I Just Told Ya! / ¡Acabo de Decirte!

La versión español está después de la versión inglés.

Another weekly conversation with The Kid Brother. Another comedy routine. This week, he actually answered the phone. Last week I phoned about six times and his roommate Chris told me each time, “He just stepped out.” Chris is his secretary (as I am San Geraldo’s). This week, we started by talking about the weather (it was “nice but a little cold” in Brooklyn) and quickly moved onto his bowling scores.

“I’ve got two weeks of bowling scores to get from you, Chuck,” I said.
“117 and 145,” he said.
“Is that for last time?” I asked.
“Yeah.”
“Wow. Those are great scores! What about Saturday the 9th?”
“I just told ya, knucklehead!”
“Oh, I thought those were for the 16th. Sorry. OK, so 117 and 145 on the 9th.”
“That’s what I said!”
“OK, and what were your scores for the 16th, Chuck?”
“When?!?”
“The 16th. Three days ago.”
“What are you talkin’ about?!?”
“The 16th. You just gave me the 9th, the week before.”
“I know.”
“Is this an Abbott and Costello routine?” I asked.
“Who’s on first?” he began.
“I don’t know.”
In unison: “Third base!”
“So, Chuck, do you have scores for the 16th?”
“No.”
“Oh, wait; was that a holiday? Presidents’ Day?”
“Something like that… And I don’t give a darn!” he was back in the Abbott and Costello routine.
“What was that?” I asked on cue.
He repeated, “I said ‘I don’t give a darn!’”
“Oh, that’s our shortstop!”

.

Otra conversación semanal con The Kid Brother. Otra rutina de comedia. Esta semana, él realmente contestó el teléfono. La semana pasada, telefoneé unas seis veces y su compañero de habitación Chris me dijo cada vez: “Él se retiró”. Chris es su secretaria (como yo soy de San Geraldo). Esta semana, comenzamos hablando sobre el clima (fue “agradable pero un poco frío” en Brooklyn) y rápidamente pasamos a sus resultados de bolos.

“Tengo dos semanas de resultados de bolos para obtener de ti, Chuck”, le dije.
“117 y 145,” dijo
“¿Eso es la última vez?”, pregunté.
“Sí.”
“Wow. ¡Esas son grandes resultados! ¿Qué pasa con sábado el 9? ”
“¡Te acabo de decir, nudillo!”
“Oh, pensé que eran para el día 16. Lo siento. De acuerdo, 117 y 145 para el 9”.
“¡Eso es lo que dije!”
“Está bien, ¿y cuáles fueron tus resultados para el 16, Chuck?”
“Qué?”
“El día 16.”
“Cuando?!?”
“El 16. Hace tres días.”
“De qué estás hablando?!?”
“El 16. Me acabas de dar el 9, la semana anterior.”
“¡Lo sé!”
“¿Es esta una rutina de Abbott y Costello?” yo pregunté.
“¿Quién está en la primera?” el empezó.
“No lo sé.”
Al unísono: “¡Tercera base!”
“Entonces, Chuck, ¿tienes resultados para el 16?”
“No.”
“Oh, espera, ¿fue un día de fiesta? ¿El día de los presidentes?”
“Algo así … ¡Y a mí me importa un bledo!” estaba de vuelta en la rutina de Abbott y Costello.
“¿Qué fue eso?” pregunté en el momento justo.
“Dije, ‘Y a mí me importa un bledo!’” respondió.
“¡Oh, ese es nuestro campocorto!”

IN 2010, OUR friend Judy, an avid Seattle Mariner’s (baseball) fan was in Southern California with her sister Joan to see a game against the Los Angeles Angels of Anaheim, a stadium just 10 minutes from where we lived. The Kid Brother (a baseball fanatic) was visiting at the time, so we went to the game together. Judy brought an official major league baseball for the Kid Brother and took us into the stands above the dugout (only a privileged few were permitted to be there; all I had to say was “We’re with Judy”). Judy greeted every player, manager, and coach from the Seattle Mariners, introduced them to her “friend Chuck,” and every single one (except for Ichiro Suzuki who didn’t even nod his head in our direction) signed the ball for him. One of the happiest days in The Kid Brother’s life. He cherishes that ball and shows it to me every time I visit.

EN 2010, NUESTRA amiga Judy supo que un fanático ávido de los Mariners de Seattle (béisbol) estaba en el sur de California con su hermana Joan para ver un partido contra los Ángeles de Los Ángeles de Anaheim, un estadio a solo 10 minutos de donde vivíamos. El Kid Brother (un fanático del béisbol) estaba visitando en ese momento, así que fuimos al juego juntos. Judy trajo un béisbol oficial de Grandes Ligas para el Kid Brother y nos llevó a las gradas sobre el dugout (solo unos pocos privilegiados tenían permiso para estar allí; todo lo que tenía que decir era “Estamos con Judy”). Judy saludó a todos los jugadores, gerentes, y entrenadores de los Mariners de Seattle, les presentó a su “amigo Chuck” y a cada uno (excepto a Ichiro Suzuki, que ni siquiera asintió con la cabeza en nuestra dirección) firmó la bola por él. Uno de los días más felices de la vida de El Hermanito. Él aprecia esa bola y me la muestra cada vez que la visito.

Abbot y Costello con subtítulos en español!

Spain’s Got Talent? / ¿España Tiene Talento?

La versión español está después de la versión inglés.

“YOU WOKE ME up! I was asleep!” barked The Kid Brother after San Geraldo and I telephoned in a rousing rendition of the Birthday Song.

“Sorry!” I said. “But we wanted to wish you a happy birthday.”

“I got scores for you!”

San Geraldo signed off with, “Happy Birthday, Chuck,” to which The Kid Brother muttered, “I know!”

I had my Excel spreadsheet already open and I added The Kid Brother’s bowling scores to the weekly report.

“Did you like our singing, Chuck? We’re talented, aren’t we?” I asked.

“Uh…” he thought for a moment. “I give it a 2!”

“A 2?!? Unbelievable!” I laughed. “A 2?!? … You know that money we put in your new bank account on Saturday? That’s your birthday present. How’s THAT for a big birthday present?”

“Pretty good,” he said before he went back to bed.

.

“¡ME DESPERTARON! ¡Estaba dormido!” ladró El Hermanito después de que San Geraldo y yo llamáramos por teléfono a una versión conmovedora de la canción de cumpleaños.

“¡Lo siento!” dije. “Pero queríamos desearte feliz cumpleaños”.

“¡Tengo puntajes para ti!”

San Geraldo se despidió con “Feliz cumpleaños, Chuck”, a lo que El Hermanito murmuró: “¡Lo sé!”

Ya tenía la hoja de cálculo de Excel abierta y agregué los puntajes de bolos de El Hermanito al informe semanal.

“¿Te gustó nuestro canto, Chuck? Somos talentosos, ¿verdad?” Yo pregunté.

“Uh …” pensó por un momento. “¡Le doy un 2!”

“¿¡¿Un 2?!? ¡Increíble!” me reí. “¿¡¿Un 2?!? ¿Sabes el dinero que depositamos en tu nueva cuenta bancaria el sábado? Ese es tu regalo de cumpleaños. ¿Cómo es ESO un gran regalo de cumpleaños?”

“Bastante bien”, dijo antes de volver a la cama.

1-1/2 YEARS OLD AND ALREADY EMPTYING MY WALLET?
1-1/2 AÑOS ¿Y YA VACIAR MI BILLETERO?
WITH THE EXASPERATED BIG SISTER IN 1963.
CON LA HERMANA MAYOR EXASPERADA EN 1963.

Who’s the Boss? / ¿Quién es el Jefe?

La versión español está después de la versión inglés.

IN MY RELATIONSHIP with The Kid Brother, Im the boss. Or so I sometimes like to believe. When hes being completely unreasonable, Ill lay down the law, but always through humor. He doesnt respond to anything else. I dont always hide my annoyance but I try to at least mask it with comments like those from old-time gangster films, “OK, Rocky, heres how its gonna be. See?!? Otherwise, its koy-tins!” [Thats curtains if youre not a gangster.] He usually then goes into character and tells me he was framed.

In our relationships with the cats, theres no doubt whos in charge. They dont understand my humor. They don’t care that I grew up in the City of New York (where people supposedly dont take anything from anyone). They do at least come inside when I call them. San Geraldo, being from South Dakota, is a complete push over.

During winter, when Dudo isnt sitting on the floor in front of the space heater, hes on San Geraldos office chair — a few feet away from the space heater. If San Geraldo himself is in the chair, Dudo “makes” him move. If either us enter the room again, we get the evil eye. I’m so glad The Kid Brother isn’t taking lessons. He’s already challenging enough.

EN MI RELACIÓN con El Hermanito, soy el jefe. O eso es lo que a veces me gusta creer. Cuando él sea completamente irrazonable, estableceré la ley, pero siempre a través del humor. Él no responde a nada más. No siempre oculto mi molestia, pero al menos trato de enmascararlo con comentarios como los de las películas de gángsters de antaño. “De acuerdo, Rocky, así es como será. ¿Ves? De lo contrario, es koi-TI-nas! ” [Eso es cortinas si no eres un gángster.] Por lo general, él entra en el personaje y me dice que fue enmarcado.

En nuestra relación con los gatos, no hay duda de quién está a cargo. Ellos no entienden mi humor. No les importa que crecí en la Ciudad de Nueva York (donde las personas supuestamente no le quitan nada de nadie). Al menos entran cuando las llamo. San Geraldo, al ser de Dakota del Sur, es un completo empujón.

Durante el invierno, cuando Dudo no está sentado en el piso frente al calentador de espacio, está en la silla de la oficina de San Geraldo, a pocos pies del calentador. Si San Geraldo está en la silla, Dudo lo “hace” mover. Si cualquiera de nosotros entra en la habitación de nuevo, obtenemos el mal de ojo. Estoy muy contento de que El Hermanito no esté tomando clases. Ya es lo suficientemente desafiante.

THE KID BROTHER, BORN TO BE BAD. / EL HERMANITO, NACIDO PARA SER MALO.