Salamabitchumbasta

La versión en español está después de la versión en inglés.

We’re out of brownies and we’re relieved. The first two times we enjoyed them, we had tiny portions. Once they were frozen, we each had a slab every day. It was so good, but so bad and we’re now glad they’re gone. Back to rational eating. At home at least.

I’ve been in a semi vegetative state this week and really need to do something. The temperature remains high today, so lots of outdoor activity won’t happen. Besides, I prefer to not do museums on weekends when everyone else is doing them. My watercolor markers and new drawing pad are sitting on my desk, untouched. They look nice. I vow every day to take a day off from the news and then I don’t. That sure doesn’t help my attitude.

One great thing this week is that I’ve been regularly texting with my oldest friend, Josephine, who now lives in Sicily, which is where she was born. She was The Kid Brother’s camp counselor (his favorite ever) beginning in 1970 and I worked at the same summer camp. We became immediate friends. She’s the reason I went to, and fell in love with Italy. I became more worldly thanks to her, and her family treated me like one of their own.

Her uncle, who was more father than uncle, yelled at me like he yelled at everyone else. I, too, called him Zio Nino (Uncle Nino). He was generous, stubborn, and loud, and he put up with my teen-aged brain. As I remember it, he had stowed away on one of his father’s ships from Sicily to New York when he was 12 years old, and he made a success of himself. As a result of that start, he wasn’t perfectly fluent in English or Italian and had us laughing all the time with the things he would say. Then he would yell at us for laughing and we’d laugh more.

He helped Josephine and her oldest sister start a business on the Italian Riviera, so the family began to travel from New York to Italy regularly and spent a lot of time there. He once walked into a pharmacy and asked for a cassetto di aspirini (a drawer of aspirin) instead of a scatola (a box). The pharmacist kept repeating the word incredulously, which seriously annoyed Zio Nino who insisted a cassetto was what he wanted. Finally, the pharmacist pulled out the entire drawer and slammed it on the counter. Despite his stubbornness, he was a very intelligent and shrewd businessman. One of his ventures was with a Jewish partner selling kosher chickens to restaurants in New York. He knew kosher restaurant owners wouldn’t be comfortable that he wasn’t Jewish, so he became Mr. Romanoff, the mostly silent partner.

When he’d get angry, his favorite expression was salamabitchumbasta. I miss that salamabitchumbasta and am so glad to be reconnected with Josephine and hope we can see each other this year. We had some great adventures.

The image at top is a self-portrait in my elegant bedroom when I stayed at the home of Bruna, a good friend of Josephine’s and her family. Bruna was a trip and a half.

Se nos acabaron los brownies y estamos aliviados. Las dos primeras veces que los disfrutamos, comíamos porciones pequeñas. Una vez congelados, comíamos una rebanada cada día. Estaban buenísimos, pero malísimos, y ahora nos alegramos de que se hayan acabado. Volvemos a comer racionalmente. Al menos en casa.

He estado en estado semivegetal esta semana y necesito hacer algo. Hoy hace calor, así que no podré hacer muchas actividades al aire libre. Además, prefiero no ir a museos los fines de semana, cuando todo el mundo los visita. Mis rotuladores de acuarela y mi nuevo cuaderno de dibujo están en mi escritorio, intactos. Se ven bien. Me prometo a diario tomarme un día libre de las noticias, pero no lo hago. Eso sí que no me ayuda con mi actitud.

Una cosa genial esta semana es que he estado escribiendo mensajes regularmente con mi vieja amiga, Josephine, que ahora vive en Sicilia. Fue la monitora de campamento de El Hermanito (su favorita) desde 1970, y yo trabajé en el mismo campamento de verano. Nos hicimos amigas enseguida. Ella es la razón por la que fui a Italia y me enamoré de ella. Gracias a ella, adquirí una mayor cultura, y su familia me trató como a uno más.

Su tío, que era más padre que tío, me gritaba como a todos los demás. Yo también lo llamaba Zio Nino (tío Nino). Era generoso, testarudo y ruidoso, y aguantó mi mentalidad adolescente. Si mal no recuerdo, viajó de polizón en uno de los barcos de su padre de Sicilia a Nueva York cuando tenía 12 años, y triunfó. Como resultado de ese comienzo, no hablaba inglés ni italiano con fluidez y nos hacía reír a carcajadas con sus palabras. Luego nos gritaba por reírnos y nos reíamos aún más.

Ayudó a Josephine y a su hermana mayor a montar un negocio en la Riviera italiana, así que la familia empezó a viajar de Nueva York a Italia con regularidad y a pasar mucho tiempo allí. Una vez entró en una farmacia y pidió un cassetto di aspirini (un cajón de aspirinas) en lugar de una scatola (una caja). El farmacéutico repetía la palabra con incredulidad, lo que molestó mucho a Zio Nino, quien insistió en que lo que quería era un cassetto. Finalmente, el farmacéutico sacó todo el cajón y lo dejó caer de golpe sobre el mostrador. A pesar de su terquedad, era un hombre de negocios muy inteligente y astuto. Una de sus aventuras fue con un socio judío que vendía pollos kosher a restaurantes de Nueva York. Sabía que a los dueños de restaurantes kosher no les gustaría que no fuera judío, así que se convirtió en el Sr. Romanoff, el socio casi silencioso.

Cuando se enojaba, su expresión favorita era salamabitchumbasta (que él pretendía ser “son of a bitch and bastard”, hijo de puta y bastardo) . Echo de menos esa salamabitchumbasta y me alegro mucho de haberme reencontrado con Josephine y espero que podamos vernos este año. Tuvimos grandes aventuras.

La imagen de arriba es un autorretrato en mi elegante dormitorio cuando me alojé en casa de Bruna, una buena amiga de Josephine y su familia.

• Kiwi Day Camp, 1971. Visiting Day fun fair. I was head counselor of the Colts and Josephine of the Lions. We were already such good friends that we teamed up. Not a flattering photo of either of us. But look at that hair! Is it odd to name a camp for kids with disabilities after a bird that can’t fly?
• Campamento de día “Kiwi”, 1971. Feria de atracciones del Día de Visita. Yo era el consejero principal de los Colts y Josephine de los Lions. Ya éramos tan buenos amigos que formamos equipo. No hay una foto que nos favorezca. ¡Pero mira ese pelo! ¿Es extraño que un campamento para niños con discapacidades lleve el nombre de un pájaro que no puede volar?
• 1977. Boboli Gardens, Florence, Italy.
• Jardines de Boboli, Florencia, Italia.