All the news that fit / Todas las noticias que encajan

La versión en español está después de la versión en inglés.

The NY Times says, “All the news that’s fit to print.” I’m more Mad Magazine style: “All the news that fits, I print.” So, here’s the news for today. My knee is improving. It was great this morning, a bit touchy this afternoon. My shin is only sore to the touch, but it’s still swollen (although less so) and has now turned black and blue. It’s ugly. I won’t show you. The finger pain is hardly noticeable, as is the hip. I was able to stretch before lunch, so that will help the entire body. Still, I think I’ll lounge for one more afternoon.

We did get out for our Merchi Day coffee and second breakfast, which I find so relaxing. We sit and visit, attend to our iPads (I read and comment on blogs), and enjoy good coffee and tostadas at Roldán. I get a half tostada with sliced Serrano ham, melted cheese, olive oil, and tomato puree. Today, we had a different server than usual. Although not at all chatty, she had a very warm smile. She entered our order and returned with mine, which was perfect. She had a half tostada with butter and one strawberry jam for SG. He had ordered a whole tostada with butter and two peach marmalades. I wanted to get his order corrected, but he said it was fine. That’s the difference between someone originally from the City of New York and someone originally from Sioux Falls, South Dakota.

Flowers are being planted all over town and shops have filled with Semana Santa (Easter) fashions, and for the fair in May, as well. My friends in Sevilla had dresses custom-made every year. They couldn’t possibly wear the same dress twice. It’s nice to see more affordable, and still special, options in shop windows. Many people take dresses from previous years and altar and re-adorn them for an entirely different look. I like that.

I forgot that the USA had already changed to Daylight Savings Time. We don’t change our clocks until the 29th. So, The Kid Brother called an hour early last night. I was glad I was here. He was in a great mood. (He has money again). He went bowling Saturday and had a 129 average (high game of 137). He was pleased with himself. We were on for a while because his roommate popped in to visit. He loves to talk. It then took a long time to say good-bye because The Kid Brother got into a loop with “And don’t call me Chief!” from the 1950s Superman television series. He’s publisher Perry White and I’m cub reporter Jimmy Olsen. It’s I think his favorite routine. It’s my least favorite because it’s just that one line that he repeats over and over again while I have to find different ways to respond. I’m sorry, chief… I mean Mr. White. I won’t do it again Mr. White, chief. Oops. Forgive me, Chief. I mean Mr. White. Thanks Chief!

El New York Times dice: “Todas las noticias que caben, las publico”. Yo soy más del estilo de Mad Magazine: “Todas las noticias que encajan, las publico”. Así que, aquí están las noticias de hoy. Mi rodilla está mejorando. Estuvo genial esta mañana, un poco sensible esta tarde. Solo me duele la espinilla al tacto, pero sigue hinchada (aunque menos) y ahora se ha puesto morada. Es horrible. No se los mostraré. El dolor del dedo es casi imperceptible, al igual que el de la cadera. Pude estirar antes de comer, así que eso me ayudará a todo el cuerpo. Aun así, creo que descansaré una tarde más.

Salimos a tomar nuestro café del Día de Merchi y un segundo desayuno, que me resulta muy relajante. Nos sentamos a charlar, atendemos a nuestros iPads (leo y comento en blogs) y disfrutamos de un buen café y tostadas en Roldán. Pedí media tostada con jamón serrano, queso fundido, aceite de oliva y puré de tomate. Hoy nos atendió un camarero diferente al de siempre. Aunque no era para nada habladora, tenía una sonrisa muy cálida. Anotó nuestro pedido y regresó con el mío, que estaba perfecto. Ella pidió media tostada con mantequilla y una mermelada de fresa para SG. Él había pedido una tostada entera con mantequilla y dos mermeladas de durazno. Quise que corrigiera su pedido, pero me dijo que estaba bien. Esa es la diferencia entre alguien originario de la ciudad de Nueva York y alguien originario de Sioux Falls, Dakota del Sur.

Se están plantando flores por toda la ciudad y las tiendas se han llenado de ropa para Semana Santa (y también para la feria de mayo). Mis amigas de Sevilla se hacían vestidos a medida todos los años. Era imposible que usaran el mismo vestido dos veces. Es agradable ver opciones más asequibles, y aún así especiales, en los escaparates. Mucha gente coge vestidos de años anteriores y los adorna para un look completamente diferente. Me gusta.

Olvidé que en EE. UU. ya habíamos cambiado al horario de verano. No cambiamos la hora hasta el 29. Así que, anoche, el Hermanito llamó una hora antes. Me alegré de estar aquí. Estaba de muy buen humor. (Tiene dinero otra vez). Fue a jugar a los bolos el sábado y tuvo un promedio de 129 (juego alto de 137). Estaba satisfecho consigo mismo. Estuvimos un rato porque su compañero de piso pasó a visitarnos. Le encanta hablar. Luego nos llevó mucho tiempo despedirnos porque El Hermanito se metió en un bucle con “¡Y no me llames Jefe!” de la serie de televisión de Superman de los años 50. Él es el editor Perry White y yo soy el reportero novato Jimmy Olsen. Creo que es su rutina favorita. Es mi menos favorita porque es solo esa línea que repite una y otra vez mientras tengo que encontrar diferentes maneras de responder. Lo siento, jefe… quiero decir Sr. White. No lo volveré a hacer Sr. White, jefe. Uy. Perdóname, Jefe. Quiero decir Sr. White. ¡Gracias, Jefe!

• Plaza de las Doblas with two partial columns from the Roman temple (built between 41 and 96 BC) next to City Hall. The fountain dates back to 1944.
• Plaza de las Doblas con dos columnas parciales del templo romano (construido entre el 41 y el 96 a. C.) junto al Ayuntamiento. La fuente data de 1944.
• Last year’s shawls are “only” 99€. But they’re so last year! (Seriously, would anyone know?)
• Los mantoncillos del año pasado cuestan “solo” 99€. ¡Pero son del año pasado! (En serio, ¿alguien lo sabe?)
• Another view of the soon to be gone Christmas Cactus flower. It’s a selfie! I tried to teach the plant how to take a selfie, but had no success. So I did it myself and held it below the table.
• Otra vista de la flor del cactus de Navidad, que pronto desaparecerá. ¡Es una selfie! Intenté enseñarle a la planta a tomarse una selfie, pero no tuve éxito. Así que lo hice yo mismo y la sostuve debajo de la mesa.