Cruising / Crucero

La versión español está después de la versión inglés.

Old friends of San Geraldo’s from his university days (I’ve only known them about 35 years) have been cruising the Mediterranean on a small (90-passenger) ship with an overnight stay in Málaga. We were looking forward to seeing them again and were invited by the onboard hotel manager to join them for dinner Monday evening.

They had an unpredictable trip the previous days. Seas were rough and they were forced to skip some planned stops. But the sun was again shining and the seas were calm. Unfortunately things wouldn’t remain that way.

We received a text message mid-day explaining that the itinerary had changed again. Weather was threatening and they were going to be sailing away Monday afternoon. “How soon can you get here?” Cindy asked.

We hopped on the train and got there about a half hour before we had planned. We went onboard for drinks, complements of the hotel manager, had a wonderful visit with Cindy and Darius and two of their friends, and then were unceremoniously hustled off the ship (really, they were very gracious, but it was definitely a hustle) and we then watched the ship race out of port trying to stay ahead of the weather on its way to Cartagena.

It was a great glass of wine but it couldn’t compare to the lobster dinner I had been anticipating. Still, Darius and Cindy and their friends were worth it.

.

VIEJOS AMIGOS DE San Geraldo de su época universitaria (solo los conozco desde hace unos 35 años) han estado navegando por el Mediterráneo en un pequeño crucero (90 pasajeros) con una estancia de una noche en Málaga. Estábamos deseando volver a verlos y el gerente del hotel a bordo nos invitó a cenar con ellos el lunes por la noche.

Tuvieron un viaje impredecible los días anteriores. El mar eran difíciles y se vieron obligados a saltear algunas paradas planificadas. Pero el sol brillaba de nuevo y el mar estaban en calma. Desafortunadamente las cosas no seguirían siendo así.

Recibimos un mensaje de texto a mediodía explicando que el itinerario había cambiado nuevamente. El tiempo era peligroso y iban a zarpar el lunes por la tarde. “¿Qué tan pronto puedes llegar aquí?” preguntó Cindy.

Subimos al tren y llegamos aproximadamente media hora antes de lo que habíamos planeado. Nos subimos a bordo para tomar una copa, los complementos del gerente del hotel, tuvimos una visita maravillosa con Cindy y Darius y dos de sus amigos, y luego fuimos empujados sin ceremonias fuera del barco (en realidad, fueron muy amables, pero definitivamente fue un ajetreo) y luego observamos cómo el barco salía del puerto tratando de mantenerse a la vanguardia del clima en su camino hacia Cartagena.

Fue un gran vaso de vino, pero no podía compararse con la cena de langosta que había estado anticipando. Aun así, Darius y Cindy y sus amigos valieron la pena.

New York Gangster

La versión español está después de la versión inglés.

Our friend Tynan says I sometimes sound like a New York gangster. I can put it on but I never thought it was my normal way of speaking. Tynan can be very astute, but he’s also from Chesterfield, England, where they say things like “Orate?” which means “How are you doing?” So, when he says I speak like a New York gangster, I’m tempted to say “Geroff wi yer” (“I don’t believe you”)! But I recently scanned some more photos of my paternal grandparents and, I don’t know, maybe there is something of the New York gangster in me after all. The top photo shows my grandparents at left with some of their gangster friends.

.

Nuestro amigo Tynan dice que a veces sueno como un gángster de Nueva York. Puedo ponérmelo, pero nunca pensé que era mi forma normal de hablar. Tynan puede ser muy astuto, pero también es de Chesterfield, Inglaterra, donde dicen cosas como “Orate?” que significa “How are you doing?” (“Como estás?”) Entonces, cuando dice que hablo como un gángster de Nueva York, estoy tentado a decir “Geroff wi yer,” que significa “I don’t believe you” (“No te creo”)! Pero recientemente escaneé algunas fotos más de mis abuelos paternos y, no sé, tal vez hay algo del gángster de Nueva York en mí después de todo.La foto superior muestra a mis abuelos a la izquierda con algunos de sus amigos gángsters.

I have the same shoes!
¡Tengo los mismos zapatos!

Puss in Books (and Boots) / El Gato con Libros (y Botas)

La versión español está después de la versión inglés.

DUDO AND I have returned to our studies. Yesterday, I renewed my enrollment in the driving school, and Dudo has lately been obsessed with what San Geraldo is reading and writing. More to the point, Dudo has been obsessed with SITTING ON whatever San Geraldo has been reading and writing.

My favorite moment was Thursday morning when I caught Dudo checking out Collins Bird Guide. Sadly for Dudo, there’s no chapter on the most flavorful native birds of Spain. Poor boy. He’ll just have to take his chances (as will the people of Spain when I’m once again behind the wheel).

.

DUDO Y YO hemos vuelto a nuestros estudios. Ayer renové mi inscripción en la autoescuela, y últimamente Dudo ha estado obsesionado con lo que San Geraldo está leyendo y escribiendo. Más concretamente, Dudo ha estado obsesionado con SENTARSE SOBRE lo que San Geraldo está leyendo y escribiendo.

Mi momento favorito fue la mañana de jueves cuando descubrí a Dudo revisando “Collins Bird Guide” (“Guia de Aves” de Collins). Lamentablemente para Dudo, no hay un capítulo sobre las aves nativas más sabrosas de España. Pobresito. Sólo tendrá que arriesgarse (como lo hará la gente de España cuando vuelva a estar detrás del volante)..

Allo Allo Allo

La versión español está después de la versión inglés.

THIS IS REALLY about aloe, aloe, aloe — two large planters of aloe vera to be exact. We have them in the hallway outside our front door (which is on the back of the building — Got it?). They’re about to bloom for the second consecutive year. (Click here for last year’s buds.) This year is even more exciting than last. Not only are the stems taller (the tallest is above my shoulder height, about 63 inches/160 cm), but they’ve each split and have two buds developing (last year’s blooms were individual). And that makes me say “Allo Allo Allo!”

.

ESTO ES REALMENTE sobre aloe, aloe, aloe — dos grandes plantadores de aloe vera para ser exactos. Los tenemos en el pasillo afuera de nuestra puerta principal. Están a punto de florecer por segundo año consecutivo. (Haz clic aquí para ver los capullos de flores del año pasado.) Este año es aún más emocionante que el anterior. No solo los tallos son más altos (el más alto está por encima de la altura de mi hombro, 160 cm), sino que tienen cada división y tienen dos cogollos en desarrollo (las floraciones del año pasado fueron individuales). Y quiero decir “Allo, Allo, Allo” que signica “Hello, Hello, Hello”, una forma dialéctica inglesa de decir “hola”. ¡Uf!