How Bad Can A Cyclone Be? / ¿Qué Tan Malo Puede Ser Un Ciclón?

La versión español está después de la primera foto.

THE CONEY ISLAND Cyclone wooden roller coaster (a New York City landmark on the National Register of Historic Places) has been in use since 26 June 1927, one day after My Mother the Dowager Duchess was born. She never rode. Neither did I. My sister Dale and our father rode it together in the 1960s. Dale was brave. My father was brave for his daughter.

Every year, I ask The Kid Brother if he’ll go on it with me. Every year he says, “What are you, nuts?!?” I guess I’ll be in trouble if he ever changes his response.

Our English friends Nick, Alison, and their son Ed rode the cyclone this year on their visit to New York.

As Alison said (I’m paraphrasing), “Oh, Ed, look at the old thing. How bad can it be?”

LA MONTAÑA RUSA de madera “Coney Island Cyclone” (un hito de la ciudad de Nueva York en el Registro Nacional de Lugares Históricos) ha estado en uso desde el 26 de junio de 1927, un día después de que naciera Mi Madre La Duquesa Viuda. Ella nunca cabalgó. Yo tampoco. Mi hermana Dale y nuestro padre la pasaron juntos en la década de 1960. Dale fue valiente. Mi padre fue valiente para su hija.

Todos los años le pregunto a El Hermanito si lo hará conmigo. Todos los años dice: “¿Qué estás? ¿Loco?” Supongo que estaré en problemas si alguna vez él cambia su respuesta.

Nuestros amigos ingleses Nick, Alison, y su hijo Ed cabalgaron el “Cyclone” este año en su visita a Nueva York. 

Como dijo Alison (estoy parafraseando), “Oh, Ed, mira lo viejo. ¿Qué tan malo puede ser?”

NEITHER THE CYCLONE NOR ROME WERE BUILT IN A DAY. THE SIGN SHOULD READ “OPENED ON JUNE 26, 1927.”
NI EL CYCLONE NI ROMA FUERON CONSTRUIDOS EN UN DÍA. EL SIGNO DEBERÍA DECIR: “INAUGURADO EL 26 DE JUNIIO 1927″.

VIEW OF THE CYCLONE (FAR LEFT) FROM THE WINDOW OF MY OLD BEDROOM. (CLICK THE PHOTO.)
VISTA DEL CYCLONE (IZQUIERDA) DE LA VENTANA DE MI VIEJO DORMITORIO. (HAZ CLIC LA FOTO.)
NICK, ED, AND ALISON. “OH, ED… HOW BAD CAN IT BE?
NICK, ED, Y ALISON, “OH ED… ¿QUÉ TAN MALO PUEDE SER?”

¿Affogato? ¡Fuhgeddaboudit!

La versión español está después de la primera foto.

THERE’S AN OLD New York City word — really not so much a word as the pronunciation of three words together — that has made it into the Oxford English dictionary. The word is “fuhgeddaboudit.” It’s old New Yorkese for “forget about it” but it takes on much more meaning.

Fuhgeddaboudit can simply mean “forget about it, the issue isn’t worth a moment’s thought.”

In response to a question, it can mean “no.”

If I were to say Mesón Salvador has the best food in Fuengirola and you agreed, you might say, “Fuhgeddaboudit!”

If you were to say, “It costs HOW much to get your drivers license in Spain?” I could respond, “Fuhgeddaboudit!”

This all came to mind when San Geraldo and I had lunch at the restaurant at El Corte Inglés department store this week. The dessert menu listed specialty coffees. One was called “Affogato Al Caffé,” which made me say, “Affuhgaddaboud da cawfee!”

NOTE: Affogato is actually an Italian dessert of vanilla ice cream with a shot of espresso.

Ugh! Fuhgeddaboudit!

LEAVING BROOKLYN IN 2016. IT WAS A ROUGH YEAR. FUHGEDDABOUDIT!
SALIR DE BROOKLYN EN 2016. FUE UN AÑO DIFÍCIL. ¡FUHGEDDABOUDIT!

HAY UNA VIEJA palabra en la ciudad de Nueva York — realmente no tanto una palabra como la pronunciación de tres palabras juntas — que ha llegado al diccionario inglés de Oxford. La palabra es “fuhgeddaboudit”. Es viejo Nueva Yorkese para “olvidarse de eso” pero adquiere mucho más significado.

Fuhgeddaboutit simple puede significar “olvidarse de eso”, no vale la pena pensarlo un momento.

En respuesta a una pregunta, puede significar “no”.

Si yo dijera que Mesón Salvador tiene la mejor comida en Fuengirola y tu estuvo de acuerdo, podría decir: “¡Fuhgeddaboudit!”

Si dijera: “¿Cuánto cuesta obtener su licencia de conducir en España?” Podría responder, “Fuhgeddaboudit!”

Todo esto me vino a la mente cuando San Geraldo y yo almorzamos en el restaurante en El Corte Inglés esta semana. El menú de postres tenía cafés especiales. Uno fue llamado “Affogato Al Caffé”, que me hizo decir: “¡Affuhgaddaboud da cawfee!” (como, “Me olvidé del café” … en Nueva Yorkese.)

NOTA: Affogato es en realidad un postre italiano de helado de vainilla con una inyección de espresso.

¡Uf! Fuhgeddaboudit!

Donnie Brasco explains “Fuhgeddaboudit.”
Donnie Brasco explica “Fugeddaboudit.”

Fractured French / Francés Fracturado

THIS IS A box of ash trays/drinks coasters given to my parents in 1950 when they moved into their first apartment in East New York, a neighborhood in Brooklyn. Seven of the original 24 coasters remain. They’re French phrases that sound a bit like English phrases with entirely different meanings. I have no idea how I would explain any of these fractured English translations in Spanish. As San Geraldo would say, “Moan Do, Moan Do, Moan Do” [mon dieu, mon dieu, mon dieu] [my god, my god, my god].

ESTO ES UNA caja de ceniceros / posavasos que le dieron a mis padres en 1950 cuando se mudaron a su primer apartamento en East New York (Nueva York Del Este), un barrio de Brooklyn. Siete de las 24 posavasos originales permanecen. Son frases en francés que suenan un poco como frases en inglés con significados completamente diferentes. No tengo idea de cómo iba a explicar cualquiera de estas traducciones inglesas fracturadas en español. Como diría San Geraldo, “Moan Do, Moan Do, Moan Do” [mon dieu, mon dieu, mon dieu].

I THINK THAT WAS MEANT TO BE “AT THE SALOON.”)

Rare Spotted Pin Bird / Raro Pájaro Alfiler Moteado

La versión español está después de la foto.

THE FUN BIRD cards I found for the Kid Brother (yesterday’s post) reminded me of something. While living in Guilford, Connecticut, San Geraldo and I got into birding (birdwatching). It began as feeding the multitudes of birds in our own backyard and evolved into early morning hikes in the countryside and along the beaches, as well as late-night “owl prowls.” When the Kid Brother and My Mother the Dowager Duchess would visit, we’d take them with us. The Kid Brother loved it and had a gift for spotting birds hidden from view. San Geraldo bought him his own Audubon Guide and he painstakingly noted what he saw on his own life list.

The Dowager Duchess enjoyed the walks.

On one of our visits to Brooklyn, we picked up the Kid Brother at his apartment. As he jumped into the car, he exclaimed, “I got a new bird for you guys!”

“Really?” I responded. “What did you see?”

“It was right up there on my balcony. I think it was a spotted pin bird!”

“A spotted pin bird? I’ve never heard of that. Did you find it in your bird book?”

“No. Right on my balcony!” he said.

Pause… “Oh, but how do you know what it was? Did you find the picture in your book?”

“No, but I knew what it was.”

“But, I’ve never heard of that one. How did you know it was a spotted pin bird.”

“I knew. I knew.”

Jeez! “That’s amazing. How did you figure it out?”

And he finally explained with complete clarity:

“‘Cause it was spotted and it looked like a pin!”

Next came lessons in the naming of birds (and how San Geraldo and I didn’t make them up on our own).

SG, THE KID BROTHER, AND THE DOWAGER DUCHESS, HAMMONASSET BEACH, MADISON, CONNECTICUT. 1991.
SG, EL HERMANITO, Y LA DUQUESA VIUDA, PLAYA DE HAMMONASSET EN MADISON, CONNECTICUT. 1991.

LAS TARJETAS DE pájaros que encontré para El Hermanito (entrada de ayer) me recordaron algo. Mientras vivían en Guilford, Connecticut, San Geraldo y yo comenzamos a observar aves. Comenzó como alimentar a las multitudes de aves en nuestro propio patio trasero y se convirtió en caminatas temprano por la mañana en el campo y en las playas, así como en “merodeadores por los búhos” a altas horas de la noche. Cuando visitaran El Hermanito y La Duquesa Viuda, nos los llevaríamos. The Kid Brother lo adoraba y tenía un gran talento para descubrir pájaros ocultos a la vista. San Geraldo le compró su propia Guía de Aves de América del Norte de Audubon y El Hermanito notó cuidadosamente lo que vio en su propia lista de vida.

La Duquesa viuda disfrutó de los paseos.

En una de nuestras visitas a Brooklyn, recogimos El Hermanito en su apartamento. Cuando saltó al coche, exclamó: “¡Tengo un nuevo pájaro para vosotros!”

“¿De Verdad?” yo respondí. “¿Qué viste?”

“Estaba allí arriba en mi balcón. ¡Creo que era un Pájaro Alfiler Moteado!”

“¿Un Pájaro Alfiler Moteado? Nunca he oído de eso. ¿Lo encontraste en tu guia de aves?”

“¡No, justo en mi balcón!” él dijo.

Una pausa…
“Ah, pero ¿cómo sabes lo que era? ¿Encontraste la imagen en tu libro?”

“No, pero sabía lo que era”.

“Pero, nunca he oído de eso. ¿Cómo sabías que era un Pájaro Alfiler Moteado”.

“Lo sabía. Lo sabía”.

¡Jesus! “¡Increible! ¿Cómo lo descubriste?”

Y finalmente él explicó con total claridad:

“¡Porque estaba moteado y parecía un alfiler!”

Luego vinieron las lecciones sobre los nombres de los pájaros (y que San Geraldo y yo no los inventamos).

Where Hipsters Shop / Donde Compran Los Hipsters

IN YESTERDAY’S POST, I showed you some things I didn’t buy. I never told you about some of the things I did buy when we were in New York in September. I bought a six-pack of gourmet ginger ale (to be consumed while there), not realizing that “gourmet” meant it didn’t have a twist-off cap. That’s the reason for the first item. The shop, on Smith Street, is called Exit 9 Gift Emporium and I could have filled a suitcase. It’s supposedly where “the hipsters of Brooklyn” shop.

EN MI BLOG de ayer, te mostré algunas cosas que no compré. Nunca te conté sobre algunas de las cosas que compré cuando estábamos en Nueva York en septiembre. Compré un paquete de seis cervezas de ginger ale gourmet (para consumir mientras estuve allí), sin darme cuenta de que “gourmet” significaba que no tenía un tapón giratorio. Esa es la razón para el primer artículo. La tienda, en Smith Street, se llama Exit 9 Gift Emporium y yo podría haber llenado una maleta. Supuestamente es donde compran los “hipsters de Brooklyn”.

A THUMB RING, BOTTLE OPENER.
UN ANILLO DE PULGAR, ABREBOTELLAS.
CORTAUÑAS (NAIL CLIPPERS).
BEE EARRINGS. BECAUSE I’M ALLERGIC TO THE REAL THING (BEES, NOT EARRINGS).
ARETES DE ABEJAS. PORQUE SOY ALÉRGICO A LAS COSAS REALES (ABEJAS, NO ARETES).