The virgin, lemon-lime, and Hogo Boss / La virgen, limón-lima, y Hogo Boss

La versión en español está después de la versión en inglés.

San Geraldo had a previously unplanned massage yesterday evening. He has it on the schedule once a month, but he needed another one since the one last week. It was that kind of week. So, again, I went for a walk and met him there, after which we walked over to Taberna del Rio for an early dinner (8:30).

I ordered rosada al limón. Rosada translates to pink cusk-eel which sounds terrible. It’s a delicious and tender fish. When a fish dish is called “al limón,” it usually means it’s served small and fried (see boquerones al limón). However, my rosada al limón was served with lime and not lemon. Oddly, although there is a separate Spanish word for lime (lima), the word limón is regularly used for both. I have no idea why. The word lima never seems to be used in place of the word limón.

On my walk, I passed by what looked like a church with many people milling about outside. It’s the Hermitage of Socorro which in the 15th century was a hospital known at the time as Holy Trinity and Our Lady of Angels. After the plague epidemics of the mid-17th century, it became known as Hospital of the Corredera of Our Lady of Help. It was originally inside the Plaza de la Corredera but, in 1685, the mayor had the plaza redesigned to give the hospital its own small plaza outside and the building then became the hermitage.

I walked inside to see the Virgin of Socorro. I had thought she must be yesterday’s holiday virgin, the Virgin of the Fuensanta. But, people were simply there to pay homage to this virgin on the special day.

A shop near home has another Hugo Boss item on sale. It looks to me like a tuxedo, but is labeled “Traje ó Smoking.” “Traje” means “suit.” “Ó” mean “or.” “Smoking” I assumed meant “Smoking” but that certainly is not what I know as a smoking jacket which I always thought was a very cool thing to own when I was young. I looked it up. “Traje” does in fact mean suit, but “Smoking” means “Tuxedo.” Or maybe they mean you’ll be smoking hot when you wear it.

The photo at above is a nighttime view of the House of Doña Jacinta (now apartments) inside the Plaza de la Corredera.

San Geraldo tuvo un masaje no planeado ayer por la noche. Lo tiene programado una vez al mes, pero necesitaba otro desde el de la semana pasada. Fue una semana así. Así que, de nuevo, salí a caminar y me encontré con él allí, después caminamos hasta la Taberna del Río para cenar temprano (20:30).

Pedí rosada al limón. Es un pescado delicioso y tierno. Aprendí que cuando un plato de pescado se llama “al limón”, suele significar que se sirve pequeño y frito. Sin embargo, en inglés, “limón” siempre significa limón y nunca lima. Mi rosada llegó con lima, no con limón.

En mi paseo, pasé por lo que parecía una iglesia con mucha gente pululando afuera. Es la Ermita del Socorro, que en el siglo XV fue un hospital conocido en ese entonces como Santísima Trinidad y Nuestra Señora de los Ángeles. Después de las epidemias de peste de mediados del siglo XVII, pasó a ser conocido como Hospital de la Corredera de Nuestra Señora del Socorro. Originalmente estaba dentro de la Plaza de la Corredera, pero en 1685 el alcalde mandó remodelar la plaza para dotar al hospital de una pequeña plaza propia en el exterior, pasando el edificio a convertirse en ermita.

Entré para ver a la Virgen del Socorro. Pensé que sería la Virgen de la Fuensanta, la Virgen de las Fiestas de ayer. Pero la gente estaba allí simplemente para rendirle homenaje en ese día tan especial.

Una tienda cerca de casa tiene otro artículo de Hugo Boss rebajado. Me parece un chaqueta, pero lleva la etiqueta “Traje ó Smoking”. En inglés, “Traje” es “suit”. “Smoking” es fumar. Y un “smoking jacket” [chaqueta de fumar o blazér] es algo diferente y era muy guay cuando yo era más joven. Un caballero, especialmente un playboy, usaba cuando era anfitrión casual. ¿Me entiendes?

La foto de arriba es una vista nocturna de la Casa de Doña Jacinta (ahora apartamentos) dentro de la Plaza de la Corredera.

• From February. Hermitage at right, an entrance to Plaza de la Corredera at left.
• Desde febrero. Ermita a la derecha, entrada a la Plaza de la Corredera a la izquierda.

• In March they were selling a Hugo Boos suit. The tuxedo is Hogo Boss. They’ll get there eventually. Great price.
• En marzo vendieron un traje de Hugo Boos. El smoking es de Hogo Boss. Ellos llegarán eventualmente.
Buen precio.

• Moose is truly irresistible.
• Moose es verdaderamente irresistible.

Click the thumbnails to enlarge.
Haz clic en las miniaturas para ampliar.