La versión español está después de la versión inglés.
DO YOU REMEMBER my post from the other day with the photos of the cairn (stack of rocks) on the beach? I called it a “mojón” in Spanish and I was almost correct. However, Pedro pointed out to me that if the word “mojón” is not followed by “de piedras” (of rocks), most Spaniards will think I’m talking about a pile of shit. The blog post has been corrected and another lesson has been learned. Meanwhile, I went out last night. I had two small beers — more really than I like to have — but I was out until 2 in the morning. Guess what I feel like today!
¿TE ACUERDAS DE mi entrada del otro día con las fotos de las piedras en la playa? Lo llamé “mojón” en español y era casí correcto. Sin embargo, Pedro me explicó que si la palabra “mojón” no es seguida de “de piedras”, la mayoría de los españoles pensarán que estoy hablando de un mojón de mierda. He corregido la entrada y he aprendido otra lección. Mientras tanto, salí anoche con un par de nuevos amigos. Me tomé dos cervezitas, más de lo que me gusta, pero no llegué a casa hasta las 2. ¡Adivina de lo que tengo ganas hoy!
![]() |
PILE OF ROCKS. MOJÓN DE PIEDRAS. |