A shot of rice pudding / Un chupito de arroz con leche

La versión en español está después de la versión en inglés.

LAST NIGHT AT 9, WE met Tynan and Elena at Mesón Salvador. I’m sorry I didn’t get photos of the laughter, silliness, and story telling. I did manage to grab two poor shots of Sergio as he paused at our table. He offered his elbow to the camera for some safe … affection.

Lolo and Cuñado were there as well to make us all happy (clearly that’s the only reason they work). Cuñado means brother-in-law. His real name is David and he’s Sergio’s brother-in-law. But Chef David is in the kitchen, so everyone, not just Sergio, calls him Cuñado to avoid confusion.

At the end of the evening, Sergio brought us chupitos (after dinner drinks) that looked like nothing more than shots of milk. And when we told him so, he said that’s what they were, but insisted we drink them because milk was good for digestion. We figured he was up to something, so we took a sip. It reminded us all of something (not milk so much) but we couldn’t place it. Cinnamon and spice… Delicious. He made us take a few guesses and then told us: Rice pudding liqueur. So good that it tasted like more.

I would have had dessert and coffee but no one would join me and I wasn’t going to do it alone — despite the fact that San Geraldo still hasn’t baked that chocolate cake (today, he says). Elena and Tynan both had to get up for work and, besides, I had to phone the Kid Brother.

I arrived home at the scheduled time and his roommate Chris answered after nine rings. He had been dozing in front of the television. The Kid Brother was right there. I asked, “Were you dozing, too?” “No, I’m awake!” “Well, then why’d you make Chris get up to answer the phone?” “He can do it.” Oh, that explains it.

I forgot to ask the Kid Brother if he received any mail. My friend Susan and I both send him a card or letter regularly. Before we hung up, he said, “I got a second letter from her.”

I didn’t know what he was talking about. I thought there were some official letters going to him. “A letter?” I asked.

“Yeah. It’s the second one.”

“From who?”

“You know who!” (The Kid Brother doesn’t say proper names.)

“Oh, wait. From Susan?!?”

“That’s right!”

“Oh, that’s great. She’ll be so happy to know another one finally got there.”

“Tell her to send a picture.”

“A picture? Oh, because it was a letter and not a postcard?”

“That’s right. But it’s OK.”

“Well, you know she had it custom printed with your name.”

“I know. It’s not easy to read.”

“Her handwriting?”

“It’s OK. And it’s apartment 2E!”

“Oh, no. Did she write the wrong apartment?”

“No.”

“Well, what did she write?”

“2E.”

“So, then the address and apartment number were correct?”

“Yeah!”

As always, it was clear as mud.

.

LA NOCHE PASADA A LAS 9, conocimos a Tynan y Elena en Mesón Salvador. Lo siento, no obtuve fotos de la risa, la tontería, y la narración de historias. Me las arreglé para tomar dos fotos pobres de Sergio mientras se detenía en nuestra mesa. Le ofreció su codo a la cámara por algo seguro … afecto.

Lolo y Cuñado también estuvieron allí para hacernos felices a todos (claramente esa es la única razón por la que trabajan). El verdadero nombre de Cuñado es David y es cuñado de Sergio. Pero el chef David está en la cocina, por lo que todos, no solo Sergio, lo llaman Cuñado para evitar confusiones.

Sergio nos trajo chupitos que no parecían más que tragos de leche. Y cuando se lo dijimos, dijo que eso era lo que eran, pero insistió en que los bebiéramos porque la leche era buena para la digestión. Supusimos que estaba haciendo algo, así que tomamos un sorbo. Nos recordó a todos algo (no tanta leche) pero no pudimos ubicarlo. Canela y especias … Delicioso. Nos hizo hacer algunas conjeturas y luego nos dijo: licor de arroz con leche. Tan bueno que sabía a más.

Yo habría tomado postre y café, pero nadie se uniría a mí y no iba a hacerlo solo, a pesar de que San Geraldo todavía no ha horneado esa tarta de chocolate (hoy, él dice). Elena y Tynan tuvieron que levantarse para trabajar y, además, tuve que llamar a El Hermanito.

Llegué a casa a la hora programada y su compañero de cuarto Chris respondió después de nueve timbres. Había estado dormitando frente a la televisión. El Hermanito estaba cerca. Le pregunté: “¿También dormitabas?” “¡No, estoy despierto!” “Bueno, entonces ¿por qué hiciste que Chris se levantara para contestar el teléfono?” “Él puede hacerlo.” Oh, eso lo explica.

Olvidé preguntarle al Kid Brother si recibió algún correo. Mi amiga Susan y yo le enviamos una tarjeta o carta regularmente. Antes de colgar, “Recibí una segunda carta de ella”.

No sabía de qué estaba hablando. Pensé que le iban a enviar algunas cartas oficiales. “¿Una carta?” Yo pregunté.

“Si. Es el segundo”.

“¿De quien?”

“¡Sabes quién!” (El Kid Brother no dice nombres propios).

“Oh, espera. ¿De Susan?”

“¡Así es!”

“Oh eso es genial. Ella estará muy feliz de saber que finalmente otro llegó”.

“Dile que envíe una foto”.

“¿Una foto? ¿Oh, porque era una carta y no una postal?”

“Así es. Pero está bien.”

“Bueno, sabes que ella lo imprimió con tu nombre”.

“Lo sé. No es fácil de leer”.

“¿Su letra?”

“Está bien. ¡Y es el apartamento 2E!”

“Oh no. ¿Escribió ella el apartamento equivocado?”

“No.”

“¿Qué escribió ella?”

“2E”.

“Entonces, ¿la dirección y el número de apartamento eran correctos?”

“¡Si!”

Como siempre, estaba claro como el barro.

SG’s avocado and shrimp.
Aguacate y gambas de SG.
My salmon rose.
Mi rosa de salmon.
Elena’s boquerones (white anchovies).
Tynan’s flamenquín.
SG and I shared a plate of fried cod.
SG y yo compartimos un plato de bacalao frito.

Sanitation engineering / Ingeniería de saneamiento

La versión en español está después de la versión en inglés.

I TOOK A LONG WALK around the center of town yesterday afternoon. There wasn’t much going on. A warm weekday afternoon in summer, during siesta, is not the most exciting time. Siesta can start as early as 1:30 and end as late as 5:30 (more or less). Most shops are closed. And in the city center, even many cafés and restaurants are closed.

I did, however, get to watch the trash get emptied in our neighborhood before continuing on my trek. That never gets dull.

The Kid Brother was an absolute pleasure when we spoke Tuesday night. Two weeks in a row. We did two Abbott and Costello routines and I even had to sing “If I Were King of the Forest” from the Wizard of Oz. The Kid Brother contributed to my performance (to get me started) by delivering the line, “You’re not afraid of nuffin’?!?” followed by the line, “Supposin’ you met a elephant?!?”

The other afternoon, when I returned home from coffee with our friend Miguel, our stairway was filled with the aroma of chocolate baking. The fragrance was so strong at the floor below ours I thought, “Brownies!” But, when I reached our floor, the scent of chocolate lessened. I told San Geraldo it smelled so good I had thought he was baking brownies. Later that day he did. And that’s another reason why I call him San Geraldo.

.

AYER POR LA TARDE DI una larga caminata por el centro de la ciudad. No pasaba mucho. Una cálida tarde de lunes a viernes en verano, durante la siesta, no es el momento más emocionante. Siesta puede comenzar tan temprano como 1:30 y terminar tan tarde como 5:30 (más o menos). La mayoría de las tiendas están cerradas. Y en el centro de la ciudad, incluso muchos cafés y restaurantes están cerrados.

Sin embargo, pude ver cómo se vaciaba la basura en nuestro vecindario antes de continuar mi caminata. Eso nunca se vuelve aburrido.

El Hermanito fue un placer absoluto cuando hablamos el martes por la noche. Dos semanas seguidas. Hicimos dos rutinas de Abbott y Costello e incluso tuve que cantar “If I Were King of the Forest” (“Si Yo Fue el Rey de Bosque”) de “El Mago de Oz.” El Hermanito contribuyó a mi actuación (para que empezara) al pronunciar la frase: “¿No tienes miedo de nada?“ seguido por la línea, “¿Suponiendo que te encontraste con un elefante?”

La otra tarde, cuando regresé a casa del café con nuestro amigo Miguel, nuestra escalera estaba llena del aroma del chocolate horneado. La fragancia era tan fuerte en el piso debajo del nuestro que pensé: “¡Brownies!” Pero, cuando llegué a nuestro piso, el aroma del chocolate disminuyó. Le dije a San Geraldo que olía tan bien que pensé que estaba horneando brownies. Más tarde ese día lo hizo. Y esa es otra razón por la que lo llamo San Geraldo.

Plaza de la Constitución, Church of the Rosary, and the fountain called “Monument to the Three Generations.”
Plaza de la Constitución, Iglesia del Rosario y la fuente llamada “Monumento a las Tres Generaciones”.
The sign was erected in 2016 to commemorate Fuengirola’s 175th anniversary as an independent city. This is what the same street looked like 120 years ago.
El letrero fue erigido en 2016 para conmemorar el 175 aniversario de Fuengirola como ciudad independiente. Así era la misma calle hace 120 años.
Plumeria (aka frangiapani).
Plumeria (también conocido como frangiapani).
Fuengirola bus “station.” There’s no station, only a ticket window. The plaza and pavement are often filled with people and the street clogged with buses. If you want to continue southwest to Marbella, this is where to catch the bus (25 minutes by car, an hour and a half by bus).
“Estación” de autobuses de Fuengirola. No hay estación, solo una ventanilla. La plaza y el pavimento a menudo están llenos de gente y la calle está atascada de autobuses. Si desea continuar hacia el suroeste hasta Marbella, aquí es donde tomar el autobús (25 minutos en coche, una hora y media en autobús).
Avenida de Mijas. The entrance makes it look like an elegant shopping street. It’s not.
Avenida de Mijas. La entrada hace que parezca una elegante calle comercial. No es.
One of a few cafés open in the center of town during siesta. Along the beach, most places remain open all day.
Uno de los pocos cafés abre en el centro de la ciudad durante la siesta. A lo largo de la playa, la mayoría de los lugares permanecen abiertos todo el día.
Mostly closed.
Mayormente cerrado.
On the Paseo across from the beach. Closed for good. Not an uncommon sight around town.
En el Paseo frente a la playa. Cerrado para siempre. No es una vista poco común en la ciudad..

.

.

I’m the one with the red bow in his hair.
Yo soy el que tiene el lazo rojo en el pelo.

Vertically challenged / Verticalmente desafiado

La versión en español está después de la versión en inglés.

BLOGGING FRIEND MARY COMMENTED YESTERDAY it was obvious I got my height from my maternal grandfather who towered over his wife and in-laws in the photo at my Aunt Sylvie and Uncle Harry’s wedding. It’s fun to think about. At his tallest, he was no more than 5’10”, but he appeared so much taller.

Although My Mother the Dowager Duchess always said my own father was 5’10”, as well (and I always repeated that “fact”), she admitted to me when she was 88 years old, 28 years after my father died, that he was at most 5’9″ and probably just barely 5’8″, which made more sense to me given how quickly my sister and I overtook him when we were in our teens.

My mother was perhaps 5’2″ (she claimed to be 5’3″ for a very long time). She and one sister, were the shortest of the seven siblings. The rest were all above average in height. My Aunt Sylvie, born in 1922, was 5’7″, although by the time my mother died, thanks to osteoporosis, Sylvie was shorter than my mother.

My maternal grandmother I don’t think ever reached 5-feet tall. By the time she died when she was 89, she was perhaps 4’5″. San Geraldo met her three weeks before she died in 1984; he’s always said he could have put a bowl of soup on her head and used her as a table. Despite that, she of course immediately fell in love with him. There was a lot of power in that little woman with the big shoulders.

I never met my grandmother’s parents, the ones who owned the house I told about yesterday. But they were both shorter than The Duchess, as were my grandmother’s sister and three brothers (two of the brothers may have been taller, but not by much).

My father (whether he was 5’7″ or 5’10”) was tall for his family. His parents were both vertically challenged, as well. His sister and my paternal cousins didn’t get much in the height department either. My Uncle Artie (my father’s brother-in-law, and my godfather) decided when Dale and I were in our teens that we were tall because The Duchess made us take a mouthful of vitamins every morning (multi, C, B-complex, E, and whatever else was trending at any given time). So, when he was in his 40s, Artie started taking vitamins. He didn’t grow any taller, but in his 50s he started running marathons and did so for the rest of his life. So maybe there was something to it.

Most of these photos are from my bar mitzvah. I had lost any interest in religion by that time, but a party is a party. Besides, any chance to wear a blue paisley brocade tuxedo that matches your little brother’s blue paisley brocade tuxedo should not be missed. Anyway, in my cousins’ generation, I’m the tallest of the men (at around 6’2″) and Dale (at over 5’10”) was the tallest of the women. But most of my maternal cousins are above-average in height.

So, yes, I’m guessing my maternal grandfather had some powerful genes at play. He had blonde hair and silvery gray eyes. I wish I had at least inherited the eyes. Well, maybe the hair, too, not that I cared about being a blond (although The Kid Brother and I were both blond when we were young). My grandfather’s hair was still on his head when he died at the age of 93 (or 91, depending on who you ask).

.

AMIGA DE BLOGGING, MARY, COMENTÓ ayer de que era obvio que obtuve mi altura de mi abuelo materno que se alzaba sobre su esposa y sus suegros en la foto en la boda de mi tía Sylvie y tío Harry. Es divertido pensar en eso. En su momento más alto, no medía más de 178cm, pero parecía mucho más alto.

Aunque mi madre la duquesa viuda siempre dijo que mi propio padre también tenía 178cm (y siempre repetí ese “hecho”), me admitió cuando ella tenía 88 años, 28 años después de la muerte de mi padre, que él tenía como máximo 175cm y probablemente apenas 173cm, lo que tenía más sentido para mí dada la rapidez con que mi hermana y yo lo alcanzamos cuando éramos adolescentes.

Mi madre tenía quizás 158cm. Ella y una hermana eran las más bajas de los siete hermanos. El resto estaba por encima del promedio en altura. Mi tía Sylvie, nacida en 1922, tenía 170, aunque para cuando mi madre murió, gracias a la osteoporosis, Sylvie era más baja que mi madre.

Mi abuela materna no creo que haya alcanzado nunca los 152cm de altura. cuando murió cuando tenía 89 años, quizás tenía 153cm. San Geraldo la conoció tres semanas antes de su muerte en 1984; él siempre dijo que podría haberle puesto un tazón de sopa en la cabeza y usarla como mesa. A pesar de eso, ella por supuesto se enamoró de él inmediatamente. Había mucho poder en esa mujercita de hombros grandes.

Nunca conocí a los padres de mi abuela, los dueños de la casa que les conté ayer. Pero ambos eran más bajos que La Duquesa, al igual que la hermana y los tres hermanos de mi abuela (dos de los hermanos pueden haber sido más altos, pero no mucho).

Mi padre (si tenía 170 o 178cm) era alto para su familia. Sus padres también fueron desafiados verticalmente. Su hermana y mis primos paternos tampoco obtuvieron nada en el departamento de altura. Mi tío Artie (cuñado de mi padre y mi padrino) decidieron cuando Dale y yo éramos adolescentes que éramos altos porque la duquesa nos hizo tomar un bocado de vitaminas todas las mañanas (complejo multi, C, B, E, y cualquier otra cosa que fuera tendencia en un momento dado). Entonces, cuando tenía 40 años, Artie comenzó a tomar vitaminas. No creció más alto, pero a los 50 años comenzó a correr maratones y lo hizo por el resto de su vida. Entonces tal vez había algo en eso.

La mayoría de estas fotos son de mi bar mitzvah. Había perdido cualquier interés en la religión en ese momento, pero una fiesta es una fiesta. Además, no debe perderse ninguna oportunidad de usar un esmoquin azul de brocado de Paisley que combine con el esmoquin azul de brocado de Paisley de su hermanito. De todos modos, en la generación de mis primos, soy el más alto de los hombres (alrededor de 188cm) y Dale (más de 178) fue la más alta de las mujeres. Pero la mayoría de mis primos maternos tienen una estatura superior a la media.

Entonces, sí, supongo que mi abuelo materno tenía algunos genes poderosos en juego. Tenía cabello rubio y ojos grises plateados. Desearía haber heredado al menos los ojos. Bueno, tal vez el cabello también; no es que me importara ser rubio (aunque El Hermanito y yo éramos rubios cuando éramos jóvenes). El cabello de mi abuelo todavía estaba en su cabeza cuando murió a la edad de 93 años (o 91, dependiendo de a quién le preguntes).

This huge portrait from 1923 hung over my grandparents’ bed. I didn’t notice until I was in my 20s that my grandmother was standing on a step stool. (left to right: Uncle Solly, Aunt Sylvie, Aunt Lilly).
Este enorme retrato de 1923 colgaba sobre la cama de mis abuelos. No me di cuenta hasta que tenía 20 años que mi abuela estaba parada en un taburete. (De izquierda a derecha: tío Solly, tía Sylvie, tía Lilly).
The Dowager Duchess got a bit teary when she saw this photo. It wasn’t because she was sentimental; it was the first time she noticed I was developing a bump in my nose!
La duquesa viuda se puso un poco llorosa cuando vio esta foto. No fue porque ella fuera sentimental; ¡fue la primera vez que se dio cuenta de que estaba desarrollando un bulto en la nariz!
The photographer had me step a bit away from the camera, so my father would appear taller.
El fotógrafo me hizo alejarme un poco de la cámara para que mi padre pareciera más alto.
Making their entrance again with their usual flare.
Haciendo su entrada de nuevo con su destello habitual.
The candle-lighting ceremony. Uncle Herman (my grandmother’s youngest brother) and Aunt May. I adored them.
La ceremonia de encender velas. Tío Herman (el hermano menor de mi abuela) y tía May. Los adoraba
Uncle Harry and Aunt Sylvie.
Tío Harry y Tía Sylvie.
Uncle Artie and Aunt Florence (my godparents).
Tío Artie y Tía Florence (mis padrinos).
Blowing out the candles. The Kid Brother said: “Don’t do it! They’re gonna ’splode!”
Soplando las velas. El Hermanito dijo: “¡No lo hagas! ¡Van a explotar!”
The Duchess in her platform heels, with her grandfather, at the wedding of another sister (at left, my paternal grandparents). All I know about my great-grandfather is that, according to everyone who knew him, “he was a very fine man.”
La Duquesa en tacones de plataforma, con su abuelo, en la boda de otra hermana (a la izquierda, mis abuelos paternos). Todo lo que sé sobre mi bisabuelo es que, según todos los que lo conocieron, “era un hombre muy bueno”.

Spain’s Got Talent? / ¿España Tiene Talento?

La versión español está después de la versión inglés.

“YOU WOKE ME up! I was asleep!” barked The Kid Brother after San Geraldo and I telephoned in a rousing rendition of the Birthday Song.

“Sorry!” I said. “But we wanted to wish you a happy birthday.”

“I got scores for you!”

San Geraldo signed off with, “Happy Birthday, Chuck,” to which The Kid Brother muttered, “I know!”

I had my Excel spreadsheet already open and I added The Kid Brother’s bowling scores to the weekly report.

“Did you like our singing, Chuck? We’re talented, aren’t we?” I asked.

“Uh…” he thought for a moment. “I give it a 2!”

“A 2?!? Unbelievable!” I laughed. “A 2?!? … You know that money we put in your new bank account on Saturday? That’s your birthday present. How’s THAT for a big birthday present?”

“Pretty good,” he said before he went back to bed.

.

“¡ME DESPERTARON! ¡Estaba dormido!” ladró El Hermanito después de que San Geraldo y yo llamáramos por teléfono a una versión conmovedora de la canción de cumpleaños.

“¡Lo siento!” dije. “Pero queríamos desearte feliz cumpleaños”.

“¡Tengo puntajes para ti!”

San Geraldo se despidió con “Feliz cumpleaños, Chuck”, a lo que El Hermanito murmuró: “¡Lo sé!”

Ya tenía la hoja de cálculo de Excel abierta y agregué los puntajes de bolos de El Hermanito al informe semanal.

“¿Te gustó nuestro canto, Chuck? Somos talentosos, ¿verdad?” Yo pregunté.

“Uh …” pensó por un momento. “¡Le doy un 2!”

“¿¡¿Un 2?!? ¡Increíble!” me reí. “¿¡¿Un 2?!? ¿Sabes el dinero que depositamos en tu nueva cuenta bancaria el sábado? Ese es tu regalo de cumpleaños. ¿Cómo es ESO un gran regalo de cumpleaños?”

“Bastante bien”, dijo antes de volver a la cama.

1-1/2 YEARS OLD AND ALREADY EMPTYING MY WALLET?
1-1/2 AÑOS ¿Y YA VACIAR MI BILLETERO?
WITH THE EXASPERATED BIG SISTER IN 1963.
CON LA HERMANA MAYOR EXASPERADA EN 1963.