International [Con]Fusion? / ¿[Con]Fusión Internacional?

La versión español está después de la versión inglés.

BEFORE WE MOVED to Fuengirola in 2013. I had seen and been to a number of Asian Fusion restaurants. Asian fusion made sense to me. A blend of cuisines that had a lot in common.

Since moving to Fuengirola, I’ve seen many restaurants that roll Indian, Italian, and Mexican cuisine into very large menus (with separate sections for each country). I honestly don’t get it. Flavors and aromas that just don’t usually “fuse,” in my opinion. The two places we’ve tried clearly buy everything frozen and simply heat it up for customers. One restaurant even proudly serves “English Breakfast.” Another restaurant we haven’t tried seems to do good business. One includes “steak house” in its description. Argentine or American, I wonder.

Then again, as you’ll see from the final photo, some people like uncommon fusions.

ANTES DE MUDAMOS a Fuengirola en 2013. Había visto y visitado varios restaurantes de Fusión Asiática. La fusión asiática tenía sentido para mí. Una mezcla de cocinas que tenían mucho en común.

Desde de mudamos a Fuengirola, he visto muchos restaurantes que preparan comida india, italiana, y mexicana en menús muy grande (con secciones separadas para cada país). Honestamente, no lo entiendo. Sabores y aromas que simplemente no suelen “fusionarse”, en mi opinión. Los dos lugares que probamos claramente compran todo congelado y simplemente lo calientan para los clientes.

Un restaurante incluso sirve con orgullo el “Desayuno inglés”. Otro restaurante que no hemos probado parece hacer un buen negocio. Uno incluye “steak house” (carnes a la parilla) en su descripción. Argentino o americano, me pregunto.

Por otra parte, como verá en la foto final, a algunas personas les gusta fusiones poco comunes.

Sleep With Me / Duerme Conmigo

La versión español está después de la versión ingles.

THIS WAS GOING to be about a funny, fractured American idiom. Pedro’s English is exceptional but he’s lately been studying from a book of English-language idioms to make it sound more natural. He loves any opportunity (loves to find, search, stretch for any opportunity) to use them.

Last night at dinner at Primavera Restaurant he told Kathleen she shouldn’t “wash their dirty clothes in public.” San Geraldo and I both laughed and clarified that the expression was “air your dirty laundry/linen.”

Well, after doing just a little research, it turns out Pedro was right, too. I had no idea.

Anyway, this isn’t about that.

When we left the restaurant and said good-night, San Geraldo gave Kathleen one of his super hugs. Nobody does it better. I swear. His hugs are that good. Mid-hug, Kathleen moaned and asked San Geraldo, “Will you sleep with me?”

ESTO IBA A ser sobre un idioma estadounidense divertido y fracturado. El inglés de Pedro es excepcional, pero últimamente ha estado estudiando en un libro de modismos en inglés para que parezca más natural. Él adora cualquier oportunidad (le encanta encontrar, buscar, estirar cualquier oportunidad) para usarlas.

Anoche en la cena en Restaurante Primavera le dijo a Kathleen que no debería “wash their dirty clothes in public” (lavar su ropa sucia en público). San Geraldo y yo nos reímos y aclaramos que la expresión era “air your dirty laundry/linens” (“ventile su colada / trapos sucios”).

Bueno, después de hacer un poco de investigación, resulta que Pedro tenía razón también. No tenía ni idea.

¡Es probable que se haya perdido en la traducción aquí! De todos modos, esto no se trata de eso.

Cuando salimos del restaurante y dijimos buenas noches, San Geraldo le dio a Kathleen uno de sus súper abrazos. Nadie lo hace mejor. Lo juro. Sus abrazos son tan buenos. Medio abrazo, Kathleen gimió y le preguntó a San Geraldo: “¿Te acostarías conmigo?”

PEDRO: “DON’T WASH MY DIRTY CLOTHES IN PUBLIC.”
PEDRO: “NO LAVA MIS ROPAS SUCIAS EN PUBLICO.”
AFTER THE QUESTION, A CAUTIOUS (NOT REALLY) LOOK IN PEDRO’S DIRECTION.
DESPUÉS DE LA PREGUNTA, UNA MIRADA CAUTELOSA (NO REALMENTE) EN DIRECCIÓN DE PEDRO.
OH, AND SG’S ANSWER IS MOST DEFINITELY “NO.”
OH, Y LA RESPUESTA DE SG ES DEFINITAVEMENTE “NO”.
I’LL JUST STICK WITH MY MASCARPONE AND ORANGE CHEESECAKE (AND HOMEMADE STRACCIATELLA ICE CREAM).
ME QUEDARÉ CON MI TARTA DE QUESO MASCARPONE Y NARANJA (CON HELADO CASERO DE STRACCIATELLA).

Monnalisa, NOT A Masterpiece / Monnalisa, NO Una Obra Maestra

La versión español está después de la versión inglés.

This post was originally a positive review of the new restaurant downstairs. I have changed my mind about the place given the fact that the owners are constantly smoking in the enclosed terrace (against the law in Spain unless a certain amount of panels are open) and even inside the restaurant (always against the law). I won’t go back.

Esta entrada fue originalmente una crítica positiva del nuevo restaurante de la planta baja. He cambiado de opinión sobre el lugar debido a que los propietarios fuman constantemente en la terraza cerrada (contra la ley en España a menos que haya cierta cantidad de paneles abiertos) e incluso dentro del restaurante (siempre en contra de la ley). No volveré.

IN OUR MORE than five years (gasp) in Fuengirola, four different restaurants have been in the corner space downstairs. The first was an elegant and expensive Italian restaurant that was always empty and closed shortly after we moved in. The second was another Italian restaurant (and pizza place) that seemed to be owned by a family of gang members. It was creepy just walking by and didn’t stay very long. The third iteration was a restaurant whose English owners couldn’t decide what it was, except a storage facility for a bunch of crap furniture, and a smoking hangout for some of their trashy staff (and owner who occasionally visited). There were, accidentally, a few wonderful people employed there; the only positive thing I have to say about it.

So, we didn’t hold out much hope for a new Italian restaurant and pizza place that opened just before Easter. But the renovations have been extensive. The staff we’ve seen (and have now met) are professional, presentable, and charming. The name is Monnalisa (the original Italian). We had our first meal there Tuesday night simply because it was pouring down rain, the wind was blowing, and we didn’t want to brave the elements.

NOTE:
If you don’t care about smoking or unprofessional owners, the food was excellent.

EN NUESTRO MÁS de cinco años (jadeo) en Fuengirola, cuatro restaurantes diferentes han estado en la esquina de la planta baja. El primero era un restaurante italiano elegante y caro que siempre estaba vacío y cerrado poco después de que nos mudamos. El segundo era otro restaurante italiano (y lugar de pizza) que parecía ser propiedad de una familia de miembros de una pandilla. Daba miedo solo caminando por el lugar, y no se quedó mucho tiempo. La tercera iteración fue un restaurante cuyos propietarios ingleses no podían decidir de qué se trataba, excepto una para un montón de muebles amontonados, y un lugar para fumar para algunos de sus empleados (y la propietaria). Hubo, accidentalmente, algunas personas maravillosas empleadas allí; lo único positivo que tengo que decir al respecto.

No ofreciéramos muchas esperanzas para un nuevo restaurante italiano y una pizzería que se inauguró justo antes de Semana Santa. Pero las renovaciones han sido extensas. El personal que hemos visto (y ahora nos hemos reunido) es profesional, presentable y encantador. El nombre es Monnalisa. Tuvimos nuestra primera comida allí el martes por la noche, simplemente porque estaba lloviendo a cántaros, soplaba el viento y no queríamos desafiar los elementos. 

NOTA:
Si no le importa fumar o propietarios poco profesionales, la comida fue excelente.

TOASTED BREAD WITH FRESH TOMATO AND BASIL.
PAN TOSTADA CON TOMATE FRESCO ALIÑADO Y ALBAHACA.
PASTA AND CHEESE RAVIOLI IN A CREAMY MASCARPONE AND PINE NUTS  SAUCE.
RAVIOLI DE PERA Y QUESO CON SALSA DE MASCARPONE Y PIÑONES.
MEAT RAVIOLI WITH CREAM, HAM, AND MUSHROOMS.
RAVIOLIS DE CARNE CON NATA, CAMPIÑONES, Y JAMON.
CHEESECAKE.
TARTA DE QUESO.
CHOCOLATE SOUFLE.
SUFLÉ DE CHOCOLATE.

Anal Retentive / Anal Retentivo

La versión inglés está antes de la versión español.

NO, THE FIRST photo is not a reason for anal retention. That’s a photo of the restaurant where we had a very pleasant lunch in Málaga Thursday before visiting a fascinating museum (more on the museum tomorrow). The second photo is a reason, for me at least, to be anal retentive. It’s not uncommon in these old buildings with old plumbing, but I don’t think I’ll ever get used to the idea. Nor will I ever do more than pee — not that I ever use public toilets for anything other than that anyway. Who’s anal retentive?!?

NO, LA PRIMERA foto no es motivo de retención anal. Esa es una foto del restaurante donde tuvimos un almuerzo muy agradable en Málaga el jueves antes de visitar un fascinante museo (más sobre el museo mañana). La segunda foto es una razón, al menos para mí, para ser anal-retentivo. No es raro en estos edificios viejos con plomería vieja, pero no creo que alguna vez me acostumbré a la idea. Ni volveré a hacer más que hacer pis — no es que alguna vez use los baños públicos para otra cosa que no sea de todos modos. ¿Quién es anal retentivo?!?

And after the museum,
we found another charming place for coffee and dessert. Superb coffee, exquisite carrot cake, and more old plumbing.

Y después del museo,
encontramos otro lugar encantador para tomar un café y un postre. Excelente café, exquisito pastel de zanahoria, y más plomería vieja.

PLEASE, DO NOT THROW PAPERS IN THE TOILET. USE THE WASTE-PAPER BASKET.
THANK YOU FOR YOUR COOPERATION.

Dudo Doesn’t Want Pomegranate / Dudo No Quiere Granada

La versión español está después de la versión inglés.

WE MAY HAVE only been in Granada for a day but, here on my blog, I’m still there. Before we came home, we had lunch at an excellent restaurant, Jardines Alberto, recommended by our guide Federico, across the street from the entrance to the Alhambra. I decided to try a couple of local specialties and I wasn’t disappointed. First I had Nasrid Style Chicken, and then a traditional dessert called pionono, a recipe from the town of Santa Fe in the province of Granada. Pionono is a thin layer of pastry rolled into a cylinder, fermented with different kinds of syrup, and topped with toasted cream. When we got home Wednesday evening, Dudo was interested in a different dessert.

PUEDE QUE SOLO hayamos estado en Granada por un día pero, aquí en mi blog, todavía estoy allí. Antes de llegar a casa, almorzamos en un excelente restaurante, Jardines Alberto, recomendado por nuestro guía Federico, al otro lado de la calle de la entrada de la Alhambra. Decidí probar un par de especialidades locales y no me decepcionó. Primero fue una especialidad de la casa, Pollo Al Estilo Nazarí, y luego un postre tradicional llamado pionono, una receta del pueblo de Santa Fe en la provincia de Granada. Pionono es una fina capa de hojaldre enrollada en un cilindro, fermentada con diferentes tipos de jarabe, y cubierta con crema tostada. Cuando llegamos a casa el Miércoles por la noche, Dudo estaba interesado en un postre diferente.

NASRID STYLE CHICKEN. STUFFED WITH VEGETABLES, DRY FRUITS, CASHEWS, AND HONEY.
POLLA AL ESTILO NAZARÍ. RELLENO DE VERDURAS Y FRUTOS SECOS, ANACARDOS Y MIEL.

CRAG MARTINS ROOSTING ON OUR AWNINGS WEDNESDAY NIGHT.
ROQUEROS DURMIENDO EN LOS TOLDOS EL MIÉRCOLES POR LA NOCHE.
DUDO: “OH, COME ON! CAN I JUST HAVE ONE?!? I DON’T EVEN NEED TOASTED CREAM!
DUDO: “¡OH, VAMOS! ¿¡¿PUEDO SOLO TENER UNO?!? ¡NI SIQUIERA NECESITO CREMA TOSTADA!

NOTE: So sorry if you’ve had problems posting comments lately. There appears to be an issue with Google Blogspot. Thanks for trying. We (bloggers) hope the problem is quickly resolved.

NOTA: Lo siento si has tenido problemas para publicar comentarios últimamente. Parece haber un problema con Google Blogspot. Gracias por intentarlo. Nosotros (bloggers) esperamos que el problema se resuelva rápidamente.