A Bit of Bodø / Vistas de Bodø

La versión español está después de la versión inglés.

WE WERE IN the Northern Norwegian city of Bodø (population around 50,000) during our travels in August and September. San Geraldo had hoped to dig up some information on his maternal great-grandfather who was said to be a fisherman from Bodø, but nothing was found. Still, we got to visit with very special family who had recently moved up from Bergen. And the city, although almost completely destroyed by German bombing during World War II and rebuilt cleanly and efficiently but not necessarily aesthetically over the years, remains charming. So, here it is.

The English title of this post reminds me of a tongue twister.
Here’s the original version from 1899.

Betty Botter bought a bit of butter;
“But,” she said, “this butter’s bitter!
If I put it in my batter
It will make my batter bitter.
But a bit o’ better butter
Will make my batter better.”
Then she bought a bit o’ butter
Better than the bitter butter,
Made her bitter batter better.
So ’twas better Betty Botter
Bought a bit o’ better butter.

.

ESTUVIMOS EN LA ciudad de Bodø (población alrededor de 50.000), en el norte de Noruega, durante nuestros viajes en agosto y septiembre. San Geraldo esperaba desenterrar información sobre su bisabuelo materno, que se decía que era un pescador de Bodø, pero no se encontró nada. Aún así, pudimos visitar a una familia muy especial que recientemente se había mudado de Bergen. Y la ciudad, aunque destruida casi por completo por los bombardeos alemanes durante la Segunda Guerra Mundial y reconstruida de manera limpia y eficiente pero no necesariamente estética a lo largo de los años, sigue siendo encantadora. Asi que aqui esta.

El título en inglés de esta publicación es una reminiscencia del siguiente trabalenguas. Aquí está el original de 1899.

Betty Botter bought a bit of butter;
“But,” she said, “this butter’s bitter!
If I put it in my batter
It will make my batter bitter.
But a bit o’ better butter
Will make my batter better.”
Then she bought a bit o’ butter
Better than the bitter butter,
Made her bitter batter better.
So ’twas better Betty Botter
Bought a bit o’ better butter.

Hotel entry. An elegant, beautifully located hotel, much of whose staff need to be trained in the art of customer service.
Entrada al hotel. Un hotel elegante y bellamente ubicado, mucho de cuyo personal necesita capacitación en el arte del servicio al cliente.
View from behind our hotel. German-built WWII fortress on the island.
Vista desde detrás del hotel. Fortaleza construida por alemanes durante la Segunda Guerra Mundial.
My reflection behind the hotel.
Mi reflejo detrás del hotel.
The Bodø City Museum, a surprising gem of a museum. Built in 1903, one of the few buildings to survive the Luftwaffe bombings of 1940.
El museo de la ciudad de Bodø, una joya sorprendente de museo. Construido en 1903, uno de los pocos edificios que sobrevivió a los bombardeos de la Luftwaffe en 1940.
Bodø Museum was originally a fishing museum with preserved fish like these. Much of the collection was lost or damaged during the Luftwaffe bombing.
El Museo de la Ciudad fue originalmente un museo de peces con peces preservados como estos. Gran parte de la colección se perdió o se dañó durante el bombardeo de la Luftwaffe.
Sardines from Bodø.
Sardinas de Bodø.
Bacalao (salted cod) from Bodø. Very popular in Spain and Portugal, and primarily imported from Newfoundland.
Bacalao de Bodø. Muy popular en España y Portugal, y principalmente importado de Terranova.
Photo from City Museum of Bodø. Viking Long House (restored) discovered nearby. Dating from 500–900 AD. At 83 meters, the longest building from the Viking Age — a house and a barn with five rooms — enough space for a feasting hall and 500 cows.
Foto del Museo de la Ciudad de Bodø. Casa larga vikinga (restaurada) descubierta cerca. Data de 500–900 DC. Con 83 metros, el edificio más largo de la Época Viking — una casa y un granero con cinco habitaciones — espacio suficiente para un salón de fiestas y 500 vacas.
The center of town and statue of King Haakon VII as he appeared in 1940 when Bodø was bombed and Norway was occupied by the German army.
El centro de la ciudad y la estatua del rey Haakon VII tal como apareció en 1940 cuando Bodø fue bombardeado y Noruega fue ocupada por el ejército alemán..
Library, left, and harbor, right.
Biblioteca, izquierda, y puerto, derecha.
Opposite the library.
Enfrente de la biblioteca
And views from our hotel roof terrace.
Y vistas de la azotea de nuestro hotel.
The library is the building in center foreground.
La biblioteca es el edificio en primer plano central.
This is Olav. He’s 6. Olav is my second-cousin-twice-removed (in-law). Olav studies English. He wanted me to play a computer game (Super Mario) with him. I said I didn’t know how. He said he would teach me. He explained while we played. Entirely in Norwegian. I lost. Olav is clever.

Él es Olav. Tiene 6 años. Olav es mi primo-segundo-eliminado-dos-veces (de la familia de SG). Olav estudia inglés. Quería que jugara un juego del ordenador (Super Mario) con él. Dije que no sabía cómo. Dijo que me enseñaría. Explicó mientras jugamos. Completamente en noruego. Perdí. Olav es listo.

What Turns Me On / Lo Que Me Excita

La versión español está después de la versión inglés.

WELL, LET’S NOT get TOO personal here. As far as “turn-ons” go, I’m only going to tell you some of the things that I like and don’t like as an excuse for sharing an abundance of photos from my visit to the City of New York in September. Although this has nothing to do with sex, it will still give you some insights into my psyche.

.

BUENO, NO NOS volvamos demasiado personales aquí. En cuanto a “excitaciones”, solo voy a contar algunas de las cosas que me gustan y no me gustan como excusa para compartir una gran cantidad de fotos de mi visita a la ciudad de Nueva York en septiembre. Aunque esto no tiene nada que ver con el sexo, aún te dará algunas ideas sobre mi psique.

TURN-ON:
The Rainbow flag and all its iterations — symbol of lesbian, gay, bisexual, transgender, queer pride.
EXCITACIÓN:
La bandera arcoiris y todas sus iteraciones — símbolo de orgullo lesbiana, gay, bisexual, transgénero, y intersexual.
TURN-ON:
LGBTQ+ Artists and this special exhibit at the Brooklyn Museum called “Nobody Promised You Tomorrow: Art 50 Years After Stonewall.”
The above tapestry created in 2011 is by LJ Roberts from Royal Oak, Michigan (born 1980). The catchy title is “The Queer Houses of Brooklyn in the Three Towns of Breukelen, Boswyck, and Midwout during the 41st year of the Stonewall Era,” (based on a 2010 drawing by Daniel Rosza Lang/Levitsky with 24 illustrations by Buzz Slutzky on printed pin-back buttons).

EXCITACIÓN:
Artistas LGBTI + y esta exposición especial en el Museo de Brooklyn llamada “Nadie te Prometió Mañana: Arte 50 Años Después de Stonewall”.
El tapiz anterior creado en 2011 es de LJ Roberts de Royal Oak, Michigan (nacido en 1980). El pegadizo título es “Las casas queer de Brooklyn en las tres ciudades de Breukelen, Boswyck, y Midwout durante el año 41 de la era de Stonewall” (basado en un dibujo de 2010 de Daniel Rosza Lang / Levitsky con 24 ilustraciones de Buzz Slutzky en botones impresos alfileros).
“Armory,” 2o18, by Mohammed Fayaz, born in Brooklyn in 1990.
“Armería”, 2o18, de Mohammed Fayaz, nacido en Brooklyn en 1990.
“Instructions for a Freedom,” 2015, by Amaryllis DeJesus Moleski born in Bordeaux, France, in 1985.
“Instrucciones para una Libertad”, 2015, de Amaryllis DeJesus Moleski, nacida en Burdeos, Francia, en 1985.
TURN-ON:
Weird toilets (this one at a restaurant in Chelsea).
EXCITACIÓN:
Aseos extraños (este en un restaurante en Chelsea).
TURN-ON:
Words that don’t sound the way they look. This is in Brooklyn Heights. It doesn’t rhyme with “You’re a lemon.”
EXCITACIÓN:
Palabras que no suenan como se ven. Esto está en Brooklyn Heights. No rima con “You’re a lemon” (que significa “eres un limón”).
TURN-OFF:
My annoying eyes. This was how it looked my first day in New York… and again last week.
DESVÍO:
Mis ojos molestos. Así se veía mi primer día en Nueva York … y nuevamente la semana pasada.
TURN-ON:
Being overloaded with gifts for my pal Luke and his little brother Beckett.
EXCITACIÓN:
Estar sobrecargado con regalos para mi amiguito Luke y su hermanito Beckett.
TURN-OFF:
The 92-year-old Cyclone wooden roller coaster in Coney Island. In foreground is a newly repaired section. IS THAT KINDLING?!?
DESVÍO:
La montaña rusa de madera Cyclone de 92 años en Coney Island. En primer plano hay una sección recién reparada. ¿ESO ES ENCENDIDO?
TURN-ON:
Pre-cut food (at Whole Foods Market in Chelsea). Cutting is cooking!
EXCITACIÓN:
Comida precortada (en el Mercado Whole Foods Market en Chelsea). ¡Cortar es cocinar!
TURN-ON:
Any organizer store. THIS ONE IN CHELSEA MIGHT BE BETTER THAN SEX!
EXCITACIÓN:
Cualquier tienda organizadora. ¡ESTO EN CHELSEA PODRÍA SER MEJOR QUE EL SEXO!
And my favorite turn-on— in the airport in Oslo, Norway. Still, you turn me on.
Y mi excitación favorita — en el aeropuerto en Oslo, Noruega. Aún, me enciendes.

.

Fashion Week / La Semana de la Moda

La versión español está después de la versión inglés.

I ARRIVED IN New York for the tail end of Fashion Week. I didn’t bother attending any events, however, because when one is constantly being bombarded with the latest stylistic trends, one doesn’t need to waste one’s time on those uninspired designers. Check out what’s hot from Mediterranean shores to both sides of the East River.

.

LLEGUÉ A NUEVA York para el final de Fashion Week (la Semana de la Moda). Sin embargo, no me molesté en asistir a ningún evento, porque cuando uno está siendo constantemente bombardeado con las últimas tendencias estilísticas, no necesita perder el tiempo con esos diseñadores poco inspirados. Mira lo que es genial desde las orillas del mar Mediterráneo a ambos lados del East River (Rio Este).

What to wear (or not) to a hotel breakfast in Sortland, Norway.

Qué ponerse (o no) en el desayuno de un hotel en Sortland, Noruega.

Fuengirola

Something New:
Capris Pants & Caprisiteensies?

Algo Nuevo:
Pantalones Capri y Capricitos?







Boerum Hill, Brooklyn
Cruising Chelsea, Manhattan / Cruzando Chelsea
And back to the cutting edge Costa del Sol.
Y de vuelta a la contemporánea Costa del Sol.

She was with plaid man in the next photo. I thought her dress was quite nice until I noticed the awkward position of the center butterfly. It was the same in front… which was even more awkward.

Ella estaba con el hombre a cuadros en la siguiente foto. Pensé que su vestido era bastante bonito hasta que noté la posición incómoda de la mariposa central. Era lo mismo en el frente … lo que lo hacía aún más incómodo.











He should have floated like a butterfly. Instead, he stung like a bee.

Él debería haber flotado como una mariposa. En cambio, picó como una abeja.









And let’s not forget my new glasses.
Y no olvidemos mis gafas nuevas.

No Savoy Truffle / Sin Trufa de Saboya

La versión español está después de la versión inglés.

IT’S BACK TO Norway today (sadly, only on my blog). We began our travels in Trondheim, as far north as you can go before being in “Northern Norway,” We then continued to Bodø (officially northern but not very far), a charming small city. Then it was on to Sortland (really north). San Geraldo’s maternal grandfather was born about 45 minutes north of Sortland in the town of Bjørnskinn (which means “bear skin”). On every stop along the way, we had the great joy of connecting with San Geraldo’s extended family — through both his maternal grandmother (from the south) and grandfather (from the north). We’re already talking about when we can go back. Oh, and we ate.

The top photo is the first dish San Geraldo had at every hotel breakfast (before his jam with waffles). A huge pile of baked beans. Every morning. For 12 mornings. For me the only thing that could have made that worse would have been pickled beets.

.

HOY A VUELTO a Noruega (lamentablemente, solo en mi blog). Comenzamos nuestros viajes en Trondheim, tan al norte como sea posible antes de estar en el “Norte de Noruega”, luego continuamos a Bodø (oficialmente norte pero no muy lejos), una ciudad más pequeña y encantadora. Luego fue a Sortland (realmente norte). El abuelo materno de San Geraldo nació unos 45 minutos al norte de Sortland en la ciudad de Bjørnskinn (que significa “piel de oso”). En cada parada del camino, tuvimos la gran alegría de conectarnos con la familia extendida de San Geraldo, tanto a través de su abuela materna (del sur) como de su abuelo (del norte). Ya estamos hablando de cuándo podemos volver. Ah, y comimos.

La foto superior es el primer plato que San Geraldo tomó en cada desayuno del hotel (antes de su mermelada con gofres). Una enorme pila de frijoles horneados. Cada mañana. ¡Por 12 mañanas! Para mí, lo único que podría haber empeorado las remolachas en vinagre.

One night in Bodø, we brought the makings for banana splits to Cousins Andreas and Anette’s house. Andreas and Anette served us two incredible dinners. We left them with their three kids and a major sugar rush.
Una noche en Bodø, llevamos los ingredientes para “banana splits” a la casa de los primos Andreas y Anette. Andreas y Anette nos sirvieron dos cenas increíbles. Los dejamos con sus tres hijos y una gran fiebre del azúcar.
My first home-cooked Norwegian meal at Cousin Elin’s house north of Sortland (the pizza was amazing)!
¡Mi primera comida noruega (hecha en casa) en la casa de la prima, Elin, al norte de Sortland (la pizza fue increíble)!
My second home-cooked Norwegian meal at Cousin Elin’s house. Reindeer and moose stew. I was shocked by the idea of it and by how good it was.
Mi segunda comida noruega casera en la casa de prima Elin. Estofado de renos y alces. Me sorprendió la idea y lo bueno que era.
Arctic Char at Restaurant Sortland Mat & Vinhus.
Trucha Alpina en el restaurante Sortland Mat & Vinhus.
Reindeer (not mine) at Mat & Vinhus.
Reno (no mío) en Mat & Vinhus.
Fish and chips.
Pescado y papas fritas.
Brown cheese (brunøst) ice cream. Yes, really! And it’s incredible.
Helado de queso marrón (brunøst). ¡Sí, en serio! Y es increible.
Brown cheese ice cream and rhubarb.
Helado de queso marrón y ruibarbo.
Someone else’s something-or-other. I got to eat the brown cheese ice cream!
¡Tuve que comer el helado de queso marrón!
Chocolate lava cake and more brown cheese ice cream for me!
¡Tarta de lava de chocolate y más helado de queso marrón para mí!
Actual brunøst (brown cheese), in case you were wondering. On my morning waffles. I love it; the darker the better.
Brunøst real (queso marrón), en caso de que te lo estés preguntando. En mi mañana gofres. Me encanta; cuanto más oscuro, mejor.
Arctic Char at the restaurant at Andøy Friluftssenter (Andøy Recreation Center), which is halfway between the city of Sortland and the town of Bjørnskinn.
Trucha Alpina en el restaurante de Andøy Friluftssenter (centro de recreación de Andøy), que está a medio camino entre la ciudad de Sortland y la ciudad de Bjørnskinn.
San Geraldo’s moose pie at Fryluftcenter.
Tarta de alce de San Geraldo en Fryluftcenter.
Lunch in the sunshine outside the public library in Bodø.
Almuerzo al sol fuera de la biblioteca pública en Bodø.
Fish tacos, Norwegian style.
Tacos de pescado al estilo noruego.
Coca Cola “uten sukker” (without sugar) and San Geraldo uten food.
Coca Cola “uten sukker” (sin azúcar) y San Geraldo uten comida.
Some of the wonderful Northern family, at Mat & Vinhus, Sortland.
Algunos de la familia maravillosa del norte, en Mat & Vinhus, Sortland.
Marshmallow Farms! Hay and barley bales.
¡Granjas de Malvaviscos! Pacas de heno y cebada.

.

Back to Reality / Volver a la Realidad

La versión español está después de la versión inglés.

I’VE GOT MORE to share from my trip to New York, and I haven’t even finished sharing stories and pictures from Norway, the trip that preceded it. But I thought I’d take a temporary trip today back to reality.

Since my return to the Costa del Sol, I’ve survived jet lag; walking into a door and nearly breaking my nose; awful sciatica, which in addition to the jet lag has given me several sleepless nights; and two very needy cats. The cats have settled down to their normal demands — which could drive a person crazy, but we love them. The jet lag is behind me. Wednesday, the sciatica had receded to a mere whimper (but lately it’s more of a whine, which is still better than a loud moan); and the extra bump on the bridge of my nose is barely noticeable.

So, I’m back to getting things done. Now that my eyes have recovered from the recent years’ torn retina, detached retina, and two cataract surgeries, I went to the optometrist and ordered new reading glasses.

I spoke with The Kid Brother a couple of days ago. The apple butter (click here) is gone. He enjoyed it solo on rice cakes. So, unusual spreads (but not TOO unusual) will be something I’ll take to him from Spain next year. Tomato marmalade is delicious, but I’m sure he’d pass.

My pal Luke and his little brother, Beckett, are adorable. And so are the cats.

.

TENGO MÁS PARA compartir de mi viaje a Nueva York, y ni siquiera he terminado de compartir historias y fotos de Noruega, el viaje que lo precedió. Pero pensé que hoy haría un viaje temporal de regreso a la realidad.

Desde mi regreso a la Costa del Sol, he sobrevivido al desfase horario; caminando hacia la puerta y casi rompiéndome la nariz; horrible ciática, que además del jet lag me ha dado varias noches sin dormir; y dos gatos muy necesitados. Los gatos se han acostumbrado a sus demandas normales, lo que podría volver loca a una persona, pero los amamos. El jet lag ha pasado. El miércoles, la ciática había retrocedido a un simple gemido (pero últimamente es más un fuerte gemido, que aún es mejor que un gran dolor); y la protuberancia adicional en el puente de mi nariz apenas se nota.

Entonces, he vuelto a hacer las cosas. Ahora que mis ojos se han recuperado de la retina desgarrada de los últimos años, la retina desprendida y dos cirugías de cataratas, fui al optometrista y pedí gafas nuevas para leer.

Hablé con El Hermanito hace un par de días. Está muy feliz porque su temporada de bolos ha comenzado. La mantequilla de manzana (haz clic aquí) se ha ido. Lo disfrutó en pasteles de arroz. Entonces, las mantequillas y mermeladas inusuales (pero no DEMASIADO inusual) serán algo que le llevaré de España el año que viene. La mermelada de tomate es deliciosa, pero estoy seguro de que pasaría.

Mi amiguito Luke y su hermanito, Beckett, son adorables. Y también los gatos.

Man, did that thing hurt the bridge of my nose!
Hombre, ¡esa cosa duele el puente de mi nariz!
So many choices.
¡Tantas opciones!
I settled on these (no, I didn’t). I need to get over my resistance to the color. Real men wear pink!
Me decidí por estos (no, no lo hice). Necesito superar mi resistencia al color. ¡Un verdadero hombre viste de rosa!
At least I noticed something was wrong. OK, it was two hours later, but I DID notice (and I did’t leave the house). I couldn’t figure out why I was walking funny. (But two hours!)
Al menos me di cuenta de que algo andaba mal. OK, fueron dos horas después, pero lo noté (y no salí de la casa). No podía entender por qué caminaba de manera extraña. (¡Pero dos horas!)
Everybody’s a critic! (Moose)
¡Todos son críticos! (Moose)
Luke, in a T-shirt I bought him in Times Square.. (I added the torch.)
Luke, con una camiseta lo compré en Times Square … (agregué la antorcha).