Noah’s Ark? / ¿Arca De Noé?

La versión español está después del diluvio.

I’VE FIGURED OUT what our local “boat builder” is up to (click here if you missed that post). With what’s going on in many parts of the world, it could be time for another biblical flood.

Do you think I should start gathering the animals (in by twosies twosies)?

Noah has added more spray foam insulation, some styrofoam side panels — and cardboard. I don’t hold out much hope for this ark.

 

DESCUBRÍ LO QUE está haciendo nuestro “constructor de barco” local (haz clic aquí si te perdiste el blog anterior). Con lo que está sucediendo en muchas partes del mundo, podría ser el momento de otro diluvio bíblico. 

¿Crees que debería empezar a reunir los animales?

Noé ha agregado más aislamiento de espuma en aerosol, algunos paneles laterales de espuma de poliestireno – y cartón. No tengo mucha esperanza para esta arca.

Be Fruitful And … Vote / Ser Fructifero Y … Vota

La versión español está después de la foto de las primeras frutas.

ONE OF THE first people we fell in love with when we moved to Los Boliches in the city of Fuengirola nearly 6 years ago was Ana Crespillo. She owns one of the local fruit markets (the best local fruit market), housed in the Los Boliches public marketplace. Ana brings sunshine and color to even the dreariest day. Even if she does prefer San Geraldo’s bear hugs to my hugs, which she says feel like she’s hugging a block of wood. I suppose, in one sense, I should be proud of my rock-hard physique — which I’m sure is what she means. Besides, San Geraldo does give the best hugs. (So does Ana.)

By the way, I paid 50 euros today to send our ballots via DHL to California. Orange County (The OC) had better count them! Especially after not confirming our registration, not responding to my emails, and emailing our official ballots at the last minute after I wrote and complained to the Federal Voting Assistance Program. It turns out that, if I had better understood how it all worked, I wouldn’t have needed to wait anyway. May all our votes bear fruit!

“MY LITTLE BEAR” AND BONES (AS ANA CALLS US).
“MI OSITO” Y HUESOS (COMO NOS LLAMA ANA).
UNA DE LAS primeras personas de las que nos enamoramos cuando nos mudamos a Los Boliches en la ciudad de Fuengirola hace casi 6 años fue Ana Crespillo. Ella es propietaria de uno de los mercados de frutas locales (el mejor mercado de frutas locales), ubicado en el mercado público de Los Boliches. Ana aporta sol y color incluso al día más triste. Incluso si ella prefiere los abrazos de oso de San Geraldo a mis abrazos, que dice que se siente como si estuviera abrazando un bloque de madera. Supongo que, en cierto sentido, debería estar orgulloso de mi físico duro como la roca, que estoy seguro de que es lo que ella quiere decir. Además, San Geraldo da los mejores abrazos. (Ana también.)
Por cierto, pagué 50 euros hoy para enviar a California con DHL nuestras votaciones. ¡Orange County ( The OC) debería contarlos! Especialmente después de no confirmar nuestra inscripción, no responder a mis correos electrónicos, y enviar por correo electrónico nuestras votaciones oficiales en el último minuto después de que escribí y me quejé ante el Programa Federal de Asistencia de Votación. Resulta que, si yo hubiera entendido mejor cómo funcionaba todo, no habría tenido que esperar de todos modos. ¡Que todos nuestros votos fructifiquen!

ANA AND HER “LITTLE BEAR.”
ANA Y SU OSITO.
ANA, AT WORK.
ANA, EN EL TRABAJO.

Where Are We Going? / ¿A Dónde Vamos?

La versión español está después de las dos primeras fotos.

I WENT FOR a hike Friday into a bit of the countryside with my pal Luke and his parents, Pedro and Kathleen. Leave it to a gifted 3-year-old to pose the existential question of the day.

Every few seconds Luke asked his mother, in English, “Where are we going?” “On a hike” or “for a walk” or “to explore,” she would reply.

So Luke would turn to his father and ask, in Spanish, “Donde va?” Pedro would correct his Spanish and say, “¿Donde vamos?” which would prompt Luke to ask, “¿Donde vamos?” Same answers. In Spanish.

I tried faxing in our absentee ballots to Orange County, California, today. They are due Friday and we only received them this past Friday. The FAX wouldn’t go through. Apparently too busy in Orange County. So now I have to rush mail them and hope they arrive on time. And I ask, “Where are we going?”

LUKE CHECKS HIS MAP.
LUKE REVISA SU MAPA.

FUI A CAMINAR un poco por el campo con mi compadre Luke y sus padres, Pedro y Kathleen. Deje en manos de un niño dotado de 3 años para plantear la pregunta existencial del día.

Cada pocos segundos, Luke le preguntaba a su madre, en inglés, “¿A dónde vamos?” “En una caminata” o “para un paseo” o “para explorar”, ella contestaba.

Entonces Luke se volvió hacia su padre y le preguntó, en español, “¿Dónde va?” Pedro corregiría su español y diría: “¿Dónde vamos?” lo que provocaría que Luke preguntara, “¿Dónde vamos?” Mismas respuestas. En español.

Hoy intenté enviar por fax nuestras boletas de votación en ausencia a California. Se vencen el viernes y solo los recibimos el viernes pasado. El FAX no pasaría. Al parecer, demasiado ocupado en la oficina en California. Así que ahora tengo que apresurarlos por correo y espero que lleguen a tiempo. Y yo pregunto: “¿A dónde vamos?”

YES, HE ASKED, “WHERE ARE THEY GOING?”
SÍ, ÉL PREGUNTÓ, “¿DÓNDE VAN?”

I DON’T KNOW WHERE WE’RE GOING, BUT THIS IS WHERE WE WERE.
NO SÉ A DÓNDE VAMOS, PERO AQUÍ ES DONDE ESTAMOS.
PEDRO’S HOMEMADE TORTILLA.
LA TORTILLA CASERA DE PEDRO.
POMEGRANATE, WHICH IN SPANISH IS GRANADA (PEDRO’S HOMETOWN).
GRANADA, EL CIUDAD DE PEDRO.
WITH OUR BACKWARDS, UPSIDE-DOWN BINOCULARS, WHERE ARE WE GOING, LUKE?
 CON NUESTROS PRISMÁTICOS AL REVÉS… Y AL REVÉS, ¿A DÓNDE VAMOS, LUKE?

Another Ghoulish Dinner / Otro Cena Macabra

La versión español está deespués del primer zombie.

LAST NIGHT, WE were at our favorite place, Mesón Salvador, for their second annual Halloween dinner (click here for last year). We, and our friend Elena, even went in costume this time. But we wore masks instead of makeup because: 1) We couldn’t figure out what makeup to buy; 2) We had no idea how to apply makeup and; 3) We had no idea how to remove it.

The menu was excellent, clever, and extremely creepy. All the usual zombies and ghouls were in attendance. I’ll introduce some of them tomorrow. Following that, I’ll share photos of us in costume (as well as San Geraldo in his underwear).

Today, it’s all about the zombie food.

LA PRIMERA POCÍMA MAGICA. (CON GOMINOLA CONGELADO.)
OUR FIRST MAGIC POTION. (WITH FROZEN GUMMY CANDY.)

ANOCHE, ESTUVIMOS EN nuestro lugar favorito, Mesón Salvador, para su segunda cena anual de Halloween (haz clic aquí para ver el año pasado). Incluso nos, y nuestra amiga Elena, fuimos disfrazados esta vez.. Pero usamos máscaras en lugar de maquillaje porque: 1) No pudimos averiguar qué comprar.; 2) No teníamos ni idea de cómo aplicar maquillaje y; 3) No teníamos idea de cómo eliminarlo.

El menú era excelente, ingenioso, y extremadamente espeluznante. Todos los zombies habituales y demonios necrófagos estuvieron presentes. Les presentaré algunos de ellos mañana. Después de eso, compartiré fotos de nosotros con el vestuario (así como San Geraldo en su ropa interior). 


Hoy todo se trata de la comida zombi.

HIGADO DE ZOMBI CON CONFITURA DE CEREBRO.
(ZOMBIE LIVER WITH BRAIN CONFIT.)
PATÉ CASERO CON CONFITURA DE CALABAZA Y FRUTOS SECOS.
(HOMEMADE COD PATÉ WITH CONFIT OF PUMPKIN AND DRIED FRUIT.)
ZOMBI DESCUARTIZADO Y FRITO
(QUARTERED AND FRIED ZOMBIE)
SURTIDO DE FRITOS: CROQUETAS DE CHOCO, BERENJENAS, Y CROQUETAS DE PUCHERO
(FRIED ASSORTMENT: CUTTLEFISH CROQUETTES, EGGPLANT, AND STEW CROQUETTES)
LOMO DE BACALAO MUERTO CON SUS GUSANOS.
(FILLET OF DEAD COD WITH ITS WORMS.)
LOMO DE BACALAO CON SALSA ROMESCU Y NOODLES CON CALABAZA.
(FILLET OF COD WITH ROMESCO SAUCE AND NOODLES WITH PUMPKIN.)
TÓRAX EN PROCESO DE PUTRIFICACIÓN.
(THORAX IN PROCESS OF PUTRIFICATION.)
COSTILLAS EN SALSA BARBACOA.
(RIBS IN BARBECUE SAUCE.)
ATAÚD TENEBROSO Y SANGRIENTO.
(GLOOMY AND GORY COFFIN.)
BROWNIE CON SOPA DE CHOCOLATE BLANCO Y FRUTOS ROJOS.
(BROWNIE WITH WHITE CHOCOLATE SOUP AND RED BERRIES.) 
LA ÚLTIMA PÓCIMA MÁGICA.
(THE FINAL MAGIC POTION.)
ELENA NO PUDO PASAR LA APARIENCIA DE SANGRE Y TRIPAS. CERRÉ MIS OJOS.
ELENA COULDN’T GET PAST THE APPEARANCE OF BLOOD AND GUTS. I CLOSED MY EYES.

Am I Batty? / ¿Soy Chiflado?

La versión español está después de la primera murciélago.

NO, I DON’T think I’m batty. Well, I’m at least less batty than I was a few days ago. Does telling you I’m struggling with my clinical depression help me come out of the darkness or do I admit I’m struggling when I’m already escaping the darkness? I’m sure it’s the latter because, if all it took to overcome depression was to tell someone else, there wouldn’t be a problem, would there?

But, speaking of batty, for some reason I fixated on the fruit bats (flying foxes) hanging around the aviary at Bioparc Fuengirola last week. Taking inspiration from an image recently shared by the very clever “She Who Seeks” (click here), I flipped some of the bats 90 or 180 degrees. Batty!

EN INGLÉS “TO be batty” (ser como un murciélago) significa “ser loco.” (No sé si es lo mismo en español.) Entonces, me pregunto si soy “batty.” No, no creo que soy loco. Bueno, soy al menos menos loco de lo que era hace unos días. El hecho de decirte que estoy luchando con mi depresión clínica me ayuda a salir de la oscuridad o debo admitir que estoy luchando cuando ya estoy escapando de la oscuridad? Estoy seguro de que es lo último porque, si todo lo necesario para superar la depresión fuera decirle a alguien más, no habría ningún problema, ¿verdad? 

Pero, hablando de “batty,” por alguna razón me obsesioné con los murciélagos de la fruta (murcielagos zorros volador) que se encontraban alrededor de la pajarera en Bioparc Fuengirola la semana pasada. Inspirándome en una imagen recientemente compartida por la muy inteligente “She Who Seeks” (haz clic aquí), le di la vuelta a algunos de los murciélagos 90 o 180 grados. ¡Loco!