Fractured French / Francés Fracturado

THIS IS A box of ash trays/drinks coasters given to my parents in 1950 when they moved into their first apartment in East New York, a neighborhood in Brooklyn. Seven of the original 24 coasters remain. They’re French phrases that sound a bit like English phrases with entirely different meanings. I have no idea how I would explain any of these fractured English translations in Spanish. As San Geraldo would say, “Moan Do, Moan Do, Moan Do” [mon dieu, mon dieu, mon dieu] [my god, my god, my god].

ESTO ES UNA caja de ceniceros / posavasos que le dieron a mis padres en 1950 cuando se mudaron a su primer apartamento en East New York (Nueva York Del Este), un barrio de Brooklyn. Siete de las 24 posavasos originales permanecen. Son frases en francés que suenan un poco como frases en inglés con significados completamente diferentes. No tengo idea de cómo iba a explicar cualquiera de estas traducciones inglesas fracturadas en español. Como diría San Geraldo, “Moan Do, Moan Do, Moan Do” [mon dieu, mon dieu, mon dieu].

I THINK THAT WAS MEANT TO BE “AT THE SALOON.”)

Author: Moving with Mitchell

From Brooklyn, New York; to North Massapequa; back to Brooklyn; Brockport, New York; back to Brooklyn... To Boston, Massachusetts, where I met Jerry... To Marina del Rey, California; Washington, DC; New Haven and Guilford, Connecticut; San Diego, San Francisco, Palm Springs, and Santa Barbara, California; Las Vegas, Nevada; Irvine, California; Sevilla, Spain. And Fuengirola, Málaga..

Leave a Reply