Chocolate teapot, donut burger / Tetera de chocolate, hamburguesa de donut

La versión en español está después de la versión en inglés.

I don’t remember what prompted the comment in reference to a person who was seemingly useless, but I think it was Connor who said, “Like a chocolate teapot.” When San Geraldo and I both stared blankly, Maureen asked helpfully, “What happens to a chocolate teapot?” SG and I both wondered aloud, “It gets stained?” We were imagining a teapot filled with chocolate while they were talking about a teapot made of chocolate. Oh, it melts! In other words, it’s completely ineffectual. It’s apparently a popular Glasswegian and British expression, and I’ll be sure to use it. I’m sure SG has already forgotten. As for me, I’d be happy with either kind of teapot. No need for tea

The top photo is Connor’s lunch at Goiko Grill: “Golden Glaze x DONUTS. Double Smash burger, bacon bits, lots of cheddar and a fried egg between a couple of classic donuts.”

No recuerdo qué motivó el comentario sobre una persona aparentemente inútil, pero creo que fue Connor quien dijo: “Como una tetera de chocolate”. Cuando San Geraldo y yo nos quedamos mirando con la mirada perdida, Maureen preguntó amablemente: “¿Qué le pasa a una tetera de chocolate?”. SG y yo nos preguntamos en voz alta: “¿Se mancha?”. Nos imaginábamos una tetera llena de chocolate mientras ellos hablaban de una tetera hecha de chocolate. ¡Ay, se derrite! En otras palabras, es completamente inútil. Al parecer, es una expresión popular entre los ingleses y los británicos, y me aseguraré de usarla. Seguro que SG ya lo ha olvidado. En cuanto a mí, me conformaría con cualquier tipo de tetera. No hace falta té.

La foto superior es el almuerzo de Connor en Goiko Grill: Doble Smash, bacon bits, mucho cheddar y huevo frito entre un par de DONUTS.

• We went to Roldan for “coffee” before lunch. I finally got to enjoy a roscon de reyes, a Christmas tradition. We all shared, which meant the other three had little tastes and I had the rest. I’m sure it’s on the list the dietician gave me. This “smaller” size didn’t come with a surprise inside (like a little plastic king). Or, if it did, one of us ate it.
• Fuimos a Roldán a tomar “un café” antes de almuerzo. Por fin pude disfrutar de un roscón de reyes, una tradición navideña. Compartimos, así que los otros tres probaron un poco y yo me comí el resto. Seguro que estaba en la lista que me dio la dietista. Este tamaño “más pequeño” no traía sorpresa (como un pequeño rey de plástico). O, si la traía, uno de nosotros se la comió.

• Lunch at Goiko Grill. My sweater is more than 76 years old, made by my mother for my father in 1949. For a while, it didn’t fit in the shoulders, chest, or arms (the waist was fine), but I’m built once again kind of a like a bean pole. Although I love the sweater, I don’t love the bean pole.
• Almuerzo en Goiko Grill. Mi suéter tiene más de 76 años; mi madre lo hizo para mi padre en 1949. Por un tiempo, no me quedaba bien en los hombros, el pecho, ni los brazos (la cintura me quedaba bien), pero ahora estoy hecha un poco como un palo de frijoles. Aunque me encanta el suéter, no me encanta el palo de frijoles.

Coney Island, summer 1949.

Coney Island, verano 1949.