All you wish for yourself / Todo lo que deseas para ti

La versión en español está después de la versión en inglés.

MY MOTHER THE DOWAGER DUCHESS was a woman of many talents. One thing she loved to do was paint watercolours. Before my father died in 1987, the duchess worked in oils — on large canvases as well as on small remnants of wood paneling (click here for one we shipped to Spain).

Years ago, the duchess began creating paintings on heavy watercolour stock that she would then fold into cards. She collected blank envelopes of all sizes and created her artwork to fit. Whenever an occasion arrived, she’d go through the box and select a card she felt was appropriate. I have the box of blank cards and envelopes, and used many of them as thank-you cards after she died. But I just came across six watercolour cards sent to us over the years — for our birthdays and our anniversary.

It was entertaining to read the messages. Of the six cards, four read: “Good luck in your new home,” and all but one read “I wish you all you wish for yourself/selves.” One read, “Good luck in another new home. Looking forward to my visit in February.” She always complained she didn’t know what to write.

She sometimes included The Kid Brother in her sign-off, but mostly did not. Although we called him Chuck and Chucky, he has had a number of other nicknames. After his first year at summer camp, we were required to call him CB; he would answer to nothing else. At work he’s known as Charlie. She was Mom to me and Mim to San Geraldo. So she signed every card Mom/Mim. When we packed up her apartment in 2016, I laughed when I saw all the cards and letters she had saved over the years. If the duchess could see me now!

Anyway, whatever the occasion, I wish you all you wish for yourself.

.

MI MADRE LA DUQUESA VIUDA era una mujer de muchos talentos. Una cosa que le encantaba hacer era pintar acuarelas. Antes de la muerte de mi padre en 1987, la duquesa trabajaba al óleo, tanto en lienzos grandes como en pequeños restos de paneles de madera (haz clic aquí para ver uno que enviamos a España).

Hace años, comenzó a crear pinturas en acuarela pesada que luego doblaba en tarjetas. Recogió sobres en blanco de todos los tamaños y creó su obra de arte a la medida. Siempre que llegaba una ocasión, revisaba la caja y seleccionaba una tarjeta que consideraba apropiada. Tengo la caja de tarjetas en blanco y sobres, y usé muchos de ellos como tarjetas de agradecimiento después de su muerte. Pero me encontré con seis tarjetas de acuarela que nos enviaron a lo largo de los años, para nuestros cumpleaños y nuestro aniversario.

Fue entretenido leer los mensajes. De las seis tarjetas, cuatro decían: “Buena suerte en su nuevo hogar”, y todas menos una decían “Te deseo todo lo que deseas para ti”. Una estaba escrito: “Buena suerte en otro hogar nuevo. Espero mi visita en febrero”. Siempre se quejaba de que no sabía qué escribir.

A veces incluía El Hermanito en su aprobación, pero la mayoría de las veces no lo hacía. El nombre formal de él es Charles (como Carlos). Y aunque lo llamábamos Chuck y Chucky (que son apodos comunes para Charles), ha tenido otros apodos. Después de su primer año en el campamento de verano, se nos pidió que lo llamáramos CB; no respondería a nada más. En el trabajo se le conoce como Charlie. Ella era mamá para mí y Mim para San Geraldo. Entonces ella firmó cada tarjeta Mom / Mim. Cuando empacamos su piso en 2016, me reí cuando vi todas las tarjetas y cartas que ella había guardado a lo largo de los años. ¡Si pudiera verme ahora!

De todos modos, sea cual sea la ocasión, te deseo todo lo que deseas para ti.

Pencil. / Lápiz.
Oddly, she spelled The Kid Brother’s name wrong.
Extrañamente, escribió mal el nombre de El Hermanito.
No new home that month!
¡No hay casa nueva ese mes!

Lockdown Day 17: The Days Are Just Packed / Los Días Están Llenos

La versión español está después de la versión inglés.

ONE DAY, OUR niece took her big dog (a black Lab) for a walk. On rollerskates. Our niece, not the dog. She broke her arm. Again, our niece not the dog. I think our niece may have been around 10, maybe less. She learned her lesson. So, the next time she walked the dog on rollerskates, she wasn’t at all surprised when she fell — and broke her arm again.

If I look back over a lifetime of my own “OOPS” moments, I’m really not as dangerous to myself as I make myself out to be. OK, I do have a problem with sharp objects. When I was young, my grandfather gave me a pocket knife. I think I was about 8 when I sliced the length of my thumb while whittling a piece of wood. I still have the scar. I don’t know what happened to that pocket knife. So the next year, my grandfather gave me another one just before we headed off to the Amish Country in Pennsylvania for vacation. That was the summer I made a bloody mess (literally) of the palm of my hand while whittling. I still have those scars. Oddly, that pocket knife disappeared, as well. The next time we visited my grandfather, he gave me another pocket knife. (He must have had a boxful from who-knows-when.) Strangely, that pocket knife was lost by the next day. I asked my sister Dale if she knew what happened to it and she just rolled her eyes.

I then graduated to art school and wood-cutting tools (I never finished my first wood cut before gouging myself); and linoleum cutting tools (for printmaking) — my linoleum always had blood stains. I moved on to X-Acto knives, first in my art classes and finally at work as a graphic artist. I have scars on every finger tip to prove it.

One day at work, I sliced off the end of a finger. Fortunately, I worked at the time in Medical Illustration at a university hospital. Very convenient. Several years later, San Geraldo and I had been together two years when we were laying new tile in our Georgetown kitchen. I had really gotten into the rhythm of cutting the tile. Getting into the rhythm while holding sharp objects is not a good thing for me. I sliced off the tip of my finger (different finger). And that’s when I discovered that San Geraldo fainted at the sight of blood. He didn’t faint that day, but, when I yelled, “Oh, shit” before racing into the kitchen to run cold water on my finger (and to bleed into the sink instead of onto the floor), he stood six feet away outside the kitchen and asked in a panic, “What should I do?” I knew there was no stitching it, so I told him, “Just get me the box of Band Aids (plasters).” He ran off and quickly returned with the box — which he then threw at me from outside the kitchen. His aim isn’t great. Once, San Geraldo tried to jokingly punch his sister Linda in the upper arm. He missed and gave her a black eye.

THE ANKLE CONTINUES TO IMPROVE, although I still haven’t made it back downstairs. I’ve spent my days doped up on demon paracetamol and lazing groggily in bed. I am, however, again capable of standing long enough to wash the dishes after meals. The days are just packed. And I’ve got the scars.

.

UN DÍA, NUESTRA sobrina sacó a pasear a su perro grande (un laboratorio negro). En patines. Nuestra sobrina, no el perro. Ella rompió su brazo. De nuevo, nuestra sobrina, no el perro. Creo que nuestra sobrina pudo haber tenido alrededor de 10 años, tal vez menos. Ella aprendió su lección. Entonces, la próxima vez que paseó al perro en patines, no se sorprendió en absoluto cuando se cayó — y se rompió el brazo nuevamente.

Si miro hacia atrás a lo largo de toda una vida de mis propios momentos de “OOPS”, realmente no soy tan peligroso para mí como pretendo ser. OK, tengo un problema con objetos afilados. Cuando era joven, mi abuelo me dio una navaja de bolsillo. Creo que tenía unos 8 años cuando corté la longitud de mi pulgar mientras cortaba un trozo de madera. Aún tengo la cicatriz. No sé qué pasó con esa navaja de bolsillo. Entonces, al año siguiente, mi abuelo me dio otro justo antes de irnos al País Amish en Pensilvania para ir de vacaciones. Ese fue el verano que hice un lío sangriento de la palma de mi mano mientras tallado. Todavía tengo esas cicatrices. Curiosamente, esa navaja de bolsillo también desapareció. La próxima vez que visitamos a mi abuelo, me dio otra navaja de bolsillo. (Debe haber tenido una caja llena). Curiosamente, esa navaja se perdió al día siguiente. Le pregunté a mi hermana Dale si sabía lo que sucedió y simplemente rodó los ojos.

Luego me gradué en la escuela de arte y herramientas de corte de madera (nunca terminé mi primer corte de madera antes de arrancarme); y herramientas para cortar linóleo: mi linóleo siempre tenía manchas de sangre. Pasé a los cuchillos X-Acto, primero en mis clases de arte y finalmente en el trabajo como artista gráfico. Tengo cicatrices en cada punta del dedo para demostrarlo.

Un día en el trabajo, me corté la punta del dedo.. Afortunadamente, trabajé en ese momento en illustración medical en un hospital universitario. Muy conveniente. Varios años después, San Geraldo y yo habíamos estado juntos dos años cuando estábamos colocando azulejos nuevos en nuestra cocina de Georgetown. Realmente me había metido en el ritmo de cortar el azulejo. Entrar en el ritmo mientras sostengo objetos afilados no es algo bueno para mí. Me corté la punta de mi dedo (otro dedo). Y fue entonces cuando descubrí que San Geraldo se desmayó al ver sangre. No se desmayó ese día, pero, cuando grité, “Oh, mierda” antes de correr a la cocina para correr agua fría en mi dedo (y sangrar en el fregadero en lugar de caer al suelo), se quedó a seis pies (two metros) de distancia fuera de la cocina y preguntó con pánico: “¿Qué debo hacer?” Sabía que no había costuras, así que le dije: “Solo tráeme la caja de tiritas”. Salió corriendo y regresó rápidamente con la caja, que luego me arrojó desde afuera de la cocina. Su objetivo no es genial. Una vez, San Geraldo trató de golpear en broma a su hermana Linda en la parte superior del brazo. Él falló y le dio un ojo morado.

EL TOBILLO CONTINÚA MEJORANDO, aunque todavía no he vuelto a bajar. He pasado mis días drogado con paracetamol demonio y descansando atontado en la cama. Sin embargo, nuevamente soy capaz de permanecer el tiempo suficiente para lavar los platos después de las comidas. Los días están llenos. Y tengo las cicatrices.

Around 1962. I was hit in the eye with a baseball bat. While playing, not in a street fight.
Alrededor de 1962. Me golpearon en el ojo con un bate de béisbol. Mientras juegas, no en una pelea callejera.

1978. The Kid Brother cut an artery in his thumb. I tore a muscle in my leg; adding insult to injury, I lost more than 10 pounds (4 kilos), and I couldn’t afford it. What a team.

1978. El Kid Brother se cortó una arteria del pulgar. Me desgarré un músculo de la pierna; añadiendo insulto a la lesión, perdí más de 10 libras (4 kilos) y no me lo podía permitir. Pero que equipo.

July 1963. Pocono Mountains. Before I sliced my palm.
Julio de 1963. Montañas Pocono. Antes de cortarme la palma.
The Dowager Duchess, 1975. Coming out of the Caves of Maastricht in The Netherlands right after she pointed up at something and stabbed me in the cheek with her long nail. I still have the scar.
La Duquesa Viuda, 1975. Al salir de las Cuevas de Maastricht en Los Países Bajos justo después de señalar algo y apuñalarme en la mejilla con su larga uña. Aún tengo la cicatriz.

Drunk Monks / Hombrachos Barrachos

La versión español está después de la versión inglés.

I HAD TO go to the American Consulate this morning to get something notarized. Going to the American Consulate here is not usually a pleasant experience. By the time today’s task was completed, I was in serious need of a drink. And I hadn’t even had my morning coffee.

I headed back to our neighborhood (about a 30 minute walk) to meet San Geraldo at Mesón Salvador. I walked along the beach part of the way home and found my favorite sand sculptor, Paul Blane, at work on his latest project (and making repairs after recent wind damage). Given my need for a drink, the subject matter couldn’t have been more appropriate. “The Drunks at the Monastery.”

Unfortunately, the monks were drinking beer and wine and I had been hoping for something stronger. Brandy was on my mind. I promised to visit Paul again soon and continued on to Mesón Salvador, where I decided it probably wasn’t a good idea to have a drink when I was in that kind of mood. I stuck to coffee. Maybe next time Paul will give the monks (and me) some brandy.

Click the images and make your dreams come true (as long as all you dream of are larger photos).

.

TUVE QUE IR al Consulado de los Estados Unidos esta mañana para obtener algo notariado. Ir al nuestro Consulado aquí no suele ser una experiencia agradable. Para cuando se completó la tarea de hoy, tenía una gran necesidad de beber. Y ni siquiera había tomado mi café de la mañana.

Regresé a nuestro vecindario (unos 30 minutos a pie) para encontrarme con San Geraldo en Mesón Salvador. Caminé por la playa y encontré a mi escultor de arena favorito, Paul Blane, trabajando en su proyecto más reciente (y haciendo reparaciones después de los daños causados por el viento). Dada mi necesidad de una bebida, el tema no podría haber sido más apropiado. “Los borrachos en el monasterio”.

Desafortunadamente, los monjes estaban bebiendo cerveza y vino y yo esperaba algo más fuerte. Brandy estaba en mi mente. Prometí volver a visitar a Paul pronto y seguí a Mesón Salvador donde decidí que probablemente no era una buena idea tomar una copa cuando estaba de ese tipo de humor. Tomé mi café habitual. Tal vez la próxima vez Paul les dé a los monjes (y a mí) un poco de brandy.

Haga clic en las imágenes y haz realidad todos sus sueños (si todo lo que sueñas son fotos más grandes).

Kosher Bacon / Tocino Kósher

La versión español está después de la versión inglés.

PAUL BLANE, SAND sculptor extraordinaire of Fuengirola, is back on the beach with his own Nativity Scene. His creation, however, includes a mother pig and her seven piglets. Not because they were listed among the animals in the original manger (I don’t think any such list exists), but simply because he likes making piglets. Some purists aren’t happy with the presence of pigs in Paul’s manger (he’s done it before), which caused the two of us to have an interesting conversation on the subject. I wondered how anyone could know there were no pigs with them in the manger when Paul (with a master’s degree in philosophy) said, “Well, Mitch, you know they were Jewish.” Maybe I should go back to school.

When I was around 11 and we were newly living in Brooklyn in a predominantly Jewish neighborhood (after moving from a predominantly not-Jewish suburban neighborhood on Long Island), I was welcomed into a new friend’s apartment one Sunday morning to the smell of frying bacon. I said, “I thought you said your family was Kosher [pork products aren’t kosher]?” He said, “Yeah. It’s Kosher bacon.” I had no idea! But my mother later explained that it was just turkey made to look and smell like bacon; although, she added, “It’s not as good.” Turkey bacon was a rarity at that time, I think, but it’s much more common now, mostly because it’s thought to be healthier than real bacon. Anyway, I wonder what they had for breakfast at that inn in Bethlehem.

Click the images for a closer look at the manger.

.

PAUL BLANE, ESCULTOR de arena extraordinario de Fuengirola, vuelve a la playa con su propio Belén. Su creación, sin embargo, incluye un cerdo y sus siete cerditos. No porque estuvieran incluidos entre los animales en el belén original (no creo que exista tal lista), sino simplemente porque le gusta hacer lechones. Algunos puristas no están contentos con la presencia de cerdos en el belén de Paul (ya lo ha hecho antes), lo que nos hizo tener una conversación interesante sobre el tema. Me preguntaba cómo alguien podría saber que no había cerdos con ellos en el belén cuando Paul (con una maestría en filosofía) dijo: “Bueno, Mitch, sabes que eran judíos”. Tal vez debería volver a la escuela.

Cuando tenía alrededor de 11 años y recién vivíamos en Brooklyn en un vecindario predominantemente judío (después de mudarnos de un vecindario suburbano predominantemente no judío en Long Island), un domingo por la mañana me recibieron en el apartamento de un nuevo amigo con el olor a tocino frito. Le dije: “¿Creí que dijiste que tu familia era kosher [los productos de carne de cerdo no son kosher]?” Él dijo: “Sí. Es tocino kosher”. ¡No tenía idea! Pero mi madre luego explicó que era solo pavo hecho para que pareciera y tolerara a tocino; aunque, agregó, “no es tan bueno”. El tocino de pavo era una rareza en ese momento, creo, pero ahora es mucho más común, principalmente porque se cree que es más saludable que el tocino real. De todos modos, me pregunto qué desayunaron en esa posada de Belén.

Haz clic en las imágenes para ver más de cerca el belén.

.

Don Corleone by a lesser-known artist (click here).
Don Corleone por un artista menos conocido (haga clic aquí).

It looks like someone made him an offer he shouldn’t have refused.

Parece que alguien le hizo una oferta que no debería haber rechazado.


.

Happy Holidays!

Singing the Blues / Cantando el Blues

SORTLAND, NORWAY IS often called the Blue City, because the buildings in a 17-block area were painted shades of blue in 1998 by local artist Bjørn Elvenes as a symbol of the city’s maritime and fishing heritage. To be honest, I found the Blue City quite beautiful when I first saw photos online, but not so beautiful when I saw it in person. Still, there are charming spots and the surrounding area often takes my breath away. After spending some days in Trondheim and then working our way north to Bodø, we finished our stay in Sortland, close to the core of San Geraldo’s northern Norwegian family.

We drove from Sortland back to the airport in Evenes 2 hours away and then flew to Oslo, where we spent 9 hours before our SAS flight to Málaga. Fortunately, San Geraldo also has a cousin in Oslo, and she and her husband met us at the airport for a leisurely lunch. Their enchanting company made the long layover worthwhile.

We’re already talking about how soon we can go back. Maybe we’ll even try a visit in the winter so we can see the Northern Lights (Aurora Borealis). Spending days almost entirely in darkness might be difficult but our family make it seem like the sun is always shining.

.

SORTLAND, NORUEGA, A menudo se llama la Ciudad Azul, porque los edificios en un área de 17 bloques fueron pintados en tonos azules en 1998 por el artista local Bjørn Elvenes como un símbolo del patrimonio marítimo y pesquero de la ciudad. Para ser honesto, la Ciudad Azul me pareció bastante hermosa la primera vez que vi fotos en línea, pero no tan hermosa cuando la vi en persona. Aún así, hay lugares encantadores y los alrededores a menudo me dejan sin aliento. Después de pasar unos días en Trondheim y luego dirigirnos hacia el norte a Bodø, terminamos nuestra estadía en Sortland, cerca del núcleo de la familia noruega de San Geraldo.

Conducimos desde Sortland al aeropuerto en Evenes a 2 horas de distancia y luego volamos a Oslo, donde pasamos 9 horas antes de nuestro vuelo SAS a Málaga. Afortunadamente, San Geraldo también tiene una prima en Oslo, y ella y su marido nos recibieron en el aeropuerto para un almuerzo tranquilo. Su encantadora compañía hizo que la larga escala valiera la pena.

Ya estamos hablando de qué tan pronto podemos volver. Tal vez incluso intentemos una visita en invierno para poder ver la aurora boreal. Pasar días casi enteramente en la oscuridad puede ser difícil, pero nuestra familia del norte hace que parezca que el sol siempre brilla.

A view from the hotel breakfast room in Sortland. European football. Ole, Spain!
Una vista desde la sala de desayuno del hotel en Sortland. Fútbol europeo. Ole, España!
After crossing the bridge. Sortland is on the right.
Después de cruzar el puente. Sortland está a la derecha.
On the road to Evenes.
En camino a Evenes.
I THINK THIS is Svartisen Glacier, really two glaciers separated by a valley. They’re surrounded by a number of smaller glaciers and are all part of Saltfjellet–Svartisen National Park, which borders Sweden.
CREO QUE ESTE es el glaciar Svartisen, realmente dos glaciares separados por un valle. Están rodeados por una serie de glaciares más pequeños y todos forman parte del Parque Nacional Saltfjellet-Svartisen, que limita con Suecia.
Outside Oslo, a great city we need to return to.
Fuera de Oslo, una gran ciudad a la que necesitamos volver.
SG’S COUSIN HAD just told us that even Norwegians get these two cities confused and make reservations for the wrong place. Then we saw this posting in the SAS lounge. Yes, it was 4:37 in the afternoon and our flight (below the KristianSAND listing) didn’t leave until 8:40. It was a long day.
LA PRIMA DE SG nos acaba de decir que incluso los noruegos confunden estas dos ciudades y hacen reservas para el lugar equivocado. Luego vimos esta publicación en el salón SAS. Sí, eran las 4:37 de la tarde y nuestro vuelo (debajo del listado de KristianSAND) no salió hasta las 8:40. Fue un largo día.