La versión en español está después de la versión en inglés.
We had another wonderful visit with Connor and Maureen yesterday. It is so kind of them to take the train up for the day just to see us, especially in this heat, and even more so given that their departure from Córdoba was delayed 2 hours due to a wildfire. We have the best times with them, telling stories, translating what we say from Glaswegian to American English and from American English to Glaswegian. I learned some new expressions, which I’m sure I’ll quickly forget. I’m also sure San Geraldo has already forgotten them.
SG still hasn’t caught on to their powerfully rolled Rs. When they say girl (two syllables in Glaswegian), he hears ghetto. Since they both teach, they mention boys and ghettos often. They say bin and pin and SG thinks ben and pen. Well, that makes sense because that’s really how they pronounce the short “i.” Bin is ben and pin is pen. I’ve learned to convert it on the fly. SG has not. There are regular pauses in stories for quick translations. Connor was telling a story and immediately clarified. He began, “I told ‘Kev’ and then turned to us and clarified, “His name is Kevin.” (We had guessed that.)
Ask a Glaswegian where the suitcases are and they’ll reply, “There they’re there.” We might just say, “They’re there.” Connor had to write out the phrase for me. We thought they were saying, “They’re there there.” Where are the car keys? There they’re there.
While we were sitting at a cafe after lunch, San Geraldo and Connor got up to see what flavors of ice cream they had. SG saw a color that looked like mango and asked in Spanish, “Is it mango?” The staffer, who wasn’t at all pleasant, said in Spanish, “It’s maracuyá.” SG had no idea what that was and Connor (who is fluent in both Spanish and French; although his English is debatable) translated for SG. “It’s grapefruit.” However, in his Glaswegian accent it sounded more like grepfruht with the Rs rolled a number of times. San Geraldo didn’t understand the Spanish server and didn’t understand his translator, Connor. They both found it funny; the server did not.
When they returned to the table, I “translated” the word grapefruit from Glaswegian to English for San Geraldo. However, I had never heard Connor’s Spanish word for grapefruit, so I looked it up. It turns out maracuyá means passionfruit. Grapefruit in Spain is pomelo, which I thought I knew. In Latin America, it’s commonly called toronja.
I went to the National Police this morning to pick up my new card. A beautiful walk with temps in the 20sC/70sF. When I sat down in the waiting room, I realized this time I had forgotten my passport. I told the officer and he said I should return with it before 1:30. No problem. Instead of going directly home, I went to Zara to return the tank top that fit like Spanx. Then I picked up my passport at home. By this time, I was a little sweaty and a lot disgusted. So I took a taxi to the National Police, waited perhaps 5 minutes, and received my new card.
Both officers who helped me were exceptionally pleasant (plus the one who checked me in at the front door, who recognized me and said I was spending more time there than he was today). The second officer at the desk was the same one I saw with San Geraldo last week. He remembered and said, “Well at least you remembered everything for your husband last week.” I walked home. Again.
As they say in Scotland, “I’m scunnered.”And that means I’ve had it (mentally and physically exhausted).
Ayer tuvimos otra visita maravillosa con Connor y Maureen. Es muy amable de su parte venir en tren solo para vernos, especialmente con este calor, y más aún considerando que su regreso a casa se retrasó dos horas debido a un incendio forestal. Lo pasamos genial con ellos, contando historias, traduciendo lo que decimos del dialecto de Glasgow al inglés americano y viceversa. Aprendí algunas expresiones nuevas, que seguro olvidaré pronto. También estoy segura de que San Geraldo ya las ha olvidado.
SG todavía no ha captado su fuerte erre vibrante. Cuando dicen girl (dos sílabas en glasgowiano), él oye ghetto. Como ambos son profesores, mencionan a los chicos y los guetos a menudo. Dicen bin y pin y SG piensa ben y pen. Bueno, eso tiene sentido porque así es como realmente pronuncian la “i” corta. Bin es ben y pin es pen. He aprendido a convertirlo sobre la marcha. SG no. Hay pausas frecuentes en las historias para traducciones rápidas. Connor estaba contando una historia e inmediatamente aclaró. Empezó, “Dije ‘Kev’ y luego se volvió hacia nosotros y aclaró: “Su nombre es Kevin”. (Ya lo habíamos adivinado).
Pregúntale a un glaswegiano dónde están las maletas y te responderá, “There they’re there” (como Ahí están ahí). Nosotros simplemente diríamos, “They’re there.” (Están ahí). Connor tuvo que escribir la frase para mí. Pensábamos que estaban diciendo, “Están ahí ahí”. ¿Dónde están las llaves del coche? Ahí están ahí.
Mientras estábamos sentados en un café después de comer, San Geraldo y Connor se levantaron para ver qué sabores de helado tenían. La combinación favorita de San Geraldo es una bola de chocolate negro y una bola de mango. Vio un color que parecía mango y preguntó en español, “¿Es mango?” El empleado, que no fue nada agradable, dijo en español, “Es maracuyá”. SG no tenía ni idea de qué era eso y Connor (que habla español y francés con fluidez; su inglés es cuestionable) le tradujo a SG. “Es pomelo”. Sin embargo, con su acento de Glasgow, con la “a” que sonaba como una “e” corta, la “ui” que sonaba como una “u” corta y las “r” vibrantes más veces de lo que parece posible, SG tampoco tenía idea de lo que Connor estaba diciendo. A ambos les pareció gracioso; al camarero no.
Cuando volvieron a la mesa, traduje la palabra “grapefruit” del acento de Glasgow al inglés para San Geraldo. Pero sé que grapefruit es pomelo en España. En Latinoamérica, se le suele llamar toronja.
Volví a la Policía Nacional esta mañana para recoger mi nueva tarjeta. Una semana preciosa con temperaturas de 20 °C/70 °F. Cuando me senté en la sala de espera, me di cuenta de que esta vez había olvidado mi pasaporte. Se lo dije al agente y me dijo que debía volver con él antes de la 1:30. No hay problema. En lugar de ir directamente a casa, fui a Zara a devolver la camiseta de tirantes que me quedaba como Spanx. Luego recogí mi pasaporte en casa. Para entonces, estaba un poco sudorosa y bastante disgustada. Así que tomé un taxi a la Policía Nacional, esperé quizás 5 minutos y recibí mi nueva tarjeta.
Los dos agentes que me atendieron fueron excepcionalmente amables (además del que me atendió en la entrada, que me reconoció y me dijo que yo pasaba más tiempo allí que él). El agente de la recepción era el mismo que vi con San Geraldo la semana pasada. Se acordó y me dijo: «Bueno, al menos te acordaste de todo lo de tu marido la semana pasada». Volví a casa andando. Otra vez.
Como dicen en Escocia, “Estoy ‘scunnered’”. Y eso significa que ya no aguanto más (agotado mental y físicamente).

• Tres chicos y la chica.

• Vaca Ale-Hop en la estación de tren Julio Anguita de Córdoba.

• ¿Un casquete de gel para un cíclope?

• Ah, ya entiendo. El empaque era solo para que pudieras sentir la textura. Qué raro. ¿No podías simplemente tocar la muestra sin empaquetar?