Spitting on the platforms / Escupiendo en las plataformas

La versión en español está después de la versión en inglés.

I’m still coasting along on my surprisingly good health news. It’s been 20 months since my diagnosis, much longer since my symptoms began. I had given up hope of being in possible recovery mode. Thanks for all the moral support. I realized the number of pills I now take each day is 11 (not 10) because I take two capsules of my major medication first thing in the morning, but the number of medications is down to 9. Simple pleasures.

When The Kid Brother and I visited the NYC Transit Museum in November, we had a great time reading the old subway signs and advertisements. Well, I read them aloud while he laughed. I told him I’d like one of the large subway signs for over our bed. He surprised me and said he liked that idea. Although I had been considering one large one, like the first one below, he immediately selected four on one wall (the second below) which began with “Off Hour Waiting Area.”

I asked, “What do you think about ‘SPITTING On the Platforms’”? and he said, “That’s disgusting. They shouldn’t do that.” “I know, but what about the sign?” “Oh, that’s a good one!” he laughed.

His favorites, however, were in one old subway car because he understood the messages thanks to the illustrations. He contemplated a sleeping man with his feet up on the seat. “Say! What’s the idea?” he snapped. “He can’t do that!” He thought the next one would be especially good above the bed.

We video-chatted Tuesday night and he was in a great mood. That’s more often the case these days. I showed him the picture of the reservoir distribution center from my blog post about the library. When I explained it to him, he said “I knew that!” That’s his common response when I tell him about something new. Rarely does he actually know that! I let it slide this time. Sometimes, I say, “No, you did not, wise guy!” And he laughs. I usually know what I can get away with.

I told Chuck my good health news and that my kidney problem was under control. His response? You mean like Maxwell Smart? Some of you may remember the American tv series from the 1960s, “Get Smart.” It was a parody of the secret agent genre. Maxwell Smart was bumbling Agent 86 for a US organization called CONTROL. You follow?

Sigo adelante con la sorprendente buena noticia de mi salud. Han pasado 20 meses desde mi diagnóstico, mucho más desde que comenzaron mis síntomas. Había perdido la esperanza de estar en modo de recuperación. Gracias por todo el apoyo moral. Me di cuenta de que ahora tomo 11 pastillas al día porque tomo dos de mis medicamentos principales a primera hora de la mañana, pero ahora solo tomo 9. Placeres sencillos.

Cuando El Hermanito y yo visitamos el Museo del Tránsito de Nueva York en noviembre, nos lo pasamos genial leyendo los viejos letreros y anuncios del metro. Bueno, los leí en voz alta mientras él se reía. Le dije que me gustaría uno de los letreros grandes del metro para encima de la cama. Me sorprendió y dijo que le gustaba la idea. Aunque había estado considerando uno grande, como el primero de abajo, enseguida seleccionó cuatro en una pared (el segundo de abajo) que empezaban con “Zona de espera fuera de horario”.

Le pregunté: “¿Qué opinas de ‘ESCUPIR en los andenes’?”, y me dijo: “Qué asco. No deberían hacerlo”. “Ya lo sé, pero ¿y el cartel?”. “¡Ah, qué buena idea!”, se rió.

Sin embargo, sus favoritos estaban en un viejo vagón de metro porque entendía el mensaje gracias a las ilustraciones. Contempló a un hombre dormido con los pies sobre el asiento. “¡Oye! ¿Qué es la idea?”, espetó. “¡No puede hacer eso!”, pensó, o el siguiente quedaría especialmente bien encima de la cama.

Hablamos por video el martes por la noche y estaba de muy buen humor. Últimamente es más común. Le enseñé la foto del centro de distribución de la reserva de mi blog sobre la biblioteca. Cuando se lo expliqué, dijo: “¡Ya lo sabía!”. Es su respuesta habitual cuando le cuento algo nuevo. ¡Rara vez “ya lo sabía”! Esta vez lo dejé pasar. A veces le digo: “¡No, no lo sabías, listillo!”. Y se ríe. Normalmente sé con qué me puedo salir con la mía.

Le conté a Chuck que estaba bien de salud y que mi problema renal estaba bajo control. ¿Su respuesta? ¿Te refieres a Maxwell Smart? Algunos recordarán la serie estadounidense de los 60, “Superagente 86”. Era una parodia del género de los agentes secretos. Maxwell Smart era el torpe Agente 86 de una organización estadounidense llamada CONTROL. ¿Me entienden?

• This was about the width of our bed and what I had in mind.
• Esto era más o menos del ancho de nuestra cama y lo que tenía en mente.
• Although I do like “Off Hour Waiting Area.”
• Aunque me gusta “Zona de espera fuera de horario”.
• Escupir en los andenes u otras partes de esta estación es ilegal. Los infractores pueden ser arrestados. Por orden de la Junta de Salud.
• I tried to figure out what an “escalator hand” was. I find I’m unable to read it any other way.
• No se siente en / mano de la escalera mecánica / barandilla ni en los escalones. Intenté averiguar qué era una “mano de escalera mecánica”.
• Malas maneras.
• ¡Ponte de pie sobre tus propios pies!
• As we approached this train car, KB said, “That’s the old ‘F’ train!” There was no sign anywhere. Once we were inside, it confirmed what he said. How does he know these things?
• Al acercarnos a este vagón, KB dijo: “¡Ese es el viejo tren ‘F’!” No había ninguna señal. Una vez dentro, confirmó lo que dijo. ¿Cómo sabe estas cosas?
• As he hopped on, he said, “Norton, take my picture!”
• Mientras subía, dijo: “Norton, ¡hazme una foto!”
• Ralph Kramden (Chuck) behind the wheel. Ed Norton (me) between Alice and Trixie.
• Ralph Kramden (Chuck) al volante. Ed Norton (yo) entre Alice y Trixie.