Lockdown Day 59: Too Long at the Fair / Encierro Día 59: Demasiado Tiempo en la Feria

La versión español está después de la versión inglés.

SUNDAY, I DECIDED TO WALK to the fairgrounds for my session of “free play.” I’ve been walking on the beach most days to avoid the congestion on the Paseo, where most people tend to be. I assumed the fairgrounds would be deserted, which they were not since others had the same idea, but they were still very pleasant to roam. No crowds and easy to keep one’s distance. I always enjoy walking around the fairgrounds when they’re empty.

This morning, I was at long last back at the orthodontist. I had to complete an email questionnaire a couple of days ago. I was instructed to arrive right on time, not early and not late, which struck me as funny since I usually spend 45 minutes or more in the waiting room. I didn’t today.

No jewelry or metal was permitted. So the earrings and wedding ring were left at home; I don’t have any other body jewelry. ‘Why ruin a perfectly good nipple?’ I ask. And as for piercing other parts, ouch is all I’ve got to say.

Upon arrival, I was warmly welcomed. Then I was disinfected (just hand sanitizer). My temperature was taken, 98.6F (37C). I was told I was perfect; everyone else’s temperature was just slightly off (but still within the normal range). No one would ever call me slightly off.

More significantly, I had the wire and attachments removed from those six bottom teeth — the wire and attachments that were supposed to be there for perhaps two months but had lasted seven.

I had been looking forward to the 45-minute walk to the office and then home again, but it was raining heavily. So, San Geraldo gave me a lift. I told him not to wait the hour it might take, intending to take a taxi but it was only misting sporadically when I was done, so I walked home. I saw parts of town I haven’t seen in more than two months.

The photo at the top of the page is my reward for having no more braces. It’s not that I haven’t been enjoying everything even with my braces, it’s simply what San Geraldo served to me when I arrived home. San Geraldo tried a new brownie recipe yesterday. It doesn’t have an entire pound of sugar, and butter, and chocolate like his Beacon Hill brownies (click here for that recipe). Still, it’s exceptionally delicious and much easier (and quicker) to prepare. Click here for the new recipe (video).

Then, click the images and experience the fair. (If there’s no fair at the moment, does that make it unfair?)

.

DOMINGO, DECIDÍ QUE CAMINAR al recinto ferial para mi sesión de “juego libre”. He estado caminando en la playa la mayoría de los días para evitar la congestión en el Paseo, donde la mayoría de la gente tiende a estar. Asumí que el recinto ferial estaría desierto, lo cual no era así ya que otros tenían la misma idea, pero aún así eran muy agradables para recorrer. No hay multitudes y es fácil mantener la distancia. Siempre disfruto caminando por el recinto ferial cuando están vacíos.

Esta mañana, por fin estaba de vuelta en el ortodoncista. Tuve que completar un cuestionario por correo electrónico hace dos días. Se me indicó que llegara a tiempo, no temprano ni tarde, lo que me pareció divertido, ya que generalmente paso 45 minutos o más en la sala de espera. No lo hice hoy.

No se permitían joyas ni metales. Entonces los pendientes y el anillo de bodas se quedaron en casa; No tengo ninguna otra joya para el ‘¿Por qué arruinar un pezón perfectamente bueno?’ pregunto. Y en cuanto a perforar otras partes, ‘ay’ es todo lo que tengo que decir.

Al llegar, me dieron una cálida bienvenida. Luego me desinfectaron (solo desinfectante para manos). Me tomaron la temperatura: 37C (98.6F). Me dijeron que era perfecto.

Más significativamente, me quitaron el cable y los accesorios de esos seis dientes inferiores: el cable y los accesorios que se suponía que debían estar allí durante unos dos meses, pero habían durado siete.

Había estado esperando la caminata de 45 minutos a la oficina y después a casa, pero estaba lloviendo mucho. Entonces, San Geraldo me dio un aventón. Le dije que no esperara la hora que podría tomar, con la intención de tomar un taxi, pero solo estaba empañado esporádicamente cuando terminé, así que caminé a casa. Vi partes de la ciudad que no había visto en más de dos meses.

La foto en la parte superior es mi recompensa por no tener más frenillos. No es que no haya estado disfrutando todo incluso con mis frenillos, es simplemente lo que me sirvió San Geraldo cuando llegué a casa. San Geraldo probó ayer una nueva receta de brownie. No tiene 1/2 kilo de azúcar, de mantequilla y de chocolate como sus brownies de Beacon Hill (haz clic aquí para ver la receta). Aún así, es excepcionalmente delicioso y mucho más fácil (y mas rápido) de preparar. Haz clic aquí para la nueva receta (video).

Luego, haz clic en las imágenes y experimente la feria.

.

Not Another Peep Outa You / Sin Decir Ni Pio

La versión español está después de la versión inglés.

I HAVE ONE package of marshmallow Peeps remaining. The blue bunnies will be distributed individually to some friends who are interested in sampling one without the risk of a sugar overdose. My pal Luke would have inhaled his big white Peeps bunny had Kathleen not rationed it out over a few days. Everyone else seemed to manage one or two bites. Sergio at Mesón Salvador commented, and not happily, that it was pure sugar. I did warn him. When I gave him the package I specifically said it’s a marshmallow chick made entirely of sugar, coated with sugar, and decorated with sugar. He said I didn’t exaggerate.

Speaking of sugar, my Diabetes is not the concern I was told it was a few weeks ago. I’m watching my diet, but my new doctor looked at my lab results and told me my actual sugar was perfect. And that’s a good thing, because our friend Elena made traditional Easter torrijas. Some people call torrijas “Spanish French toast.” But they really are nothing like American French toast. When prepared correctly, the bread soaks long enough to make the interior the consistency of custard. Click here for the first torrijas ever made by San Geraldo in 2017. That post includes Elena’s mother’s recipe.

Oh, I almost forgot: Before Elena gave us the torrijas, San Geraldo had baked brownies. But here’s where you’re not to make a peep. I didn’t have that many, nor have I had one single solitary Peep.

.

TENGO UN PAQUETE de malvavisco Peeps restante. Los conejitos azules se distribuirán individualmente a algunos amigos que estén interesados en probar uno sin el riesgo de una sobredosis de azúcar. Mi compadre Luke habría inhalado su gran conejito blanco Peeps si Kathleen no lo hubiera racionado en unos pocos días. Todos los demás parecían manejar uno o dos bocados. Sergio en Mesón Salvador comentó, y no felizmente, que fue completamente de azúcar. Yo le advertí. Cuando le di el paquete, específicamente dije que era un pollito de malvavisco hecha completamente de azúcar, cubierta con azúcar, y decorada con azúcar. Sergio dijo que no exageraba.

Hablando de azúcar, mi diabetes no es la preocupación que me dijeron que era hace unas semanas. Estoy observando mi dieta, pero mi nueva médica miró mis resultados de analisis y me dijo que mi azúcar es perfecto. Y eso es algo bueno, porque nuestra amiga Elena hizo torrijas de Semana Santa. Haz clic aquí para ver las primeras torrijas hechas por San Geraldo en 2017. Esa entrada incluye la receta de la madre de Elena.

Oh, casi lo olvido: Antes de que Elena nos diera las torrijas, San Geraldo había horneado brownies. Pero aquí es donde “sin decir ni pio.” No tuve tantos, ni tampoco tuve un solo, solitario, Peep.

NOTA: “Sin decir ni pio” significa en inglés “Not another peep” y hablamos hoy de Peeps de malvavisco. Entonces, todo esto tiene sentido. Al menos para mi.

A Royal Duck / Un Pato Real

La versión español está después de la versión inglés.

SAN GERALDO COOKED up a pot of chili Saturday afternoon and we took it to Pedro and Kathleen’s for dinner. He offered to make baked apples, but Kathleen said they’d take care of dessert. We arrived to find that Luke had gotten new birthday balloons and he kept telling me about surprises. If you want to keep a secret, don’t tell a 3-year-old. Of course, being a perpetual 3-year-old himself, San Geraldo never caught on.

After the chili dinner, Kathleen and Luke brought out a pan of brownies lit up with birthday candles. Luke was beside himself with glee. And then came the gifts. Four individually wrapped packages and each containing an IKEA dish towel — to match San Geraldo’s high-fashion IKEA dish-towel scarves, turbans, fly swatters, and sweat rags. But these were custom-printed with some of San Geraldo’s favorite expressions. So, now he will be truly chic.

EL SÁBADO POR la tarde, San Geraldo cocinó una olla de chili y nos la llevamos a Pedro y Kathleen para cenar. Se ofreció a hacer manzanas al horno, pero Kathleen dijo que se harían cargo del postre. Llegamos para descubrir que Luke había recibido nuevos globos de cumpleaños y él seguía contándome sorpresas. Si quiere guardar un secreto, no se lo cuente a un niño de 3 años. Afortunadamente, siendo un niño perpetuo de 3 años, San Geraldo nunca se dio cuenta.

Después de la cena de chili, Kathleen y Luke sacaron brownies encendida con velas de cumpleaños. Luke estaba fuera de sí con alegría. Y luego vinieron los regalos. Cuatro paquetes envueltos individualmente y cada uno con un paño de cocina IKEA — para combinar con los bufandas, los turbantes, los matamoscas, y las toallas de sudor — todo de alta costura (y todos panõs de cocina de IKEA) de San Geraldo. Pero estos fueron impresos a medida con algunas de las expresiones favoritas de San Geraldo. Entonces, ahora será verdaderamente chic.

Joda a un pato real.

¡Ay de mí!

Luke thought this was hilarious, although he had no clue what it meant. With SG’s usual pronunciation, it should be spelled “MOAN DO.”
Luke pensó que esto era hilaro aunque no había clave lo que significa. Con la pronunciación de SG, debería entregarse “MON DU.”

The video will explain the top image. A song that SG and I love to sing. RA DA DA DA DA.
El video explicará la imagen superior. Una canción que SG y yo amamos cantar. RA DA DA DA DA.

Noche Buena (Christmas Eve)

San Geraldo couldn’t stand to be out-done [by me] in the kitchen (see previous post), so he made a tremendous effort with his Christmas goodies. I do have to give him credit.

In addition to the best brownies I’ve ever had (every time he makes them), San Geraldo also baked his shortbread lemon-raspberry bars.

I’d ask him to marry me if we weren’t already married.

We brought the treats to Tynan and Elena’s on Christmas Eve. Other than those two “postres,” it was a traditional Spanish Christmas dinner, and incredible. Elena knows how to host a feast and make it look casual and easy. And her sister Isabel makes the best croquettes (croquetas) I have ever tasted.

SAN GERALDO IN THE KITCHEN… BUT NOT FOR DUDO
(NO MATTER WHAT DUDO THOUGHT).
ELENA & TYNAN’S CHRISTMAS EVE TABLE, FIRST COURSE.
SAN GERALDO’S CHRISTMAS EVE BROWNIES.
SAN GERALDO’S CHRISTMAS EVE
SHORTBREAD LEMON-RASPBERRY BARS.
CHRISTMAS MORNING: TRADITIONALLY ON EPIPHANY EVE (JANUARY 5),
SHOES ARE LEFT ON WINDOWSILLS, BALCONIES, OR UNDER THE TREE
TO BE FILLED WITH PRESENTS BY THE THREE KINGS.

The first Spanish Christmas song I learned our first year in Spain (click here for a visit to our first Christmas in Sevilla, 2011). There are many different versions, but I love the lyrics of this one… (translation at bottom).