La versión español está después de la versión ingles.
THIS WAS GOING to be about a funny, fractured American idiom. Pedro’s English is exceptional but he’s lately been studying from a book of English-language idioms to make it sound more natural. He loves any opportunity (loves to find, search, stretch for any opportunity) to use them.
Last night at dinner at Primavera Restaurant he told Kathleen she shouldn’t “wash their dirty clothes in public.” San Geraldo and I both laughed and clarified that the expression was “air your dirty laundry/linen.”
Well, after doing just a little research, it turns out Pedro was right, too. I had no idea.
Anyway, this isn’t about that.
When we left the restaurant and said good-night, San Geraldo gave Kathleen one of his super hugs. Nobody does it better. I swear. His hugs are that good. Mid-hug, Kathleen moaned and asked San Geraldo, “Will you sleep with me?”
ESTO IBA A ser sobre un idioma estadounidense divertido y fracturado. El inglés de Pedro es excepcional, pero últimamente ha estado estudiando en un libro de modismos en inglés para que parezca más natural. Él adora cualquier oportunidad (le encanta encontrar, buscar, estirar cualquier oportunidad) para usarlas.
Anoche en la cena en Restaurante Primavera le dijo a Kathleen que no debería “wash their dirty clothes in public” (lavar su ropa sucia en público). San Geraldo y yo nos reímos y aclaramos que la expresión era “air your dirty laundry/linens” (“ventile su colada / trapos sucios”).
Bueno, después de hacer un poco de investigación, resulta que Pedro tenía razón también. No tenía ni idea.
¡Es probable que se haya perdido en la traducción aquí! De todos modos, esto no se trata de eso.
Cuando salimos del restaurante y dijimos buenas noches, San Geraldo le dio a Kathleen uno de sus súper abrazos. Nadie lo hace mejor. Lo juro. Sus abrazos son tan buenos. Medio abrazo, Kathleen gimió y le preguntó a San Geraldo: “¿Te acostarías conmigo?”
![]() |
PEDRO: “DON’T WASH MY DIRTY CLOTHES IN PUBLIC.” PEDRO: “NO LAVA MIS ROPAS SUCIAS EN PUBLICO.” |
![]() |
AFTER THE QUESTION, A CAUTIOUS (NOT REALLY) LOOK IN PEDRO’S DIRECTION. DESPUÉS DE LA PREGUNTA, UNA MIRADA CAUTELOSA (NO REALMENTE) EN DIRECCIÓN DE PEDRO. |