Cruising Casares / Conduciendo Casares

AS WE DROVE down one street in the center of Casares, Judy moved to the middle of the back seat and held her breath. San Geraldo did not scrape any walls. Amazing. We walked the rest of they city on foot.

MIENTRAS CONDUCÍAMOS POR una calle en el centro de Casares, Judy se movió al centro del asiento trasero y contuvo la respiración. San Geraldo no raspó ninguna pared. Asombroso. Caminamos por el resto de la ciudad.

DRIVING DOWN THE STREET, POST OFFICE AT RIGHT. (THE CAR ASKS: “DOES MY ASS LOOK BIG IN THIS STREET?”)
CONDUCIENDO POR LA CALLE, LOS CORREOS A LA DERECHA. (EL COCHE ASKS: “¿MI CULO SE VE GRANDE EN ESTA CALLE?”)

Transformation / Transformación

JUDY BOUGHT US headgear to wear on New Year’s Eve. San Geraldo was, of course, one of the Three Kings (Magi). Coincidentally, the ermine around the base of his crown matched the ermine cape belonging to his 22-greats-grandfather King Ferdinand III.

JUDY NOS COMPRÓ los artículos de sombrerería para usarlos durante la Nochevieja. San Geraldo fue, por supuesto, uno de los Reyes Magos. Casualmente, el armiño alrededor de la base de su corona combinaba con la capa de armiño que pertenecía a su tatara abuelo 22, Fernando III el Santo.

GREAT-GRANDPA FERDINAND III IN HIS ERMINE.
TATARA ABUELO FERNANDO III, EN SU ARMIÑO.

The Belle Of Bethlehem / La Bella De Belén

WE SAW THE most magical Belén (nativity scene) yesterday. It’s displayed in a garage just a few minutes walk from us in our neighborhood of Los Boliches, and won an award a few years back for being the best private Belén in town. We met the owner, Maria, who welcomed us warmly and offered us free chupitos (shots) when we arrived. There were sweets for children. Judy and I had Aníz Dulce (sweet anise liqueur) and spent an hour taking in this incredible work of art. We could spend an entire week and still not catch every brilliant detail. Every piece is handmade. The dedication, the energy, the patience, the creativity. Maria planted gardens with real dirt and plants. Brussels Sprouts are giant cabbages. Water flows through streams. Mechanical figures work at their tasks. Children play. Judy asked Maria if she had a caganer (a pooper, click here). Maria said, “Of course, under the bridge.”

VIMOS EL BELÉN más mágico ayer. Se muestra en un garaje a pocos minutos a pie de nosotros en nuestro barrio de Los Boliches, y ganó un premio hace unos años por ser la mejor Belén privada de la ciudad. Conocimos a la dueña, María, quien nos recibió calurosamente y nos ofreció chupitos gratis cuando llegamos. Hubo dulces para niños. Judy y yo tomamos Aníz Dulce (licor de anís dulce) y pasamos una hora disfrutando de esta increíble obra de arte. Podríamos pasar una semana entera y aún no captar todos los detalles brillantes. Cada pieza está hecha a mano. La dedicación, la energía, la paciencia, la creatividad. María plantó jardines con tierra y plantas reales. Las coles de Bruselas son coles gigantes. El agua fluye a través de las corrientes. Las figuras mecánicas trabajan en sus tareas. Los niños juegan. Judy le preguntó a María si tenía un caganer. María dijo: “Por supuesto, debajo del puente”.

MARIA, THE BELLE OF LOS BOLICHES.
MARIA, LA BELLA DE LOS BOLICHES.

San Geraldo Didn’t Say It / San Geraldo No Lo Dijo

La versión español está después de la versión inglés.

TUESDAY NIGHT AT Mesón Salvador, we indulged in a bit of potty humor. That’s often the case when we’re with Tynan and Elena. Our dear old friend Judy is back in Spain for another visit and, when we’re all together, chances are even better that our behavior will become a bit juvenile. (Tuesday night was helped along by the fact that I bought some off-color figurines for Elena’s Christmas Nativity scene.)

The next day, Judy, Tynan, and I were together for coffee and Judy commented on our behavior the night before.

Tynan blamed it on Judy, saying, “You bring out the smut, woman.”

I said, “That could be her superhero name. Smut Woman!”

Tynan said, “You know, sometimes a moniker just sticks.”

Judy, yet again not understanding Tynan’s Chesterfield English accent, whined, “I don’t want to be Monica.”

EL MARTES POR la noche en Mesón Salvador, nos permitimos un poco de humor infantil. Ese es a menudo el caso cuando estamos con Tynan y Elena. Nuestra querida y vieja amiga Judy está de vuelta en España y, cuando todos estamos juntos, es mucho más probable que nuestro comportamiento se vuelva un poco juvenil. (La noche del martes tenía la inspiración adicional de la figurillas subido de tono que compré para el Belén de Elena.) 

El día siguiente, Judy, Tynan y yo estábamos juntos para tomar un café y Judy comentó sobre nuestro comportamiento la noche anterior.

Tynan culpó a Judy, diciendo: “You bring out the smut, woman. [Sacas el tizón, mujer].”

Yo dije: “Ese podría ser su nombre de superhéroe. ¡Smut Woman!” [Mujer Tizón]

Tynan dijo: “Sabes, a veces un apodo simplemente se pega”. [Nota importante: “Apodo” es “moniker” en inglés.]

Judy, una vez más sin entender el acento inglés de Chesterfield de Tynan, gimió, “¡No quiero ser Monica”!

FOR THE NATIVITY SCENE. (MONICA PUT THEM ATOP MY MOJITO MALAGUEÑO).
PARA EL BELÉN (MONICA LOS PUSO SOBRE MI MOJITO MALAGUEÑO).
NOTE: The “crapper” above is called el caganer in Spanish and is a traditional figurine dating back to the late 17th century in Catalonia. Click here for the first one I ever saw. I don’t know about the other guy — except that I think he’s a real pisser. 

NOTA: El caganer es una figurilla tradicional que data de finales del siglo XVII en Catalonia. Haz clic aquí para mi primero. No sé nada del otro tipo — excepto que él es un verdadero meón.

DUDO: “MONICA? MONICA, IS THAT YOU?
DUDO: “¿MONICA? ¿MONICA, ERES TÚ?

Cops Pop Clown / Policía Arresta Al Payaso

La versión español está después de la versión inglés.

THE KID BROTHER and I went to Coney Island with friend Judy and her sister Joan to have Nathan’s hot dogs and play skeeball. The Kid Brother is now hooked on “popping the clowns” as you can see in the series below. Not only is he hooked, but he’s amazing. Better than anyone the staff at the arcade has ever seen.

Before the clowns, while we enjoyed our hot dogs, we noticed a group of New York City police taking a lunch break nearby. I told The Kid Brother he should hide because they were looking for him. He said, “I didn’t do nothing!”

After lunch, Judy went and spoke with the cops. I knew exactly what she was doing. The Kid Brother asked, “What’s she doing?” I told him, “Oh, Judy talks to everybody.”

A moment later, two of New York’s Finest came over, “Chuck! We’ve been looking all over for you!”

Chuck blushed and matter-of-factly replied, “I been here for a while.”

The officer continued, “We’ve been searching everywhere! Your picture is up in the precinct. NY Yankees cap, beige jacket. I can’t believe we finally caught up with you!”

P.S.: I just FaceTimed with The Kid Brother. We talked about meeting the police in Coney Island. He told me, “Someone double-crossed me!” I asked if he meant Judy and he said, “Yeah! I was framed!”

EL HERMANITO Y yo fuimos a Coney Island con nuestra amiga Judy y su hermana Joan para tener “hot dogs” en Nathan’s y jugar skeeball. El Hermanito está enamorado de “golpear a los payasos” como se puede ver en la serie de abajo. No sólo está enamorado, pero es increíble. Mejor que nadie el personal de la galería ha visto.

Antes de los payasos, mientras disfrutamos de los “hot dogs”, nos dimos cuenta un grupo de policía de la ciudad de Nueva York tomando una pausa para el almuerzo cerca. Le dije a El Hermanito que debía esconderse porque lo estaban buscando. Él dijo: “¡Yo no hice nada!”

Después del almuerzo, Judy fue a hablar con los policías. Sabía exactamente lo que estaba haciendo. El Hermanito me preguntó: “Qué está haciendo ella?” Le dije: “Judy habla con todo el mundo”.

Un momento después, dos de los “Mejores de Nueva York” se acercaron, “¡Chuck, hemos estado buscando por ti!”

Chuck se ruborizó y contestó con toda naturalidad: “He estado aquí un rato.”

El policía continuó: “¡Hemos estado buscando en todas partes; su foto está en la comisaria, gorra de Yankees, chaqueta de color beige … ¡No puedo creer que finalmente te alcanzamos!”

PD: Acabo de hablar con El Hermanito en FaceTime. Hablamos de conocer a la policía en Coney Island. Me dijo, “Alguien me traicionó.” Le pregunté si se refería a Judy y él dijo: “Sí. ¡Me ha culpado [de un delito que no cometí]! No hice nada!”

DOWNING THE CLOWNS.
DERRIBANDO A LOS PAYASOS.

HE CASHED IN ALL THOSE TICKETS FOR LOTS OF JUNK … I MEAN GOOD STUFF!
 TODOS LOS BILLETES PARA LOTES DE BASURA … DISCULPE ME, PARA BUENAS COSAS!
THE COPS WITH THE CLOWN.
LA POLICÍA CON EL PAYASO