Santa Fe Pionono

La versión en español está después de la versión en inglés.

JESICA AND I MET FOR another English session Tuesday morning. It was the highlight of my day. Well, that and the fact that she and Sergio (her husband, click here) were just in Granada and brought us a treat.

I regularly share photos of my shots (chupitos) of Pionono, a liqueur served at Mesón Salvador (that tastes like Bailey’s Irish Cream… only better). Pionono is made in the town of Santa Fe outside the city of Granada and, although Granada is less than two hours away, Pionono isn’t sold in liquor stores here. Mesón Salvador special orders it. The liqueur is based on a Santa Fe specialty pastry of the same name (that’s also not available down here).

Sergio knows how much we love Pionono, the liqueur, and being from Granada himself, he knows all about the pastry. So that’s what they brought us. I had it once before when we visited Granada with our friend Judyshannon (click here) but never an entire package. I’m in hog heaven! When I told Jesica the gift wasn’t necessary, she replied: “Gifts aren’t supposed to be necessary.”

Before we get to the Pionono, however, check out some local color.

.

JESICA Y YO NO REUNIMOS para otra sesión de inglés el martes por la mañana. Fue lo más destacado de mi día. Bueno, eso y el hecho de que ella y Sergio (su marido, haz clic aquí) estaban en Granada y nos trajeron un regalo.

Comparto regularmente fotos de mis chupitos de Pionono, un licor que se sirve en el Mesón Salvador (que sabe a Bailey’s Irish Cream … solo que mejor). Pionono se elabora en el pueblo de Santa Fe de las afueras de la ciudad de Granada y, aunque Granada está a menos de dos horas, no se vende Pionono en licorerías aquí. Mesón Salvador lo encarga. El licor se basa en una especialidad granadina (de Santa Fe) del mismo nombre, y que tampoco está disponible aquí). Es una capa de masa enrollada en un cilindro, empapada con diferentes tipos de almíbar y cubierta con crema tostada.

Sergio sabe lo mucho que nos gusta Pionono, el licor, y siendo él mismo granadino, lo sabe todo sobre la repostería. Así que eso es lo que nos trajeron. Lo tuve una vez antes cuando visitamos Granada con nuestra amiga Judyshannon (haz clic aquí) pero nunca un paquete completo. ¡Estoy en el paraíso de los cerdos! Cuando le dije a Jessica que el regalo no era necesario, ella respondió: “Se supone que los regalos no son necesarios”.

Sin embargo, antes de llegar al Pionono, echa un vistazo a algunos colores locales.

A mother and son out for their daily stroll.
Una madre y su hijo en su paseo diario.
On a Tuesday afternoon in October social distancing is not a problem on the beach.
Un martes por la tarde de octubre el distanciamiento social no es un problema en la playa.
• I wanted to get a shot of the empty Paseo in the foreground, but then some guy got in the way and ruined it. On closer inspection, I decided he didn’t really ruin the shot.
Quería hacer una foto del Paseo vacío en primer plano, pero luego un tipo se interpuso y la arruinó. Tras una inspección más cercana, decidí que realmente no arruinó la foto.
I guess he’s one of those aliens who doesn’t breath through his nose. (The jerk!)
Supongo que es uno de esos extranjeros (extraterrestres) que no respira por la nariz. (¡El patán!)
• An unflattering photo of a beautiful Jesica, but she’s holding a box of piononos! (She’s wearing a sweater on a chilly autumn day; only 70°F (21C).
• Una foto poco halagadora de una hermosa Jesica, ¡pero ella sostiene una caja de piononos! (Lleva un suéter en un frío día de otoño; solo 21°C (70F).

Intense chocolate nightmare / Pesadilla de chocolate intenso

La versión en español está después de la versión en inglés.

I LOVE MAGNUM CHOCOLATE ICE cream. I never knew about Magnum until we arrived in Spain. It’s a Belgian brand of ice cream owned by a British-Dutch company, and originally developed and produced by a Danish company in the city of Aarhus. Doesn’t that make perfect sense?

The ice cream bars are delicious but the pints (half litres) of ice cream are even more fun. The entire tub is lined with a hardened chocolate coating. To eat the ice cream, you must first break through the chocolate coating on top. The tubs are plastic, so you can squeeze the sides to break up the chocolate lining. San Geraldo bought us each a pint the other night.

I recalled that when I eat it I don’t sleep well, but I had forgotten that it wasn’t simply a problem of digestion. So two nights in a row, to add to my depressive mood, I had terrible, horrible, unsettling nightmares. All night. I woke up this morning confused and for a moment didn’t even know where I was. The bedroom wasn’t familiar and I went through a couple of California cities before I remembered we lived in Spain and finally where we lived in Spain.

My next thought was: No more Magnus intense dark chocolate ice cream. But then I stepped back for a moment and realised it was simply no more Magnus intense dark chocolate ice cream just before bed time.

After giving the cats their treats and having my own breakfast, I met my student, JD, for another English lesson. It was again a pleasure and I plan to hold onto this feeling for the rest of the day.

While helping JD with her English, I learn quite a bit of Spanish. A well-known adage in English is: What doesn’t kill you makes you stronger. It turns out the Spanish version is slightly different: What doesn’t kill you, makes you fat. I wonder which is more true.

Stirring out of my nightmare this morning made me think of Emily Dickenson who said: “Adrift! A little boat adrift! And night is coming down! Will no one guide a little boat. Unto the nearest town?”

Here are boats I’ve seen from our terrace in recent weeks — on hazy mornings, sunny afternoons, and somber evenings — and other boats in our history. Will no one guide me unto the nearest town?

.

ME ENCANTA EL HELADO DE chocolate Magnum. Nunca supe de Magnum hasta que llegamos a España. Es una marca belga de helado propiedad de una empresa británico-holandesa, y originalmente desarrollada y producida por una empresa danesa en la ciudad de Aarhus. ¿No tiene perfecto sentido?

Las barras de helado están riquísimas pero las pintas (medio litro) de helado son aún más divertidas. Toda el envase está revestida con una capa de chocolate endurecido. Para comer el helado, primero debes romper la capa de chocolate en la parte superior. Los envases son de plástico, por lo que puede apretar los lados para romper el revestimiento de chocolate. San Geraldo nos compró unas pintas la otra noche.

Recordé que cuando lo como no duermo bien, pero había olvidado que no era simplemente un problema de digestión. Así que dos noches seguidas, para aumentar mi estado de ánimo depresivo, tuve pesadillas terribles, horribles e inquietantes. Toda la noche. Me desperté esta mañana confundido y por un momento ni siquiera supe dónde estaba. El dormitorio no me resultaba familiar y pasé por un par de ciudades de California antes de recordar que vivíamos en España y donde vivíamos en España.

Mi siguiente pensamiento fue: No más helado de chocolate negro intenso Magnus. Pero luego di un paso atrás por un momento y me di cuenta de que era simplemente que no debería tomar más helado de chocolate negro intenso Magnus justo antes de la hora de dormir.

Después de darles a los gatos sus aperitivos y de desayunar yo mismo, conocí a mi estudiante, JD, para otra lección de inglés. De nuevo fue un placer y planeo aferrarme a este sentimiento por el resto del día.

Mientras ayudo a JD con su inglés, aprendo bastante español. Un adagio muy conocido en inglés es: Lo que no te mata te hace más fuerte. Resulta que la versión en español es ligeramente diferente: Lo que no te mata engordo. Me pregunto cuál es más cierto.

Salir de mi pesadilla esta mañana me hizo pensar en Emily Dickenson, quien dijo: “¡A la deriva. ¡A la deriva! ¡Un barquito a la deriva! ¡Y la noche está al caer! ¿Nadie guiará un barquito. Hasta el pueblo más cercana?

Aquí hay barcos que he visto desde nuestra terraza en las últimas semanas — en mañanas brumosas, tardes soleadas, y noches sombrías — y otros barcos de nuestra historia. ¿Nadie me guiará al pueblo más cercano?

Neptune Lines several weeks ago.
Neptune Lines hace varias semanas.
And Neptune Lines late this morning.
Y Neptune Lines a última hora de esta mañana.
1991. Connecticut River. That’s the back of Judyshannon’s head in foreground. San Geraldo had just paddled me face first into and then out of the reeds. I was laughing. I hadn’t fully recovered from total facial paralysis from Lyme Disease, so my expression is Botox-like.
1991. Rio Connecticut. Esa es la parte posterior de la cabeza de Judyshannon en primer plano. San Geraldo acababa de empujarme de cara, primero dentro y luego fuera de los juncos. Me estaba riendo. No me había recuperado por completo de la parálisis facial total de la enfermedad de Lyme, por lo que mi expresión es similar a la de Botox.
1992. Lake Quonnipaug in our town of Guilford, Connecticut, right after we paddled over a giant snapper turtle and SG yelled, “Paddle fast!” The turtle’s shell was wider than our canoe.
1992. Lago Quonnipaug en nuestro pueblo de Guilford, Connecticut, justo después de que remamos sobre una tortuga pargo gigante y SG gritó: “¡Rema rápido!” El caparazón de la tortuga era más ancho que la canoa.
1947. My parents’ honeymoon. My mother labeled this photo “Davie getting disgusted.”
1947. La luna de miel de mis padres. Mi madre etiquetó esta foto como “Davie disgustado”.
1992. We wanted our own canoe, so we bought the car to put it on. Then we found a canoe to match it. Another canoe trip; this one to the Saco River in Maine.
1992. Queríamos nuestra propia canoa, así que compramos el coche para ponerla. Luego encontramos una canoa a juego. Otro viaje en canoa; éste al río Saco en Maine.

Connect the dots / Connecta los puntos

La versión en español está después de la versión en inglés.

AS I’VE MENTIONED BEFORE, WOMEN are permitted to enjoy their time on the beach topless. As they should, if they choose. They don’t get a second glance, at least not an obvious one, except from juvenile tourists (of all ages). But, the other afternoon while I was out walking the streets (and not earning a single solitary centimo), one woman did get a second glance from me. And she wasn’t even topless. It was simply unfortunate placement of a couple of polka dots.

.

COMO HE MENCIONADO ANTES, A las mujeres se les permite disfrutar de su tiempo en la playa en topless. Como deberían, si así lo desean. No reciben una segunda mirada, al menos no obvia, excepto por los turistas jóvenes (de todas las edades). Pero, la otra tarde, mientras caminaba por las calles (y no ganaba ni un solo céntimo), una mujer recibió una segunda mirada de mí. Y ella ni siquiera estaba en topless. Fue simplemente la colocación desafortunada de un par de lunares.

Funny how I wouldn’t have thought about it had those been real nipples.
Es curioso cómo no lo habría pensado si esos pezones hubieran sido reales.
I still have no clue.
Todavía no tengo ni idea.
Thursday afternoon’s marine layer.
Capa marina del jueves por la tarde.
Heading out for a very long, color-coordinated walk Thursday afternoon. Life was rosy.
Saliendo para una caminata muy larga y coordinada por colores el jueves por la tarde. La vida era color de rosa.
Don’t worry, I tucked in the shirt only momentarily so you could see my rosy briefs (and not my rosy cheeks.)
No te preocupes, me metí la camisa por un momento para que pudieras ver mis calzoncillos rosadas (y no mis nalgas sonrosadas).
Knowing what I would be wearing…
Sabiendo lo que estaría usando …

Learning to Walk on Water / Aprendiendo a Caminar Sobre el Agua

La versión español está después de la versión inglés.

MY COUSIN CARLY RECENTLY SHARED a bunch of old (really old, some from the 1930s) photos she received from her grandmother and SG discovered a bunch of photos (scans) of our history together. So, I’ll soon be sharing more stories. I’m sure the statute of limitations has expired on most of the crimes committed by my mother and her sisters.

Today, I have more shots around the neighborhood and on the water. It starts with a bicycle on the beach. I love those big, fat tires. Then comes the Virgin of Carmen, patron saint of mariners. Opposite the Virgin of Carmen, I spotted what appeared to be a paddle-boarding class. Probably a good place to practice, under the watchful eye of the Virgin, especially if you want to learn how to walk on water.

And we finish with yours truly. Today’s mask is the flip side of yesterday’s Great Wave. Judyshannon carried through with the water theme. She’s so clever. And she told me yesterday, she mailed a few more masks!

I’m grateful today, as I am most days. I’ve noticed I can be grateful and miserable at the same time. This is disappointing.

.

MI PRIMA CARLY RECIENTEMENTE COMPARTIÓ un montón de fotos antiguas (muy antiguas, algunas de la década de 1930) que recibió de su abuela, y SG descubrieron un montón de fotos (escaneos) de nuestra historia juntos. Entonces, pronto compartiré más historias. Estoy seguro de que el plazo de prescripción ha expirado en la mayoría de los delitos cometidos por mi madre y sus hermanas.

Hoy, tengo más fotos en el vecindario y en el agua. Comienza con una bicicleta en la playa. Me encantan esos neumáticos grandes y gordos. Luego viene la Virgen del Carmen, patrona de los marineros. Frente a la Virgen del Carmen, vi lo que parecía ser una clase de remo. Probablemente sea un buen lugar para practicar, bajo la atenta mirada de la Virgen, especialmente si quieres aprender a caminar sobre el agua.

Y terminamos con el tuyo de verdad. La mascarilla de hoy es la otra cara de la Gran Ola de ayer. Judyshannon continuó con el tema del agua. Ella es muy inteligente. Y ella me dijo ayer, ¡envió algunas máscaras por correo!

Estoy agradecido hoy, como lo estoy la mayoría de los días.He notado que puedo estar agradecido y miserable al mismo tiempo. Esto es decepcionante.

The Great Wave / La Gran Ola

La versión español está después de la versión inglés.

IT MADE SENSE TO GET the surf in the background with today’s mask, but the sun was in the wrong direction at 9 this morning. So, I opted for the reflection of the sea in my sunglasses. Besides, the sea is calm.

Side A of the mask (I’ll share Side B tomorrow) looks to me like it was inspired by the famous woodblock print “Under the Wave off Kanagawa” (or simply “The Wave”) by Japanese artist Hokusai. In this version, riding a wave are the words “a smooth sea never made a skilled sailor.” If that’s true, San Geraldo and I must be master mariners. Or, at least, old sea dogs.

We had some financial (tax) surprises recently — not good ones — and have lost a bit of sleep, but all will be well. It usually is. And if it isn’t, we manage.

Last week, The Kid Brother was still “fine,” work was “good,” weather was “hot,” dinner was “done,” he had been “out.” I suppose four weeks in a row of a semblance of conversation was too much to hope for. Maybe tomorrow will be better. Still, I’m glad he’s “fine.” I hope you are fine, as well. Or even: “Quite fine. Thank you for asking. How are you and The Big Guy doing?” (I can dream, can’t I?)

.

HABÍA SENTIDO OBTENER EL SURF en el fondo con la mascarilla de hoy, pero el sol estaba en la dirección equivocada a las 9 de la mañana. Entonces, opté por el reflejo del mar en mis gafas de sol. Además, el mar está en calma.

El lado “A” de la mascarilla (compartiré el lado “B” mañana) me parece inspirado en el famoso grabado en madera “Debajo de la Ola de Kanagawa” (o simplemente “La Ola”) del artista japonés Hokusai. En esta versión, montar una ola son las palabras “un mar tranquilo nunca hizo un marinero experto”. Si eso es cierto, San Geraldo y yo debemos ser maestros marineros. O, al menos, viejos perros de mar.

Recientemente tuvimos algunas sorpresas financieras (fiscales) — no buenas — y hemos perdido un poco de sueño, pero todo estará bien. Por lo general, lo es. Y si no es así, lo gestionamos.

La semana pasada, El Hermanito todavía estaba “bien”, el trabajo era “bueno”, el clima era “caluroso”, la cena estaba “hecha”, él había estado “fuera”. Supongo que cuatro semanas seguidas de una conversación parecida era demasiado esperar. Tal vez mañana será mejor. Aún así, me alegro de que esté “bien”. Espero que también estés bien. O incluso: “Muy bien. Gracias por preguntar. ¿Cómo estás? ¿Cómo estás tú y El Grandote?” (Puedo soñar, ¿no?)