Detecting a pattern / Detectando un patrón

La versión en español está después de la versión en inglés.

ALTHOUGH I HAD COFFEE AND conversation with good friend Tynan today, and that was uplifting, I refuse to think about other current events. So, let me take you back in time. First to 1979 with my parents in their kitchen and then over the last 10 years in their living room (with flashbacks to the 1950s — click here for that complete post). I had never given it much thought, but clearly My Mother The Dowager Duchess always loved color and patterns. And she wasn’t afraid to use them!

.

AUNQUE HE TENIDO UN CAFÉ y conversé con buen amigo Tynan hoy, y eso fue alentador, me niego a pensar en otros eventos actuales. Entonces, déjame llevarte atrás en el tiempo. Primero en 1979 con mis padres en su cocina y luego durante los últimos 10 años en su sala de estar (con flashbacks de la década de 1950; haz clic aquí para ver esa entrada completa). Nunca lo había pensado mucho, pero claramente a Mi Madre La Duquesa Viuda siempre le encantaron los colores y los patrones. ¡Y no tenía miedo de usarlos!

• 1979. The kitchen. Sister Dale was in for a visit from England and my parents hosted a party, for about 50 people, for their granddaughter’s 6th birthday (and eldest cousin Evie’s birthday, too — although not her 6th).
• 1979. La cocina. La hermana Dale estaba de visita desde Inglaterra y mis padres organizaron una fiesta, para unas 50 personas, por el sexto cumpleaños de su nieta (y el cumpleaños de la prima mayor Evie también, aunque no su sexto).
• Since 1970, there had been elegant gold lace drapes (with a botanical pattern) that hung in a curve. After more than 20 years, my mother tried to wash them in the bathtub. They came apart in her hands.
• Desde 1970, había elegantes cortinas de encaje dorado (con un patrón botánico) del piso al techo que colgaban en una curva. Después de más de 20 años, mi madre trató de lavarlas en la bañera. Se separaron en sus manos.
With The Duchess in 2014.
Con La Duquesa en 2014.
My mother’s “knitting chair” in 1950.
La “silla de tejer” de mi madre en 1950.
• Reupholstered in 1970 and stayed that way for the next 46 years.
• Retapizado en 1970 y permaneció así durante los siguientes 46 años.
• The chair was one of two that came from my grandfather’s synagogue when it closed in the 1960s. My father refinished the wood and my mother replaced the original (100-year-old) burgundy mohair with red silk. We considered shipping the two chairs to Spain (and reupholstering them), but I think it’s fairly obvious, they weren’t comfortable and they took up lot of space.
• La silla fue una de las dos que vino de la sinagoga de mi abuelo cuando cerró en la década de 1960. Mi padre le dio un nuevo acabado a la madera y mi madre reemplazó el mohair burdeos original (de 100 años de antigüedad) con seda roja. Consideramos enviar las dos sillas a España (y retapizarlas), pero creo que es bastante obvio, no eran cómodas y ocupaban mucho espacio.
• You can see an ashtray on the table in 1954/55.
• Puede ver un cenicero sobre la mesa en 1954/55.
• Around 2014. Same table (refinished in 1960). Same ashtray. We had it shipped to Spain after my mother died in 2016. It survived three kids and 66 years with minor cracks only to be broken (beyond repair) in packing.
Alrededor de 2014. Misma mesa (reformada en 1960). Mismo cenicero. Lo enviamos a España después de que mi madre muriera en 2016. Sobrevivió a tres niños y 66 años con pequeñas grietas solo para romperse (irreparablemente) en el embalaje.

Rug hooker / Enganchador de alfombra

La versión en español está después de la versión en inglés.

THERE’S A 1-PERCENT CHANCE OF rain from now until 7 this evening when it goes up to 2 percent before peaking at 5 percent during the wee hours. The sky is a vivid blue unbroken by a single cloud. I can’t look out to sea from inside the house without putting on my sunglasses.

My good mood lasted most of yesterday. So far, so good today — except for an “off” stomach keeping me close to home. It’s nothing to worry about. I was well enough to have left-over pizza before my breakfast of yogurt, peach slices, a clementine, and Special-K (the cereal, not the horse tranquilizer).

I called the rug shop yesterday. I had “words” with the owner, although I kept my cool. Apparently the rugs are on their way from Valencia (a six-hour drive). They were put on the truck yesterday afternoon and will be in the shop for pick-up “Monday… or Tuesday… or maybe Wednesday.” I said I found it odd that the day we ordered the rugs — 24 days ago — he told us they could be picked up in four days. Now that they’re done, it might take five days for them to get here. He didn’t get my point.

.

HAY UNA PROBABILIDAD DE 1 POR ciento de lluvia desde ahora hasta las 7 de esta tarde, cuando sube al 2 por ciento antes de alcanzar un máximo del 5 por ciento durante la madrugada. El cielo es de un azul vivo que no se ve interrumpido por una sola nube. No puedo mirar al mar desde el interior de la casa sin ponerme las gafas de sol.

Mi buen humor duró la mayor parte de ayer. Hasta ahora, todo va bien hoy, excepto por un estómago “mal” que me mantiene cerca de casa. No hay nada de qué preocuparse. Estaba lo suficientemente bien como para tener pizza sobrante esta mañana antes de mi desayuno de yogur, rodajas de melocotón, una clementina y Special-K (el cereal, no el tranquilizante para caballos).

Ayer llamé a la tienda de alfombras. Tuve “palabras” con el dueño, aunque mantuve la calma. Aparentemente, las alfombras están de camino desde Valencia (un viaje de seis horas). Los subieron a la camioneta ayer por la tarde y estarán en la tienda para recogerlos “el lunes … o el martes … o tal vez el miércoles”. Le dije que me pareció extraño que el día que pedimos las alfombras, hace 24 días, nos dijo que podían recogerlas en cuatro días. Ahora que ya terminaron, podrían tardar cinco días en llegar. No entendió mi punto.

NOTA:
En inglés, la palabra “hooker” puede significar enganchador/a o prostituto/a.

Hook in hand and weaving our rug. No wonder it’s taking so long.
Gancho en mano y tejiendo nuestra alfombra. No es de extrañar que esté tardando tanto.
• This tamarind was cut down to a stump last year. It’s now the happiest one in town. (And it will soon be trimmed to within an inch of its life.)
• Este tamarindo fue cortado a un tocón el año pasado. Ahora es el más feliz de la ciudad. (Y pronto se recortará a una pulgada de su vida útil).
Another one about to bite the dust (or the puddle).
Otro a punto de morder el polvo (o el charco).
The third-floor view of Wednesday’s sunset from the corner of our back hall.
La vista del tercer piso del atardecer del miércoles desde la esquina de nuestro pasillo trasero.
Caught it! Moose even surprised himself. He’s quick for a … Moose.
¡Cogido! Moose incluso se sorprendió a sí mismo. Es rápido para un … Moose.

All wet / Todo mojado

La versión en español está después de la versión en inglés.

IT’S ANOTHER GLORIOUS SUNNY DAY here in Fuengirola on the Costa del Sol. San Geraldo is elated after enduring two entire days of clouds and rain. Can you imagine? I was elated during those two entire days of clouds and rain, and I even managed to get out for a walk yesterday while it was still coming down. Unfortunately, it reduced to a drizzle as soon as I hit the street but I still got to enjoy the puddles.

I walked over to the port and found all the restaurants and businesses on the port’s parking lot under several inches of water. Apparently the new and improved sump pump didn’t live up to expectations. Most businesses were closed, but a couple were making the best of it.

And now I’m off to meet Jesica for our second English lesson of the week. How lucky can I get? (And, yes, my mood is currently on an upswing. And I’m enjoying it while I can.)

.

ES OTRO DÍA SOLEADO GLORIOSO aquí en Fuengirola en la Costa del Sol. San Geraldo está eufórico después de soportar dos días enteros de nubes y lluvia. ¿Puedes imaginar? Estuve eufórico durante esos dos días enteros de nubes y lluvia, e incluso logré salir a caminar ayer cuando todavía estaba bajando. Desafortunadamente, se redujo a una llovizna tan pronto como llegué a la calle, pero aún así pude disfrutar de los charcos.

Caminé hacia el puerto y encontré todos los restaurantes y negocios en el estacionamiento del puerto bajo varios centímetros de agua. Aparentemente, la bomba de sumidero nueva y mejorada no cumplió con las expectativas. La mayoría de las empresas estaban cerradas, pero algunas estaban aprovechando al máximo.

Y ahora me voy a encontrar con Jesica para nuestra segunda lección de inglés de la semana. ¿Qué suerte puedo tener? (Y, sí, mi estado de ánimo está mejorando. Y lo disfruto mientras puedo).

Maybe taking the definition of oasis a bit too far.
Quizás llevar demasiado lejos la definición de oasis.
Their customers can just surf right in.
Sus clientes pueden surfear directamente
This place had been all set for a party of 40, socially distanced. It was dry inside.
Este lugar estaba preparado para una fiesta de 40, socialmente distanciada. Estaba seco por dentro
I asked if he’d mind posing. So, he stomped out his cigarette and did.
Le pregunté si le importaría posar. Entonces, apagó su cigarrillo y lo hizo.
Later, from the terrace.
Más tarde, de la terraza.

Catzenclouds [Gatos y nubes]

La versión en español está después de la versión en inglés.

MY PARENTS HAD A DEAR friend whose maiden name was Katzenbogen. I think she should have hyphenated it when she married. Imagine going through life as Katzenbogen-Kuzemchikov.

As my father would ask: “What’s that got to do with the price of tea in China?” “Nothing,” I’d respond. But I met some beautiful and friendly cats on my walk yesterday under spectacularly cloudy skies. I thought I’d share photos of cats and clouds. So forgive me for this drivel, not for the cats and the clouds.

Our rugs still aren’t ready. I’ll probably phone again tomorrow and be a bit less understanding. We tried getting our flu shots today, but the pharmacy had no vaccine. So, we’re on a waiting list.

We both have our ups and downs throughout the day. Often not at the same time, which is helpful. Last night we went to Mesón Salvador to get us out of our funk. It worked. We came home and had San Geraldo’s banana bread for dessert.

Yesterday, 21 October, was the 10th anniversary of our “legal” marriage in the United States (in Iowa — click here). Since we had already been together 29 years at the time, it’s not a date that sticks in our memories. We didn’t need the American government to tell us we were legitimate. Anyway, the only reason I remember is because a wonderful former colleague of San Geraldo’s celebrates her anniversary around the same time and always sends us good wishes. So, thanks to Phyllis once again. I suppose last night’s dinner at Mesón Salvador was our legal anniversary celebration. Too bad we didn’t remember.

We took the Prius in for its four-year inspection Tuesday. Of course, it passed with flying colors, and with less than 15,000 km (less than 10,000 miles) under its hood. We rewarded ourselves with a walk over to La Peseta for ice cream.

.

MIS PADRES TENÍAN UNA QUERIDA amiga cuyo apellido de soltera era Katzenbogen. Creo que debería haberlo escrito con un guión cuando se casó. Imagínese pasar por la vida como Katzenbogen-Kuzemchikov.

Como preguntaba mi padre: “¿Qué tiene eso que ver con el precio del té en China?” “Nada”, respondía. Pero, ayer conocí unos gatos hermosos y amigables en mi paseo bajo un cielo espectacularmente nublado. Pensé en compartir fotos de gatos y nubes [cats and clouds]. Así que perdóname por esta tontería, no por los gatos y las nubes.

Nuestras alfombras aún no están listas. Probablemente volveré a llamar mañana y seré un poco menos comprensivo. Hoy intentamos vacunarnos contra la gripe, pero la farmacia no tenía ninguna vacuna. Entonces, estamos en lista de espera.

Ambos tenemos nuestros altibajos a lo largo del día. A menudo, no al mismo tiempo, lo cual es útil. Anoche fuimos a Mesón Salvador para sacarnos de nuestro bajón. Funcionó. Llegamos a casa y comimos tarta de plátano de San Geraldo de postre. Ayer, 21 de octubre, fue el décimo aniversario de nuestro matrimonio “legal” en los Estados Unidos (en Iowa, haz clic aquí). Como ya llevábamos 29 años juntos en ese momento, no es una fecha que se quede en nuestros recuerdos. No necesitábamos que el gobierno estadounidense nos dijera que éramos legítimos. De todos modos, la única razón que recuerdo es porque una maravillosa ex colega de San Geraldo celebra su aniversario aproximadamente a la misma hora y siempre nos envía buenos deseos. Entonces, gracias a Phyllis una vez más. Supongo que la cena de anoche en Mesón Salvador fue nuestra celebración legal de aniversario. Lástima que no lo recordamos.

Llevamos el Prius para su inspección de cuatro años el martes. Por supuesto, pasó con gran éxito y con menos de 15.000 km (menos de 10.000 millas) bajo su capó. Nos premiamos con un paseo hasta La Peseta para tomar un helado.

My dark chocolate with orange and fig with walnuts.
Mi chocolate negro con naranja y higo con nueces.
San Geraldo’s Belgian chocolate and Colombian coffee.
El chocolate Belga y café Colombiano de San Geraldo.

Twisted in a Nehru shirt / Retorcido en una camisa Nehru

La versión en español está después de la versión en inglés.

AS A TEENAGER, I SAW myself as a bit of a fashion plate. Or perhaps it would be better to say I imagined myself as a bit of a fashion plate. When I was around 11, my sister Dale took me shopping for some school event that was coming up. She forced me to step out of my comfort zone. I went home with black and white check pants and a red and black polka dot tie. That was all it took. There’s a photo somewhere, but I haven’t been able to find it.

When I was 15, Dale began to take me on regular shopping sprees. She taught me how to spend more money than I should have been spending (and to supplement her shopping budget) but she also taught me to be a bit adventurous in my style. I’d like to blame my Nehru shirt in 1968 on Dale, but I was only 14 and I think I did that all on my own. The medallion and “Granny Glasses,” too.

The first two photos are from a Halloween party that year. It was just six of us. I was grateful the host’s mother didn’t want the mess from bobbing for apples. The final photo was taken by Dale on our balcony. I have a feeling she also thought I looked cool.

.

COMO ADOLESCENTE, ME VÍA A mí mismo como un modelo de moda. O tal vez sería mejor decir que me imaginé a mí mismo como un modelo de moda. Cuando tenía alrededor de 11 años, mi hermana Dale me llevó de compras para un evento escolar que se avecinaba. Ella me obligó a salir de mi zona de confort. Me fui a casa con pantalones a cuadros negros y blancos y una corbata de lunares rojos y negros. Eso fue todo lo que necesitó. Hay una foto, pero no he podido encontrarla.

Cuando tenía 15 años, Dale comenzó a llevarme de compras con regularidad. Me enseñó a gastar más dinero del que debería haber gastado (y a complementar su presupuesto de compras), pero también me enseñó a ser un poco aventurero con mi estilo. Me gustaría culpar a Dale de mi camiseta de Nehru en 1968, pero solo tenía 14 años y creo que lo hice todo por mi cuenta. El medallón y las “gafas de abuela” también.

Las dos primeras fotos son de una fiesta de Halloween de ese año. Éramos solo seis de nosotros. Agradecí que la madre del anfitrión no quisiera que el desorden de buscar manzanas en agua. La foto final fue hecha por Dale en nuestro balcón. Tengo la sensación de que ella también pensó que me veía genial.

Had someone else already bitten into that apple? Ew!
¿Alguien más había mordido ya esa manzana? ¡Puaj!
• With my girlfriend, Hilary, playing Twister. I had lunch with Hilary and her sister — 5o years later — the last time I was in New York (click here). We didn’t play Twister.
• Con mi novia, Hilary, jugando a Twister. Almorcé con Hilary y su hermana — 50 años después— la última vez que estuve en Nueva York (haz clic aquí). No jugamos Twister.
TOO COOL FOR SCHOOL.