Bitter orange, snails, and Saint Perfect / Naranja amarga, caracoles, y San Perfecto

La versión en español está después de la versión en inglés.

With all the beautiful oranges on the trees here this time of year, as in Seville, it’s inevitable that a tourist will pluck one and give it a try. They immediately spit it out and I’m sure they go home and tell their friends that Spanish oranges are awful. They’re Seville oranges, aromatic, sour, and bitter. Not meant for eating, not meant for juicing, but meant for orange marmalade. I love orange marmalade. How about you? I also love seeing tourists bite into the oranges.

Do you remember the Umbilicus rupestris (wall pennywort or navelwort) that was thriving in the trunk of the palm tree across the street (click here)? It misses the cold and damp and is quickly dying off.

That’s adorable, skinny Dudo above. We’re waiting for an appointment with the new vet.

A locksmith got me out of bed this morning before 9. He came to fiddle… with our front door, which wasn’t locking properly. It does now. Nice guy. Worth getting out of bed for.

I washed whites today, which was a bigger job than other laundry because it included a bunch of San Geraldo’s huge T-shirts that he sleeps in, 21 handkerchiefs, and a comforter. I deserve a siesta.

Con todas las naranjas preciosas que hay en los árboles en esta época del año, como en Sevilla, es inevitable que algún turista coja una y la pruebe. La escupe enseguida y seguro que se va a casa contándoles a sus amigos que las naranjas españolas son horribles. Son naranjas de Sevilla, aromáticas, ácidas y amargas. No son para comer, ni para hacer zumo, sino para hacer mermelada de naranja. Me encanta la mermelada de naranja. ¿Y a ti? También me encanta ver a los turistas morder las naranjas.

¿Te acuerdas de la Umbilicus rupestris (centella americana) que crecía en el tronco de la palmera de enfrente (haz clic aquí)? Echa de menos el frío y la humedad y se está muriendo rápidamente.

Ese de arriba es el adorable y flacucho Dudo. Estamos esperando cita con el nuevo veterinario.

Un cerrajero me levantó de la cama esta mañana antes de las 9. Vino a toca la puerta de entrada, que no cerraba bien. Ahora sí. Un buen tipo. Vale la pena levantarse de la cama.

Hoy lavé ropa blanca, lo cual fue más trabajo que otras coladas porque incluía un montón de camisetas enormes de San Geraldo con las que duerme, 21 pañuelos, y un edredón. Me merezco una siesta.

• Another one bites.
• Otra muerde.
• Umbilicus rupestris on its last legs.
• Umbilicus rupestris en las últimas.
• I passed this house, hotel, AirBnB… I don’t know what. But check out the plaque to the left of the door.
• Pasé por esta casa, hotel, Airbnb… no sé qué. Pero fíjense en la placa a la izquierda de la puerta.
• House of Saint Perfect. Could you live with him? I couldn’t. I’ve got my hands full with the saint I have.
• Casa de San Perfecto. ¿Podrías vivir con él? Yo no. Tengo las manos llenas con el santo que tengo.
• The annual snails are back in abundance. Once was enough for us.
• Los caracoles anuales han vuelto con fuerza. Con una vez nos bastó.
• The fountains are flowing again and all the parks are open.
• Las fuentes vuelven a fluir y todos los parques están abiertos.
• At an outdoor cafe at Mercado Victoria. In abundance Tuesday. All gone Thursday.
• En una terraza del Mercado Victoria. El martes abundaba. El jueves se acabó.
• The cats would both be San Perfecto, if they didn’t poop and vomit all the time, and demand a treat every hour (and then not finish it).
• Los dos gatos serían San Perfecto si no hicieran caca y vomitaran todo el tiempo y exigieran un aperitivo cada hora (y luego no la comieran).