Three Men in a Tub / Tres Hombres en una Bañera

La versión español está después de la versión inglés.

Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub,
And who do you think they be?
The butcher, the baker, the candlestick-maker,
And all of them gone to sea.

.

DO YOU SUPPOSE who ever wrote the preceding rhyme in the 14th century (this version is the one I grew up with) knew how long it would survive, how many versions there would eventually be, and how homoerotic it would become?

The following version from 1825, closer to the original, is from Boston, Massachusetts:

Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub,
And who do you think were there?
The butcher, the baker, the candlestick-maker,
And all of them going to the fair.

Apparently the original version was about THREE MAIDS in a tub. The butcher, baker, and candlestick maker were simply enjoying the view.

And none of this has anything to do with today’s blog post really.
Except what the candlestick-maker made.

. . . . .

Frota-dub-dub,
Tres hombres en una bañera,
¿Y quién crees que son?
El carnicero, el panadero, el fabricante de candeleros,
Y todos se fueron al mar.

.

¿SUPONES QUE QUIEN escribió la rima anterior en Inglaterra en el siglo XIV (esta versión — con mi propia traducción — es de mi infancia) sabía cuánto tiempo sobreviviría, cuántas versiones habría eventualmente, y cuán homoerótica se volvería?

La siguiente versión de 1825, más cercana a la original, es de Boston, Massachusetts:

Frota-dub-dub,
Tres hombres en una bañera,
Y quiénes crees que estaba alli?
El carnicero, el panadero, el fabricante de candeleros,
Y todos yendo a la feria.

Aparentemente, la versión original era sobre TRES MUJERES en una bañera. El carnicero, el panadero, y el fabricante de candeleros simplemente estaban disfrutando de la vista.

Y nada de esto tiene nada que ver con la entrada de hoy.
Excepto lo que hizo el fabricante de candeleros.

Dolphin candlesticks purchased in 1993 at a shop called Tchotchkes in the Hillcrest neighborhood of San Diego, California. Maybe 1930s; maybe 1990s. Approximately 19 cm (7.5 inches) tall.
Candelabros de delfines comprados en 1993 en una tienda llamada Tchotchkes en el barrio Hillcrest de San Diego, California. Quizas 1930; quizas 1990. Aproximadamente 19 cm de alto.

“Petticoat” candlesticks. Warsaw, Poland, around 1890. When my maternal grandfather’s synagogue in Brooklyn closed in the 1960s, he gave these to my mother. She gave them to us around 2005. They measure approximately 29 cm (11.5 inches).

Candelabros “Enagua”. Varsovia, Polonia, alrededor de 1890. Cuando la sinagoga de mi abuelo materno en Brooklyn cerró en la década de 1960, se las dio a mi madre. Nos las dio alrededor de 2005. Aproximadamente 29 cm.




Mid-19th-century Russian. My Aunt Sylvie was cleaning out a “junk drawer” and gave these to us. Around 20 cm (8 inches) tall.

Mediados del siglo XIX ruso. Mi tía Sylvie estaba limpiando un “cajón de basura” y nos los dio. Alrededor 20 cm de alto.





Another pair from Aunt Sylvie’s junk drawer. Missing the wax catchers (bobeches). I just pulled them out of MY junk drawer and need to polish them. 15 cm (5.75 inches) tall.

Otro par del cajón de basura de tía Sylvie. Faltan los atrapadores de cera (bobeches). Los saqué de MI cajón de basura y necesito pulirlos. 15 cm de alto.

I found the colored glass wax catchers (bobeches) at IKEA around 2005. I bought green, orange, red, and purple, and went back for more a month later. They no longer stocked them.
Encontré los colectores de cera de vidrio coloreados (boboches) en IKEA alrededor de 2005. Compré verde, naranja, rojo, y morado, y volví por más un mes después. Ya no los abastecían.

Those Who Cannot Change Their Minds / Aquellos Que No Pueden Cambiar de Opinión

La versión español está después de la versión inglés.

GEORGE BERNARD SHAW wrote: “Those who cannot change their minds, cannot change anything.” I’m sure his intent was something profound, however, since our arrival in Spain in the summer of 2011, we have had three different sets of dining room furniture. We bought the first at IKEA in Sevilla when we arrived. That came with us to Fuengirola less than two years later and was quickly replaced by a contemporary glass and chrome table. The glass and chrome table became my office desk when we decided to live without a dining room and get a piano instead.

Well, we’re back to having a dining room. I’m so happy I even polished the brass candlesticks. More importantly, though, the cats are happy. And isn’t that why we exist? (Anyway, that’s what Dudo and Moose tell me and why would they lie?)

.

GEORGE BERNARD SHAW escribió: “Aquellos que no pueden cambiar de opinión, no pueden cambiar nada”. Estoy seguro de que su intención fue algo profundo, sin embargo, desde nuestra llegada a España en el verano de 2011, hemos tenido tres juegos diferentes de comedor. Compramos el primero en IKEA en Sevilla cuando llegamos. Eso vino con nosotros a Fuengirola menos de dos años después y fue reemplazado rápidamente por una mesa contemporánea de vidrio y cromo. La mesa de cristal y cromo se convirtió en el escritorio de mi oficina cuando decidimos vivir sin un comedor y comprar un piano.

Bueno, volvimos a tener un comedor. Estoy tan feliz que incluso pulí las velas de latón. Sin embargo, lo más importante es que los gatos son felices. ¿Y no es por eso que existimos? (De todos modos, eso es lo que Dudo y Moose me dicen y ¿por qué mentirían?)

.

Some of our dining rooms over the years. Three sets of furniture and 13 homes from 1981 to 2011. Three more sets and only two homes from 2011 to 2019.
Algunos de nuestros comedores a lo largo de los años. Tres juegos de muebles y 13 hogares de 1981 a 2011. Tres juegos más y solo dos hogares de 2011 a 2019.

I Want Some Hot Stuff / Quiero Algo Caliente

La versión español está después de la versión inglés.

FUENGIROLA’S 11th ANNUAL Ruta de la Tapa Erótica (Route of the Erotic Tapa) began November 1st and runs through the 17th. This year the competition includes 73 restaurants around town vying to have the best erotic tapa (“spicy,” sexy, and funny) of the year. You get a tapa and drink for €2.50. I have my “Tapaporte” and, so far, I have two stamps. If I sample 10 tapas (and obtain 10 stamps), I can vote for my favorite, receive a free gift, and maybe win a prize — like a €2,000 travel voucher, an Apple iMac, an iPhone or Apple Watch, a Samsung 65″ TV, and more.

San Geraldo and I checked out Mesón Salvador, of course, for our first tapa erotica. My pal Luke’s parents and I love to meet around town to sample the entries. So, I had the joy of spending time Wednesday with Luke (soon to be 4) and his little brother, Beckett (2-1/2 months) — the smiliest and happiest little baby. He especially loves when I talk to him. I asked him if it’s because he loves my voice or because he thinks I’m funny looking. He just laughed some more.

.

LA 11a RUTA Anual de la Tapa Erótica de Fuengirola comenzó el 1 de noviembre y se extiende hasta el 17. Este año, incluye 73 restaurantes en la ciudad compitiendo por tener la mejor tapa erótica (“caliente”, sexy, y divertida) del año. Una tapa y una bebida para €2,50. Tengo mi “Tapaporte” y, hasta ahora, tengo dos sellos. Si pruebo 10 tapas (y obtener 10 sellos), puedo votar por mi favorito, recibir un regalo gratis, y tal vez ganar un premio, como un bono de viaje de € 2.000, un Apple iMac, un iPhone o Apple Watch, un televisor Samsung de 65″ y más.

San Geraldo y yo visitamos Mesón Salvador, por supuesto, para nuestra primera tapa erótica. A los padres de mi amiguito Luke y a mí nos encanta reunirnos en la ciudad para probar las entradas. Entonces, tuve la alegría de pasar tiempo el miércoles con Luke (que pronto cumplirá 4 años) y su hermano pequeño, Beckett (2-1/2 meses) — el bebé más sonriente y feliz. Especialmente ama cuando hablo con él. Le pregunté si es porque ama mi voz o porque cree que tengo un aspecto gracioso. Solo se rio un poco más.

.

Mesón Salvador: Pequeñitas pero Juguetonas / Tiny but Playful
“Palito” de pollo / Chicken “stick”
Bar El Río: Con Picardía / With Mischief
Taco de carrilada / Pork cheek taco

.

According to Emily Dickinson / De Acuerdo a Emily Dickinson

La versión español está después de la versión inglés.

I’VE BEEN A bit moody lately. Can you imagine?
If you know me at all, you can imagine.

I’ve tried to figure out what’s bringing me down THIS time.

Summer is over.
But I live on the Costa del Sol where it often feels like summer even when it’s not.

Our months of activity and travel have settled down.
But I wanted them to settle down.

We are surrounded by some pretty wonderful people.
We’re also surrounded by the rest of the human race (not all so wonderful).

San Geraldo has been suffering with seasonal allergies.
But, he made his excellent chicken soup (OK, that’s still kind of sad; SOMEONE should have made it FOR him). Although I did buy nice rolls at the bakery and Häagen-Dazs ice cream for dessert.

And, finally, it’s November and winter is approaching.
American poet Emily Dickinson (1830–1886) once wrote to a friend: “November always seemed to me the Norway of the year.” I wish this November would seem that way to me. THEN I’d be happy (maybe).

Speaking of Norway, I recently finished that book I bought for San Geraldo at Cousin Tora’s favorite bookstore in Trondheim (click here). Just as the title said: They [DO] both die at the end! Poor choice?

And speaking of choices, take a walk around town with me.

.

HE ESTADO UN poco malhumorado últimamente. ¿Puedes imaginar?
Si me conoces, te lo puedes imaginar.

He tratado de descubrir qué me está deprimiendo ESTA VEZ.
Se acabó el verano. Pero vivo en la Costa del Sol, donde el verano a menudo parece verano incluso cuando no lo es.

Nuestros meses de actividad y viajes se han calmado.
Pero quería que se establecieran.

Estamos rodeados de gente maravillosa.
También estamos rodeados por el resto de la raza humana (no todos son tan maravillosos).

San Geraldo sufre de alergias estacionales.
Pero, él hizo su excelente sopa de pollo (OK, eso todavía es un poco triste; ALGUIEN debería haberlo hecho por
ÉL). Aunque compré buenos panecillos en la panadería y el helado Häagen-Dazs para el postre.

Y, finalmente, es noviembre y se acerca el invierno.
La poeta estadounidense Emily Dickinson (1830-1886) le escribió una vez a una amiga: “Noviembre siempre me pareció la Noruega del año”.
Deseo que este noviembre me parezca así. ENTONCES sería feliz (quizas).

Hablando de Noruega, recientemente terminé el libro que compré para San Geraldo en la librería favorita de Prima Tora en Trondheim (haz clic aquí).
Y como dice el título: ¡Ambos mueren al final! ¿Mala elección?

Y hablando de opciones, dé un paseo por la ciudad conmigo.

Would You, Could You? / ¿Lo Harías? ¿Podrías?

La versión español está después de la versión inglés.

WHILE WATCHING THE action offshore the other day, some lines from the Dr. Seuss book “Green Eggs and Ham” came to mind. I would not, could not, on a boat (I would not, could not, with a goat.) As for parasailing, flying high in the sky always looks so exciting to me. I would love to experience that. It’s coming back down that puts me off (especially when I see a bony skull printed on the sail).

Would you? Could you?

(Click the images to help you decide.)

.

MIENTRAS VEÍA LA acción en alta mar el otro día, me vinieron a la mente algunas líneas del libro del Dr. Seuss “Huevos Verdes con Jamón” . No los como en un barco (ni navegando en un charco). En cuanto a parasailing, sin embargo, volar alto en el cielo siempre me parece tan emocionante. Me encantaría experimentar eso. Vuelve a bajar lo que me desanima (especialmente cuando veo un cráneo huesudo impreso en la vela).

Would you? Could you?

(Haz clic en las imágenes para ayudarlo a decidir).