As snug as a bug / Tan cómodo como un bicho

La versión en español está después de la versión en inglés.

WE PICKED UP OUR NEW rugs last night. The cats are pleased. So are we. I’ll share better photos of the rooms probably tomorrow. Meanwhile, Dudo didn’t hesitate to inspect the rolled up, plastic- and cardboard-wrapped new arrivals. It’s odd how he won’t walk into a room if a pair of shoes are sitting where they weren’t sitting earlier, but a giant tube of something unidentifiable doesn’t phase him. When Moose saw the tube hadn’t blown up in his brother’s face, he joined in.

Once we rolled out both carpets, Moose laid himself down under the dining room table while Dudo gave the sniff test to every square inch in the living room. Once that was complete, he dragged his butt across several areas just to make it his own. Nice, Dudo. Really nice.

By 9:51 this morning, neither cat had whined for his treats. I’d tell you I’ve trained them but I think they’re just exhausted from last night’s adventure. Besides, Dudo woke up San Geraldo at 2:01 in the morning for their 3:00 treats and fresh dry food, which used to be their 6:00 treats and fresh dry food. San Geraldo, however, is no pushover. He made Dudo wait until 2:09. I got out of bed in time to catch the tail end of the sunrise and some better photos of crag martins.

.

ANOCHE RECOGIMOS NUESTRA NUEVAS ALFOMBRAS. Los gatos están contentos. Así somos nosotros. Probablemente mañana compartiré mejores fotos del salón. Mientras tanto, Dudo no dudó en inspeccionar a los recién llegados enrollados, envueltos en plástico y cartón. Es extraño cómo no entra a un espacio si hay un par de zapatos en el lugar donde no estaban antes, pero un tubo gigante de algo no identificable no lo perturba. Cuando Moose vio que el tubo no había explotado en la cara de su hermano, se unió.

Una vez que enrollamos ambas alfombras, Moose se acostó debajo de la mesa del comedor mientras Dudo realizaba la prueba de olfateo en cada centímetro cuadrado de la sala de estar. Una vez que estuvo completo, arrastró su trasero por varias áreas solo para hacerlo suyo. Bien, Dudo. Muy bien.

A las 9:51 de esta mañana, ninguno de los gatos había llorado por sus golosinas. Te diría que los he entrenado, pero creo que están agotados por la aventura de anoche. Además, Dudo se despertó en San Geraldo a las 2:01 de la mañana para sus bocadillos a las 3:00 y comida seca fresca, que solían ser sus golosinas a las 6:00 y comida seca fresca. San Geraldo, sin embargo, no es fácil de convencer. Hizo que Dudo esperara hasta las 2:09. Me levanté de la cama a tiempo para ver el final del amanecer y para hacer algunas mejores fotos de raqueros

NOTA: El título es de una rima en inglés que dice: “As snug as a bug in a rug” [Tan cómodo como un bicho en una alfombra.] No hay bichos en nuestras alfombras.

Nice, Dudo. Really nice.
Bien, Dudo. Muy bien.
Moose knows if he only waits long enough one of those birds is going to squeeze himself through that drain hole.
Moose sabe que si solo espera el tiempo suficiente, una de esos pájaros se va a meter por ese agujero de drenaje.

You’re too early! / ¡Sois demasiado temprano!

La versión en español está después de la versión en inglés.

IT’S 9:30 MONDAY MORNING. DAYLIGHT Savings Time ended Sunday. Two cats are hovering and whining. Lately, they’ve been getting their treats at 10:30. Because they won; I gave up on trying to make them wait for 11:30 (which was already one and a half hours earlier than the original plan). But this is too much. They don’t understand Daylight Savings Time. To them, it’s 10:30. And since they usually begin hovering — and whining — at 9:30, which is now 8:30, I think they might just drive me crazy (or crazier).

I was up at sunrise with the cats to watch the crag martins take off from their roosts. I had the camera set incorrectly for the first 150-or-so photos. By the time I corrected the settings for the final 235 photos, it was too late. So, all the cats (who had perched on the table) and I got were views of the birds in the distance. I’ll try again tomorrow.

It’s 9:45. Dudo is on the floor to the right of my chair. Moose is on the left (and whining). I can’t move. I told them they’ve got another 45 minutes. Dudo stromped out of the room. Moose whined louder.

.

SON LAS 9:30 DE LA mañana del lunes. El horario de verano terminó el domingo. Dos gatos rondan y lloriquean. Últimamente, han estado recibiendo sus golosinas a las 10:30. Porque ganaron; Dejé de intentar hacerlos esperar a las 11:30 (que ya era una hora y media antes que el plan original). Pero esto es demasiado. No comprenden el tiempo de ahorro diario. Para ellos, son las 10:30. Y dado que por lo general comienzan a rondar, y a quejarse, a las 9:30, que ahora son las 8:30, creo que podrían volverme loco (o más loco).

Me levanté al amanecer con los gatos para ver a los roqueros despegar de sus perchas. Tenía la cámara configurada incorrectamente para las primeras 150 o más fotos. Cuando corrigí la configuración de las 235 fotos finales, ya era demasiado tarde. Entonces, todos los gatos (que se habían posado en la mesa) y yo obtuvimos vistas de los pájaros en la distancia. Lo intentaré de nuevo mañana.

Son las 9:45. Dudo está en el suelo a la derecha de mi silla. Moose está a la izquierda (y lloriqueando). No puedo moverme. Les dije que tenían otros 45 minutos. Dudo salió de mi oficina. Moose gimió más fuerte.

Yes, as a matter of fact, that is bird poop on the window.
Sí, de hecho, eso es caca de pájaro en la ventana.
San Geraldo had left-0ver potatoes. So we had Spanish tortilla for lunch Friday.
San Geraldo le sobró papas. Así que comimos tortilla española para el almuerzo el viernes.
Tuesday’s sunrise.
El amanecer del martes.
Friday’s sunrise.
El amanecer del viernes.
Banana bread after dinner last night.
Pan de plátano después de cenar anoche.
San Geraldo bought me truffles. I’m sharing them with him.
San Geraldo me compró trufas. Los comparto con él.
10:00. I gave up.
10:00. Me di por vencido.

Detecting a pattern / Detectando un patrón

La versión en español está después de la versión en inglés.

ALTHOUGH I HAD COFFEE AND conversation with good friend Tynan today, and that was uplifting, I refuse to think about other current events. So, let me take you back in time. First to 1979 with my parents in their kitchen and then over the last 10 years in their living room (with flashbacks to the 1950s — click here for that complete post). I had never given it much thought, but clearly My Mother The Dowager Duchess always loved color and patterns. And she wasn’t afraid to use them!

.

AUNQUE HE TENIDO UN CAFÉ y conversé con buen amigo Tynan hoy, y eso fue alentador, me niego a pensar en otros eventos actuales. Entonces, déjame llevarte atrás en el tiempo. Primero en 1979 con mis padres en su cocina y luego durante los últimos 10 años en su sala de estar (con flashbacks de la década de 1950; haz clic aquí para ver esa entrada completa). Nunca lo había pensado mucho, pero claramente a Mi Madre La Duquesa Viuda siempre le encantaron los colores y los patrones. ¡Y no tenía miedo de usarlos!

• 1979. The kitchen. Sister Dale was in for a visit from England and my parents hosted a party, for about 50 people, for their granddaughter’s 6th birthday (and eldest cousin Evie’s birthday, too — although not her 6th).
• 1979. La cocina. La hermana Dale estaba de visita desde Inglaterra y mis padres organizaron una fiesta, para unas 50 personas, por el sexto cumpleaños de su nieta (y el cumpleaños de la prima mayor Evie también, aunque no su sexto).
• Since 1970, there had been elegant gold lace drapes (with a botanical pattern) that hung in a curve. After more than 20 years, my mother tried to wash them in the bathtub. They came apart in her hands.
• Desde 1970, había elegantes cortinas de encaje dorado (con un patrón botánico) del piso al techo que colgaban en una curva. Después de más de 20 años, mi madre trató de lavarlas en la bañera. Se separaron en sus manos.
With The Duchess in 2014.
Con La Duquesa en 2014.
My mother’s “knitting chair” in 1950.
La “silla de tejer” de mi madre en 1950.
• Reupholstered in 1970 and stayed that way for the next 46 years.
• Retapizado en 1970 y permaneció así durante los siguientes 46 años.
• The chair was one of two that came from my grandfather’s synagogue when it closed in the 1960s. My father refinished the wood and my mother replaced the original (100-year-old) burgundy mohair with red silk. We considered shipping the two chairs to Spain (and reupholstering them), but I think it’s fairly obvious, they weren’t comfortable and they took up a lot of space.
• La silla fue una de las dos que vino de la sinagoga de mi abuelo cuando cerró en la década de 1960. Mi padre le dio un nuevo acabado a la madera y mi madre reemplazó el mohair burdeos original (de 100 años de antigüedad) con seda roja. Consideramos enviar las dos sillas a España (y retapizarlas), pero creo que es bastante obvio, no eran cómodas y ocupaban mucho espacio.
• You can see an ashtray on the table in 1954/55.
• Puede ver un cenicero sobre la mesa en 1954/55.
• Around 2014. Same table (refinished in 1960). Same ashtray. We had it shipped to Spain after my mother died in 2016. It survived three kids and 66 years with minor cracks only to be broken (beyond repair) in packing.
Alrededor de 2014. Misma mesa (reformada en 1960). Mismo cenicero. Lo enviamos a España después de que mi madre muriera en 2016. Sobrevivió a tres niños y 66 años con pequeñas grietas solo para romperse (irreparablemente) en el embalaje.

Rug hooker / Enganchador de alfombra

La versión en español está después de la versión en inglés.

THERE’S A 1-PERCENT CHANCE OF rain from now until 7 this evening when it goes up to 2 percent before peaking at 5 percent during the wee hours. The sky is a vivid blue unbroken by a single cloud. I can’t look out to sea from inside the house without putting on my sunglasses.

My good mood lasted most of yesterday. So far, so good today — except for an “off” stomach keeping me close to home. It’s nothing to worry about. I was well enough to have left-over pizza before my breakfast of yogurt, peach slices, a clementine, and Special-K (the cereal, not the horse tranquilizer).

I called the rug shop yesterday. I had “words” with the owner, although I kept my cool. Apparently the rugs are on their way from Valencia (a six-hour drive). They were put on the truck yesterday afternoon and will be in the shop for pick-up “Monday… or Tuesday… or maybe Wednesday.” I said I found it odd that the day we ordered the rugs — 24 days ago — he told us they could be picked up in four days. Now that they’re done, it might take five days for them to get here. He didn’t get my point.

.

HAY UNA PROBABILIDAD DE 1 POR ciento de lluvia desde ahora hasta las 7 de esta tarde, cuando sube al 2 por ciento antes de alcanzar un máximo del 5 por ciento durante la madrugada. El cielo es de un azul vivo que no se ve interrumpido por una sola nube. No puedo mirar al mar desde el interior de la casa sin ponerme las gafas de sol.

Mi buen humor duró la mayor parte de ayer. Hasta ahora, todo va bien hoy, excepto por un estómago “mal” que me mantiene cerca de casa. No hay nada de qué preocuparse. Estaba lo suficientemente bien como para tener pizza sobrante esta mañana antes de mi desayuno de yogur, rodajas de melocotón, una clementina y Special-K (el cereal, no el tranquilizante para caballos).

Ayer llamé a la tienda de alfombras. Tuve “palabras” con el dueño, aunque mantuve la calma. Aparentemente, las alfombras están de camino desde Valencia (un viaje de seis horas). Los subieron a la camioneta ayer por la tarde y estarán en la tienda para recogerlos “el lunes … o el martes … o tal vez el miércoles”. Le dije que me pareció extraño que el día que pedimos las alfombras, hace 24 días, nos dijo que podían recogerlas en cuatro días. Ahora que ya terminaron, podrían tardar cinco días en llegar. No entendió mi punto.

NOTA:
En inglés, la palabra “hooker” puede significar enganchador/a o prostituto/a.

Hook in hand and weaving our rug. No wonder it’s taking so long.
Gancho en mano y tejiendo nuestra alfombra. No es de extrañar que esté tardando tanto.
• This tamarind was cut down to a stump last year. It’s now the happiest one in town. (And it will soon be trimmed to within an inch of its life.)
• Este tamarindo fue cortado a un tocón el año pasado. Ahora es el más feliz de la ciudad. (Y pronto se recortará a una pulgada de su vida útil).
Another one about to bite the dust (or the puddle).
Otro a punto de morder el polvo (o el charco).
The third-floor view of Wednesday’s sunset from the corner of our back hall.
La vista del tercer piso del atardecer del miércoles desde la esquina de nuestro pasillo trasero.
Caught it! Moose even surprised himself. He’s quick for a … Moose.
¡Cogido! Moose incluso se sorprendió a sí mismo. Es rápido para un … Moose.

All wet / Todo mojado

La versión en español está después de la versión en inglés.

IT’S ANOTHER GLORIOUS SUNNY DAY here in Fuengirola on the Costa del Sol. San Geraldo is elated after enduring two entire days of clouds and rain. Can you imagine? I was elated during those two entire days of clouds and rain, and I even managed to get out for a walk yesterday while it was still coming down. Unfortunately, it reduced to a drizzle as soon as I hit the street but I still got to enjoy the puddles.

I walked over to the port and found all the restaurants and businesses on the port’s parking lot under several inches of water. Apparently the new and improved sump pump didn’t live up to expectations. Most businesses were closed, but a couple were making the best of it.

And now I’m off to meet Jesica for our second English lesson of the week. How lucky can I get? (And, yes, my mood is currently on an upswing. And I’m enjoying it while I can.)

.

ES OTRO DÍA SOLEADO GLORIOSO aquí en Fuengirola en la Costa del Sol. San Geraldo está eufórico después de soportar dos días enteros de nubes y lluvia. ¿Puedes imaginar? Estuve eufórico durante esos dos días enteros de nubes y lluvia, e incluso logré salir a caminar ayer cuando todavía estaba bajando. Desafortunadamente, se redujo a una llovizna tan pronto como llegué a la calle, pero aún así pude disfrutar de los charcos.

Caminé hacia el puerto y encontré todos los restaurantes y negocios en el estacionamiento del puerto bajo varios centímetros de agua. Aparentemente, la bomba de sumidero nueva y mejorada no cumplió con las expectativas. La mayoría de las empresas estaban cerradas, pero algunas estaban aprovechando al máximo.

Y ahora me voy a encontrar con Jesica para nuestra segunda lección de inglés de la semana. ¿Qué suerte puedo tener? (Y, sí, mi estado de ánimo está mejorando. Y lo disfruto mientras puedo).

Maybe taking the definition of oasis a bit too far.
Quizás llevar demasiado lejos la definición de oasis.
Their customers can just surf right in.
Sus clientes pueden surfear directamente
This place had been all set for a party of 40, socially distanced. It was dry inside.
Este lugar estaba preparado para una fiesta de 40, socialmente distanciada. Estaba seco por dentro
I asked if he’d mind posing. So, he stomped out his cigarette and did.
Le pregunté si le importaría posar. Entonces, apagó su cigarrillo y lo hizo.
Later, from the terrace.
Más tarde, de la terraza.