedo), 10 cm (lo que estaba esperando) es menos de 4 pulgadas. Entonces, 10 pulgadas (25 cm) habrían sido una espera increíblemente larga. Además, si realmente hubiera sido pulgadas, el bebé se habría ido solo hace dos días.

¿No son usualmente HOMBRES los que dicen 9
cuando en realidad es solo 3.5?

.

I Want Your Ice Cream / Quiero Tu Helado

La versión español está después de la versión inglés.

I’M HAVING A bit of an ice cream fixation lately. It started when San Geraldo brought home pints of Häagen-Dazs chocolate frappe, which really was like eating a chocolate frappe. SO good. Restaurante Primavera makes their own ice cream, however, and even Häagen-Dazs chocolate frappe, which really is like eating a chocolate frappe, can’t compete with that. Kathleen, Pedro, and Luke shared three scoops last week. Turrón, dulce de leche, and strawberry. They made fast work of it but when Luke and Pedro were distracted Kathleen finished it off. “I’m pregnant!” she said. (She’s been using that line for more than 9 months.) She’s STILL pregnant — although we’re waiting for word that the baby has arrived. Soon she’ll be saying, “I just had a baby!”

My Mother the Dowager Duchess had a fondness for ice cream. It was her favorite food group. Every so often, she would serve us waffles and ice cream for lunch. Once when I was in high school, she decided to diet and lose 5 pounds. The first day, she did so well until lunch time that she rewarded herself with a large bowl of ice cream.

Anyway, Pedro and Kathleen reminded me how good Primavera’s ice cream is, so I’m hooked again. On a recent night I had dulce de leche and turrón. Last night, with new friends we recently met, I had chocolate and turrón. (I love anything turrón.) But, knowing I was going to have two scoops of ice cream for dessert, I had a light and healthy dinner — chicken skewers and vegetables. Everyone else at the table had pizza, and pasta, and cheese, and garlic-cheese bread. They didn’t have room for dessert! I’m waiting for the chef to make up another batch of pistachio. Then I’ll have pistachio and turrón. Or maybe I’ll have three scoops. I missed that dulce de leche last night. Come to think of it, the chocolate was perfection. Four scoops. Maybe that will be my dinner.

.

ESTOY TENIENDO UN poco de fijación de helado últimamente. Comenzó cuando San Geraldo trajo a casa pintas de Häagen-Dazs chocolate frappe, que realmente era como comer un chocolate frappe. Tan bueno. Sin embargo, el Restaurante Primavera hace su propio helado, e incluso el Häagen-Dazs chocolate frappe, que realmente es como comer un frappe de chocolate, no puede competir con eso. Kathleen, Pedro y Luke compartieron tres bolas la semana pasada. Turrón, dulce de leche y fresa. Hicieron un trabajo rápido pero cuando Luke y Pedro se distrajeron Kathleen lo terminó. “¡Estoy embarazada!”, Dijo ella. (Ella ha estado usando esa línea durante más de 9 meses). TODAVÍA está embarazada, aunque estamos esperando noticias de que el bebé ha llegado. Pronto estará diciendo: “¡Acabo de tener un bebé!

Mi Madre La Duquesa Viuda, tenía afición por los helados. Era su grupo de comida favorito. De vez en cuando, ella nos servía gofres y helado para el almuerzo. Una vez, cuando yo estaba en la escuela secundaria, decidió hacer dieta y perder 5 libras. El primer día, le fue tan bien hasta la hora del almuerzo que se recompensó con un gran tazón de helado.

De todos modos, Pedro y Kathleen me recordaron lo bueno que es el helado de Primavera, así que estoy enganchado de nuevo. En una noche reciente tuve dulce de leche y turrón. Anoche, con nuevos amigos que conocimos recientemente, comí chocolate y turrón. Pero, sabiendo que iba a tomar dos bolas de helado para el postre, tuve una cena ligera y saludable: brochetas de pollo y verduras. Todos los demás en la mesa tenían pizza, pasta, queso, y pan de ajo y queso. ¡No tenían espacio para el postre! Estoy esperando que el chef prepare otro lote de pistacho. Luego tendré pistacho y turrón. O tal vez tenga tres bolas. Extrañé ese dulce de leche anoche. Ahora que lo pienso, el chocolate era la perfección. Cuatro bolas. Quizás esa sea mi cena.

It’s obvious Kathleen was plotting her strategy.
Es obvio que Kathleen estaba tramando su estrategia.
Turrón y chocolate.
Turrón y Dulce de Leche.

Do you think CAMP LONG HORN might have another meaning or am I the only one with a dirty mind?

¿Crees que CAMP LONG HORN
(Campo de Cuernos Largos) podría tener otro significado o soy el único con una mente sucia?

.

And speaking of double meanings. / Y hablando de doble sentido.

Mine, Mine, Mine / Mío, Mío, Mío

La versión español está después de la versión inglés.

DUDO HAS HIS favorite spots around the house. Among them: On my lap at my desk; on San Geraldo’s bed on top of books, or close enough to him to demand to be petted; in San Geraldo’s nice warm desk chair the minute he vacates (which he is often strongly encouraged to do); in San Geraldo’s nice warm club chair in the living room the minute he vacates (which he is strongly encouraged to do). And on the back of the sofa — lefthand cushion, not right.

The other night, Moose randomly settled on the back of the sofa. Left-hand cushion. And, as far as Dudo was concerned, that was just ‘not right.’ As you can see below, he tried every way he could without starting a fight (which surprised us) to suggest to Moose that he might want to move. It didn’t work — even though he really did get on Moose’s nerves. I admire Dudo’s persistence. Or is it simply pig-headedness?

.

DUDO TIENE SUS lugares favoritos en la casa. Entre ellos: En mi regazo en mi escritorio; en la cama de San Geraldo encima de los libros, o lo suficientemente cerca de SG para exigir ser acariciado; en la agradable y cálida silla de escritorio de San Geraldo en el momento en que se va (lo cual a menudo se le recomienda que haga); en el agradable y cálido sillón de San Geraldo en la sala de estar en el momento en que se va (lo cual se le recomienda que haga). Y en el respaldo del sofá — cojín izquierdo, no derecho.

La otra noche, Moose se instaló al azar en el respaldo del sofá. Cojín izquierdo. Dudo no estaba contento. Como puede ver a continuación, intentó todo lo que pudo sin comenzar una pelea (lo que nos sorprendió) para sugerirle a Moose que podría querer moverse. No funcionó, a pesar de que realmente puso de los nervios a Moose después. Admiro la persistencia de Dudo. ¿O es simplemente cabezonería?

Don’t look at us for help, San Geraldo and I said.
No nos mires en busca de ayuda, San Geraldo y yo dijimos.
“Finally!” says Moose.
“¡Finalmente!” dice Moose.
Moose went to use the litter box. “Ha ha!!! Move the meat, lose the seat!”
Moose fue a usar la caja de arena. “¡Jaja!” Move the meat, lose the seat! (una expresión de EEUU que rima y significa: “¡Mueve la carne, pierde el asiento!”
Moose’s return.
El regreso de Moose.
Dudo. One hour later.
Dudo. Una hora después.
And Dudo the following morning.
Y Dudo la mañana siguiente.
To me: “Can I have your chair?” “No.”
Para mí: “¿Me das tu sillón?” “No.”
“OK, I’ll sit with YOU, until I shame you into giving up the chair.”
“OK, me sentaré CONTIGO, hasta que te avergüence de que renuncies al sillón.”
“Get up!” / “¡Levántate!”
Do you believe this?!? / ¿¡¿Puedes creerlo?!?
Bracing for a fight.
Preparándose para una pelea.

What They Say About Big Feet / Lo Que Dicen Sobre Los Pies Grandes

La versión español está después de la versión inglés.

SAN GERALDO HAS big feet. Size 14 or 15 American, 48.5 or 49 in Spain. He’s always been difficult to fit — into shoes! In addition to his foot size, his arches are further back (or is it further forward?) than normal.

When we shoe-shopped in the past, he could usually find his size at Nordstrom’s, a high-end department store in the United States. But, a nice-looking shoe on display often looked like a clown shoe when it was unveiled in size 14. And because of the placement of the arches, he had to buy custom inserts for his shoes. Even then, he rarely had a pair of shoes he found comfortable for long.

Shoe shopping now is even more difficult. San Geraldo’s feet have gotten wider and he’s developed a variety of foot pains. So, he was very excited while recently browsing online that shoes for diabetics have extra cushion exactly where his feet usually hurt the most — and the company had his size. He doesn’t have “diabetic feet,” but he does appreciate an extra cushion. He ordered a surprisingly nice-looking pair, which arrived today.

San Geraldo mentioned one morning to our friend Tynan that he had ordered “diabetic shoes” and Tynan asked, “Oh, are they sugar-free?”

.

IN JUNE 2000, THE DAY before our nephew Ryan married Emily we went out for breakfast with our family. We were all crammed around a too-small booth when someone stepped on San Geraldo’s foot. He apologized for his big feet always being in the way.

Ryan said, “You know what they say about big feet…” and at the exact moment that San Geraldo said, “Not true!” Ryan and his brother Matt chorused the actual punchline.

“¡Big shoes!”

San Geraldo’s punchline got the bigger laugh.

By the way, despite San Geraldo’s response, I have no complaints — nor, I’m certain, has anyone else in his checkered past.

.

SAN GERALDO TIENE pies grandes. Talla 14 o 15 estadounidenses, 48,5 o 49 en España. Siempre ha sido difícil de poner, ¡en los zapatos! Además del tamaño de su pie, sus arcos están más atrás (¿o más adelante?) de lo normal.

Cuando compramos zapatos en el pasado, generalmente podía encontrar su talla en Nordstrom’s, una tienda departamental de alta gama en los Estados Unidos. Pero, un zapato de buen aspecto en exhibición a menudo se parecía a un zapato de payaso cuando se presentó en la talla 14. Y debido a la colocación de los arcos, tuvo que comprar plantillas personalizadas para sus zapatos. Incluso entonces, rara vez tenía un par de zapatos que encontraba cómodos por mucho tiempo.

Comprar zapatos ahora es aún más difícil. Los pies de San Geraldo se han ensanchado y ha desarrollado una variedad de dolores en los pies. Entonces, estaba muy emocionado mientras recientemente navegaba en línea porque los zapatos para diabéticos tienen un cojín adicional exactamente donde sus pies generalmente duelen más, y la compañía tenía su talla. No tiene “pies diabéticos”, pero aprecia un cojín extra. Ordenó una pareja sorprendentemente bonita, que llegó hoy.

San Geraldo mencionó una mañana a nuestro amigo Tynan que había pedido “zapatos para diabéticos” y Tynan preguntó: “Oh, ¿están sin azúcar?”

.

EN JUNIO DE 2000, EL día antes de que nuestro sobrino Ryan se casara con Emily, salimos a desayunar con nuestra familia. Todos estábamos abarrotados alrededor de una mesa demasiado pequeño cuando alguien pisó el pie de San Geraldo. Se disculpó porque sus grandes pies siempre estaban en el camino.

Ryan dijo: “Sabes lo que dicen sobre los pies grandes …” y en el momento exacto en que San Geraldo dijo: “¡No es cierto!” Ryan y su hermano Matt corearon el final de la broma.

“¡Zapatos grandes!”

El final de San Geraldo provocó la risa más grande.

Por cierto, a pesar de la respuesta de San Geraldo, no tengo quejas ni estoy seguro de que haya alguien más en su pasado a cuadros.

Sometimes, we DO find his size in a shoe store.
A veces, encontramos su tamaño en una zapatería.

That Face / Esa Cara

La versión español está después de la versión inglés.

I CAN’T BELIEVE that, today, San Geraldo and I celebrate 38 years together. We hosted a huge party for our 1st anniversary. At that time, one year seemed like forever. Ditto the 10th anniversary. But 38 years? Last night, we had a quiet and love-filled dinner with our pal Luke; his great-aunt Flan; and his parents, Kathleen (still pregnant) and Pedro. How lucky can you get?

I can still simply look in San Geraldo’s direction and I’m overwhelmed with love. Whether he’s wearing a dish towel to escape the flies and mosquitoes, feeling the kick of Kathleen’s baby belly for the first time, fanning himself, being photo-bombed, laughing with family and friends, or just sitting there… as the song says: “What view completes my universe, transcending time and space? That face. That face. That face.” And the tongue part of the face!

.

NO PUEDO CREER que hoy San Geraldo y yo celebremos 38 años juntos. Organizamos una gran fiesta para nuestro primer aniversario. En ese momento, un año parecía una eternidad. Lo mismo para el décimo aniversario. ¿Pero 38 años? Anoche, tuvimos una cena tranquila y llena de amor con nuestro amiguito Luke; su tía abuela Flan; y sus padres, Kathleen (aún embarazada) y Pedro. ¿Qué tan afortunado puedes ser?

Todavía puedo mirar en dirección a San Geraldo y estoy abrumado por el amor. Ya sea que esté usando un paño de cocina para escapar de las moscas y los mosquitos, sintiendo la patada del vientre del bebé de Kathleen por primera vez, abanicándose, siendo bombardeado, riéndose con familia y amigos, o simplemente sentado allí … como dice la canción: “¿Qué vista completa mi universo, trascendiendo el tiempo y el espacio? Esa cara. Esa cara. Esa cara.” Y la “parte lengua” de la cara.

May 1982. After nine months.
Mayo 1982. Después de nueve meses.