International [Con]Fusion? / ¿[Con]Fusión Internacional?

La versión español está después de la versión inglés.

BEFORE WE MOVED to Fuengirola in 2013. I had seen and been to a number of Asian Fusion restaurants. Asian fusion made sense to me. A blend of cuisines that had a lot in common.

Since moving to Fuengirola, I’ve seen many restaurants that roll Indian, Italian, and Mexican cuisine into very large menus (with separate sections for each country). I honestly don’t get it. Flavors and aromas that just don’t usually “fuse,” in my opinion. The two places we’ve tried clearly buy everything frozen and simply heat it up for customers. One restaurant even proudly serves “English Breakfast.” Another restaurant we haven’t tried seems to do good business. One includes “steak house” in its description. Argentine or American, I wonder.

Then again, as you’ll see from the final photo, some people like uncommon fusions.

ANTES DE MUDAMOS a Fuengirola en 2013. Había visto y visitado varios restaurantes de Fusión Asiática. La fusión asiática tenía sentido para mí. Una mezcla de cocinas que tenían mucho en común.

Desde de mudamos a Fuengirola, he visto muchos restaurantes que preparan comida india, italiana, y mexicana en menús muy grande (con secciones separadas para cada país). Honestamente, no lo entiendo. Sabores y aromas que simplemente no suelen “fusionarse”, en mi opinión. Los dos lugares que probamos claramente compran todo congelado y simplemente lo calientan para los clientes.

Un restaurante incluso sirve con orgullo el “Desayuno inglés”. Otro restaurante que no hemos probado parece hacer un buen negocio. Uno incluye “steak house” (carnes a la parilla) en su descripción. Argentino o americano, me pregunto.

Por otra parte, como verá en la foto final, a algunas personas les gusta fusiones poco comunes.

Monnalisa, NOT A Masterpiece / Monnalisa, NO Una Obra Maestra

La versión español está después de la versión inglés.

This post was originally a positive review of the new restaurant downstairs. I have changed my mind about the place given the fact that the owners are constantly smoking in the enclosed terrace (against the law in Spain unless a certain amount of panels are open) and even inside the restaurant (always against the law). I won’t go back.

Esta entrada fue originalmente una crítica positiva del nuevo restaurante de la planta baja. He cambiado de opinión sobre el lugar debido a que los propietarios fuman constantemente en la terraza cerrada (contra la ley en España a menos que haya cierta cantidad de paneles abiertos) e incluso dentro del restaurante (siempre en contra de la ley). No volveré.

IN OUR MORE than five years (gasp) in Fuengirola, four different restaurants have been in the corner space downstairs. The first was an elegant and expensive Italian restaurant that was always empty and closed shortly after we moved in. The second was another Italian restaurant (and pizza place) that seemed to be owned by a family of gang members. It was creepy just walking by and didn’t stay very long. The third iteration was a restaurant whose English owners couldn’t decide what it was, except a storage facility for a bunch of crap furniture, and a smoking hangout for some of their trashy staff (and owner who occasionally visited). There were, accidentally, a few wonderful people employed there; the only positive thing I have to say about it.

So, we didn’t hold out much hope for a new Italian restaurant and pizza place that opened just before Easter. But the renovations have been extensive. The staff we’ve seen (and have now met) are professional, presentable, and charming. The name is Monnalisa (the original Italian). We had our first meal there Tuesday night simply because it was pouring down rain, the wind was blowing, and we didn’t want to brave the elements.

NOTE:
If you don’t care about smoking or unprofessional owners, the food was excellent.

EN NUESTRO MÁS de cinco años (jadeo) en Fuengirola, cuatro restaurantes diferentes han estado en la esquina de la planta baja. El primero era un restaurante italiano elegante y caro que siempre estaba vacío y cerrado poco después de que nos mudamos. El segundo era otro restaurante italiano (y lugar de pizza) que parecía ser propiedad de una familia de miembros de una pandilla. Daba miedo solo caminando por el lugar, y no se quedó mucho tiempo. La tercera iteración fue un restaurante cuyos propietarios ingleses no podían decidir de qué se trataba, excepto una para un montón de muebles amontonados, y un lugar para fumar para algunos de sus empleados (y la propietaria). Hubo, accidentalmente, algunas personas maravillosas empleadas allí; lo único positivo que tengo que decir al respecto.

No ofreciéramos muchas esperanzas para un nuevo restaurante italiano y una pizzería que se inauguró justo antes de Semana Santa. Pero las renovaciones han sido extensas. El personal que hemos visto (y ahora nos hemos reunido) es profesional, presentable y encantador. El nombre es Monnalisa. Tuvimos nuestra primera comida allí el martes por la noche, simplemente porque estaba lloviendo a cántaros, soplaba el viento y no queríamos desafiar los elementos. 

NOTA:
Si no le importa fumar o propietarios poco profesionales, la comida fue excelente.

TOASTED BREAD WITH FRESH TOMATO AND BASIL.
PAN TOSTADA CON TOMATE FRESCO ALIÑADO Y ALBAHACA.
PASTA AND CHEESE RAVIOLI IN A CREAMY MASCARPONE AND PINE NUTS  SAUCE.
RAVIOLI DE PERA Y QUESO CON SALSA DE MASCARPONE Y PIÑONES.
MEAT RAVIOLI WITH CREAM, HAM, AND MUSHROOMS.
RAVIOLIS DE CARNE CON NATA, CAMPIÑONES, Y JAMON.
CHEESECAKE.
TARTA DE QUESO.
CHOCOLATE SOUFLE.
SUFLÉ DE CHOCOLATE.

I Eat For The Photos / Yo Como Para Las Fotos

CHRISTMAS DAY DINNER was spent with Judy; and friends Tynan and Elena, and some of their extended family. We went to Casa Castellana and it was exceptional. I explained to the waiter that the only reason I ordered dessert was because I needed a photo. He offered to return the dessert to the kitchen after I took the picture. So very kind. But, oops! I forgot and ate it. What a shame.

LA CENA DEL día de la Navidad se dedicó con Judy; y amigos Tynan y Elena, y algunos de sus familiares. Fuimos a Casa Castellana y fue excepcional. Yo le expliqué al camarero que la única razón por la que pedí el postre fue porque necesitaba una foto. Se ofreció a devolver el postre a la cocina después de que yo hice la foto. Muy amable. Pero, ¡oops! Me olvidé y me lo comí. Qué lástima.

SAN EBENEZER GERALDO THROUGH MY POTENT VODKA.
SAN EBENEZER GERALDO, VISTO A TRAVÉS DE MI VODKA POTENTE.
THE REAL (?) SAN GERALDO AND THE GODDESS ELENA.
EL VERDADERO (?) SAN GERALDO CON LA DIOSA ELENA.
COLD POTATO LEEK SOUP.
SOPA DE PATATA Y PUERRO.
DUCK MIQUIT (LIKE PATÉ) AND PEACH CHUTNEY.
MIQUIT DE PATO Y CHUTNEY DE MELOCOTON.
VEGETABLES WITH AN ONION RIBBON.
VERDURAS CON UNA CINTA  DE CEBOLLA.
STONE-GRILLED BEEF.
CARNE A LA PIEDA.
LETTUCE HEARTS, SAUTEED GULAS (SURIMI EELS), PRAWNS, AND RED PEPPER.
COGOLLOS CON SALTEADO DE GULAS, LANGOSTINOS, Y PIMIENTOS DEL PIQUILLO.
ÁVILA BEEF (FROM ÁVILA PROVINCE).
CARNE ÁVILEÑA.
BAKED SEA BREAM.
DORADA ALA SAL.
CHOCOLATE LAVA CAKE, ICE CREAM, AND A BERRY NICE PALM TREE.
TARTA DE LAVA CHOCOLATE CON HELADO.
I ORDERED THIS MILJOHAS  SIMPLY SO I COULD SHARE A PHOTO WITH YOU. YOU’RE WELCOME.
LO PEDÍ ESTE MILHOJAS SIMPLEMENTE PARA COMPARTIR UNA FOTO CONTIGO. DE NADA.

Food, Drink, and Friendship / Amor, Alcohol, Y Amistad

La versión español está después de la versión inglés.

SINCE I BURDENED you with my recent problems with depression, it’s only fair that I tell you the depression has passed. Since, physically, I still feel like crap — allergies, cough, fatigue — I figure that’s a pretty strong indication that the depression was unrelated to my general health and was simply seasonal. So, I’m back to enjoying and appreciating what’s around us (while I continue to whine about everything else). Thanks for listening!

We were at Mesón Salvador Saturday night with friends Tynan and Elena (and again last night with friends Jean and Ray). To soothe my sore throat, I had a glass of Zumbral, which is the best vino dulce (sweet Sherry) I’ve ever had. We didn’t reserve a table because it’s finally quiet around town and I had arrived early (at 9) just in case, but Alejandro decided to make up a “reserved’ sign after we sat down. He wore it clipped to his polo shirt. So, if anyone has any ideas, Alejandro is reserved for me. It happened to be Alejandro’s brother David’s birthday. San Geraldo explained the American (not mine) tradition of a birthday spanking. One slap for every year. David didn’t think it was a good idea.

DESDE QUE TE cargué con mis recientes problemas con la depresión, es justo que te diga que la depresión ha pasado. Dado que, físicamente, todavía me estoy sintiendo como mierda — alergias, tos, fatiga — me parece que es una indicación bastante fuerte de que la depresión no estaba relacionada con mi salud general y era simplemente estacional. Por lo tanto, he vuelto a disfrutar y apreciar con todo lo que nos rodea (mientras yo sigo quejándome sobre todo lo demás). ¡Gracias por su atención!

Estábamos en Mesón Salvador el sábado a la noche con nuestros amigos Tynan y Elena (y nuevamente anoche con nuestros amigos Jean y Ray). Para aliviar mi dolor de garganta, me tomé un vaso de Zumbral, que es el mejor vino dulce que he probado. No reservamos una mesa porque por fin la ciudad está tranquila y lleguamos temprano (a las 9) por si acaso, pero Alejandro decidió hacer una señal de “reservada” después de que nos sentáramos. Lo llevaba colocado en su camiseta polo. Alejandro está reservado para mí (así que no cojan ideas). Resultó ser el cumpleaños del hermano de Alejandro, David. San Geraldo explicó la tradición estadounidense (no la mía) de un azote de cumpleaños. Una bofetada por año. David no pensó fue una buena idea.

RESERVED?
RESERVADO?
SEAFOOD AND VEGETABLE FRY-UP.
MARISCOS Y VERDURAS PARA ELENA.
COD WITH ROSEMARY.
BACALAO CON ROMERO.
DAVID, GENIUS AT WORK.
DAVID, GENIO EN PLENA TAREA.
CHEESECAKE.
TARTA DE QUESO.
I DECIDED I DESERVED CARAMEL/CHOCOLATE CAKE.
TARTA DE CARAMELO Y CHOCOLATE. YO LO MERECÍA.
DAVID SAYS THANKS BUT NO THANKS.
DAVID DICE GRACIAS PERO NO GRACIAS.
MADE ESPECIALLY FOR US BY DAVID.
HECHO ESPECIALMENTE PARA NOSOTROS POR DAVID.
I DON’T KNOW WHY I STILL TAKE HIM OUT IN PUBLIC.
NO SÉ POR QUÉ TODAVÍA LO TOMO EN PÚBLICO.

The New Lesbian / La Nueva Lesbiana

La versión espanol está después de la versión inglés.

NO MATTER HOW many times we said it, we still got our words mixed. “We must try the new Lesbian place down the street.”

It’s Lebanese. Not Lesbian.

Not that I would mind having a new Lesbian restaurant nearby. Of course, the lesbians could serve any kind of food they like. If they wanted to, they could even specialize in Lebanese food.

Anyway, Monday night we went to, Fairuz, the new Lebanese restaurant down the street (just 3 minutes away) and it was excellent.

Sadly, we didn’t meet any lesbians.

NO IMPORTA CUÁNTAS veces lo dijimos, todavía tenemos nuestras palabras mezcladas. “Tenemos que ir al nuevo lugar lesbiana en la calle.”

Es libanés. No lesbiana.

No es que me importaría tener un nuevo restaurante lesbiana cerca. Por supuesto, las lesbianas podrían servir cualquier tipo de comida que les gusta. Si quisieran, incluso podrían especializarse en comida libanesa.

De todos modos, el lunes por la noche fuimos a Fairuz, el nuevo restaurante libanés y fue excelente.

Lamentablemente, no conocimos a ninguna lesbiana.

MOJITO.
HUMMOUS: PUREEED CHICK PEAS, SESAME OIL, LEMON JUICE, PARSLEY.
PURÉ DE GARBANZOS, ACEITE DE SÉSAMO, LIMÓN, PEREJIL.
SAN GERALDO’S KHAROUF MAHSHI:
BASMATI RICE WITH MINCED LAMB, FILLET OF LAMB, TSATZIKI.
ARROZ BASMATI CON CORDERO PICADO, FILETE DE CORDERO, TZATZIKI.
MY KIBBEH: MADE WITH BULGAR WHEAT…
MI KIBBEH: SE HACE CON BULGAR DE TRIGO…
VEGETARIAN, POTATO KIBBEH, PINE NUTS, ONIONS, AND WALNTUS.
VEGETARIANA, PATATA KIBBEH, PIÑONES, CEBOLLA, Y NUECES.