Rice Pudding What? / ¿Arroz De Leche Qué?

La versión español está después de la primera tarta.

LAST WEEK WE had lunch at Mesón Salvador with our friends Natalie and Gordon. They were visiting from their home at Bee Meadow Farm (click here), a haven for rescue animals in Eastern Ontario, Canada. Two exceptional, kind, generous, talented, and funny people.

When our server, Angel, told us about the special desserts, he mentioned one called rice pudding cake (tarta arroz de leche). It took me a while to understand, however. He spoke quickly and I thought he was saying “tarta rojo de leche” (red cake of milk), which sounded even less appetizing than rice pudding cake. I’m not a fan of rice pudding.

I am, however, a fan of cake. My three companions selected the rice pudding cake, while I opted for double-chocolate cake. Now my chocolate cake was delicious, but when I tried San Geraldo’s cake, I regretted my choice. I can’t remember the last time I had such a delicious cake (in a restaurant, that is; I DO have master baker San Geraldo at home).

I don’t have one single photo of Natalie and Gordon. But I do have cake. They have only cake photos, as well. Obviously, we all have our priorities.


LA SEMANA PASADA, almorzamos en Mesón Salvador con nuestras amigos Natalie y Gordon. Ellos estaban visitando desde su casa en Bee Meadow Farm (haz clic aquí), un refugio para animales de rescate en el este de Ontario, Canadá. Dos personas excepcionales, amables, generosas, talentosas y divertidas.

Cuando nuestro camarero, Ángel, nos dijo de los postres especiales, mencionó uno llamado tarta de arroz de leche. Sin embargo, me tomó un tiempo entenderlo. Habló rápidamente y pensé que estaba diciendo “tarta rojo de leche”, que sonaba incluso menos apetitoso que la tarta arroz con leche. No soy un aficionado del arroz de leche.

Soy, sin embargo, un aficionado de las tartas. Mis tres compañeros seleccionaron la tarta arroz de leche, mientras que yo opté por la torta de chocolate. Mi tarta de chocolate estaba deliciosa, pero cuando probé de la tarta de San Geraldo, lamenté mi elección. No recuerdo la última vez que comí una tarta tan deliciosa (en un restaurante, eso es; tengo en casa el maestro panadero San Geraldo).

No tengo una sola foto de Natalie y Gordon. Pero tengo fotos de las tartas. Ellos sólo tienen fotos de las tartas, también. Obviamente, todos tenemos nuestras prioridades.

CHOCOLATE. I SACRIFICED, BUT I DID NOT SUFFER.
CHOCOLATE. ME SACRIFIQUÉ. PERO NO SUFRÍ.

The Dangers Of Food / Los Peligros De Los Alimentos

SAN GERALDO COOKS. I clean up. It’s not that I can’t cook. I just don’t enjoy it. Besides, San Geraldo hates to clean up. It’s a match made in heaven. If you don’t know (or like) what you’re doing, cooking can be dangerous. Sharp knives. Boiling oils. Hot stoves — and ovens. Microwaves. Not to mention Salmonella and E. Coli. I’m careless. I thought, however, that I had perfected the art of eating.

SAN GERALDO COCINA. Yo limpio la cocina después. No es que no pueda cocinar. Simplemente no lo disfruto. Además, San Geraldo odia la limpieza. Es un partido hecho en el cielo. Si no sabe (o le gusta) lo que está haciendo, cocinar puede ser peligroso. Cuchillos afilados. Aceites de ebullición. Placas calientes — y hornos. Microondas. Sin mencionar Salmonella y E. coli. Soy descuidado. Pensé, sin embargo, que había perfeccionado el arte de comer.

REMEMBER THE CAKE SAN GERALDO MADE FOR LUKE’S BIRTHDAY?
¿RECUERDAS LA TARTA SAN GERALDO HECHA PARA EL CUMPLEAÑOS DE LUKE?
WE HAD LEFTOVER APRICOTS AND FROSTING AT HOME.
TENÍAMOS RESTOS DE ALBARICOQUES Y CHOCOLATE GLASEADO.
AS CLOSE AS I SHOULD EVER GET TO COOKING.
LO MÁS CERCA QUE PUEDA LLEGAR A COCINAR.
I “COOKED” MY LUNCH OF LEFT-OVER CREAM CHEESE (FROM THE FILLING), ON RICE CAKES WITH JAM.
“COCINÉ” MI ALMUERZO DE RESTO DE LA PHILADELPHIA (DEL RELLENO DE LA TARTA), EN TORTITAS DE ARROZ CON MERMELADA.
I THEN DROPPED IT (TWICE) ON MY T-SHIRT AND JEANS. EVEN EATING IS HAZARDOUS.
LE CAYÓ (¡¡¡DOS VECES) EN MI CAMISETA Y VAQUEROS. INCLUSO COMER ES PELIGROSO.
DUDO, NOW CONCERNED ABOUT FOOD DANGERS, WATCHING THE BIRDS FROM THE SAFETY OF THE LIVING ROOM.
DUDO, AHORA PREOCUPADO POR LOS PELIGROS DE ALIMENTOS, MIRANDO A LOS PÁJAROS DE LA SEGURIDAD DEL SALÓN.

Master Baker / Maestro Panadero

La versión español está después de la versión inglés.

SAN GERALDO’S GREAT-GRANDFATHER (from Bergen, Norway) was a Master Baker. The apple doesn’t fall far from the tree. It was our pal Luke’s 2nd birthday and San Geraldo baked the cake. Classic Chocolate Cake with Chocolate Buttercream frosting. Four layers. Between each layer, cream cheese and apricot jam.

EL BISABUELO DE San Geraldo (de Bergen, Noruega) era un Maestro Panadero. La frase hecha en inglés es, “The apple doesn’t fall far from the tree.” (literalmente, “La manzana no cae lejos del árbol).” No sé si es lo mismo en español; es como “de tal palo, tal astilla”. Fue el segundo cumpleaños de nuestro amigo Luke, y San Geraldo cocinó la tarta. Tarta de chocolate con glaseado de chocolate “buttercream.’ Cuatro capas. Entre cada capa, Philadelphia y mermelada de albaricoque.

LUKE LIKED IT!
¡A LUKE, LE GUSTÓ!

DUDO SAYS, “IF IT’S NOT FILLED WITH 4 AND 20 BLACKBIRDS, LEAVE ME ALONE!”
DUDO DICE, “¡SI NO ESTÁ LLENO CON 4 Y 20 MIRLOS, DÉJAME!”

More Fruit (And Vegetables) / Más Frutas (Y Verduras)


MORE DELIGHTS FROM the kitchen of the delightful Chef Robbie.

MÁS DELICIAS DE la cocina del encantador Chef Robbie.

CHEF ROBBIE WIELDING HIS SPATULA.
CHEF ROBBIE BLANDIENDO SU ESPÁTULA.
CHOCOLATE CAKE (IN CASE YOU COULDN’T TELL).
TARTA DE CHOCOLATE (EN CASO DE QUE NO PUDIERAS QUE DECIR). 
APPLES AND CINAMMON (AND SOMETHING TO HOLD THEM TOGETHER).
MANZANAS Y CANELA (Y ALGO PARA FIJARLAS).
CARROT CAKE.
TARTA DE ZANAHORIA.
DATE AND GINGER CAKE WITH FRESH BUTTERSCOTCH SAUCE.
TARTA DE DÁTIL Y JENGIBRE CON SALSA FRESCA DE CARAMELO DE AZÚCAR CON MANTEQUILLA.
CHOCOLATE CAKE WITH CHOCOLATE (AND A TOUCH OF) PEANUT BUTTER FROSTING.
TARTA DE CHOCOLATE CON CUBIERTA DE CHOCOLATE (CON UN TOQUE DE MANTEQUILLA DE CACAHUETE).
THE CHEF IN REPOSE.
EL CHEF EN REPOSO.
AND STILL, DUDO LOOKS LONGINGLY AT THE BIRDS (AND THE DRAIN HOLE).
Y AÚN ASÍ, DUDO MIRA CON ANHELO A LOS PÁJAROS (Y EL AGUJERO DE DRENAJE).

Baked Hummingbirds / Colibríes Al Horno

La versión español está después de la versión inglés.

IT’S CALLED HUMMINGBIRD Cake, but no hummingbirds were harmed in the making. The recipe originates in the Southeastern United States and contains bananas and pineapple, which I suppose connects it to those tropical birds. This one came out of Chef Robbie’s kitchen. I told him he had to stop “forcing” us to eat his goodies every morning at coffee. These are some of the things I enjoyed before I told him. In the hummingbird cake, Chef Robbie replaced the usual walnuts with almonds simply because San Geraldo doesn’t like walnuts. So we had to eat it. Chef Robbie is a corrupting influence.

SE LLAMA TARTA de Colibrí, pero no se dañó ningún colibrí en la fabricación. La receta se origina en el sudeste de Estados Unidos y contiene plátanos y piña, que supongo que la conecta con esas aves tropicales. Esta vino de la cocina del Chef Robbie. Le dije que tenía que dejar de “obligarnos” a comer sus dulces cada mañana en el café. Estas son algunas de las cosas que disfruté antes de decirle. En la tarta de colibrí, Chef Robbie sustituyó las nueces por almendras simplemente porque a San Geraldo no le gustan las nueces. Así que tuvimos que comerla. Chef Robbie es un influencia corruptora.

HUMMINGBIRD CAKE.
TARTA DE COLIBRÍ.
CHOCOLATE FUDGE CAKE.
TARTA DE DULCE DE CHOCOLATE.
BLUEBERRY CAKE.
TARTA DE ARÁNDANOS.
APPLES AND CINNAMON. IN CHEF ROBBIE’S OVEN AT THE MOMENT… SO I HAVEN’T YET BEEN FORCED TO TRY IT.
MANZANAS Y CANELA. EN EL HORNO DE CHEF ROBBIE AHORA… ASÍ QUE AÚN NO ME HAN OBLIGADO A PROBARLA.