Yeah, I got it / Sí, lo recibí

La versión en español está después de la versión en inglés.

I SPOKE WITH THE KID Brother Tuesday night. He was in a great mood, which meant he was willing to stay on the phone while I talked “at” him for most of 25 minutes. Of course he didn’t volunteer any information. I had to ask. “So, Chuck, did you get the box of goodies I sent you?”

“Yeah, I got it.”

“Did you like it?”

“Yeah, it was good.”

“Great. Do you have anything left?” It had been delivered Friday.

“I got pretzels and other stuff.”

“Did I pick things that you like?”

“Yeah, it’s good.”

I told him how I found the website and where I had tried to shop initially. “I know you like cashews. Were those good ones?”

“Yeah, they were good.”

“Is there anything you didn’t like that I shouldn’t buy again?”

“No. It was all good…. And those bars!”

“Were they lemon or apple? I can’t remember.”

“Apple.”

“So you like those?”

“Yeah, those are good.” High praise indeed!

We ended the conversation with a riff on an Abbott and Costello routine. I said, “Have a good day at work tomorrow, Chuck.”

He said, “Whatsamattah, ya don’t wanna tell me today?”

I switched to Newyorkese, “Ahm tellin’ ya!”

He roared: “Well, I don’t know! Third base! And I don’t care!”

“What was that?” I asked.

He replied,“I said, I don’t care!”

“Oh, that’s our short stop.”

“Doh!!!”

HABLÉ CON EL HERMANITO EL el martes por la noche. Él estaba de muy buen humor, lo que significaba que estaba dispuesto a quedarse al teléfono mientras yo hablaba con él durante la mayor parte de los 25 minutos. Por supuesto que no ofreció ninguna información. Tuve que preguntar. “Entonces, Chuck, ¿recibiste el paquete de cuidado que te envié?”

“Si, lo recibí.”

“¿Te gustó?”

“Sí, estuvo bien”.

“Excelente. ¿Te queda algo?” Había sido entregado el viernes.

“Tengo pretzels y otras cosas”.

“¿Elegí cosas que te gustan?”

“Sí es bueno.”

Le conté cómo encontré el sitio web y dónde había intentado comprar inicialmente. “Sé que te gustan los anacardos. ¿Eran buenos esos?

“Sí, estaban bien”.

“¿Hay algo que no te gustó que no debería volver a comprar?”

“No. Todo estuvo bien … ¡Y esos bares!”

“¿Eran limón o manzana? No puedo recordar”.

“Manzana.”

“¿Así que te gustan esos?”

“Sí, esos son buenos”. ¡Un gran elogio en verdad!

Terminamos la conversación con un riff de una rutina de Abbott y Costello. Le dije: “Que tengas un buen día en el trabajo mañana, Chuck”.

Él dijo: “¿Cuál es el problema, no me quieres decir hoy?”

“¡Te lo digo!”

Rugió: “¡Bueno, no lo sé! ¡Tercera base! ¡Y no me importa!”

“¿Qué fue eso?” Yo pregunté.

Él respondió: “Dije, ¡no me importa!”

“Oh, esa es nuestra shortstop [campocorto?].

And he said, “¡¡¡Doh !!!”

Mira el video y lo entenderás

Throwing the ball to “Who.” Angel Stadium near Los Angeles, 2010.
Lanzar el béisbol a “Quién”. Estadio Angel, cerca de Los Angeles, 2010.
“Who” signed the ball.”
“Quien” firmó el béisbol.”
• THE CLOWNS, BROOKLYN, 1968. He was 8 and I was 14. I’m in a Nehru shirt and the Kid Brother is wearing my granny glasses. Sister Dale took the photo.
I just realized: At left in photo are two WWII Army blankets I found on the top shelf of my mother’s linen closet in 2007. They were covered in mildew, rotting, and smelly. I emptied the entire closet and washed every surface with bleach. My mother was in hospital at the time having been hit by a car. That was the beginning of several purges I did in her apartment over the next 9 years. Memories!
• LOS PAYASOS, BROOKLYN, 1968. Él tenía 8 años y yo 14. Llevo una camisa Nehru y esas son mis gafas de sol. Hermana Dale hizo la foto.
Me acabo de dar cuenta: a la izquierda en la foto hay dos mantas del ejército de la Segunda Guerra Mundial que encontré en el estante superior del armario de ropa blanca de mi madre en 2007. Estaban cubiertos de moho, podridos y malolientes. Vacié todo el armario y lavé todas las superficies con lejía. Mi madre estaba en el hospital en ese momento después de haber sido atropellada por un automóvil. Ese fue el comienzo de varias purgas que hice en su apartamento durante los siguientes 9 años. ¡Recuerdos!

.

A dog-eat-dog world / Un mundo donde perro come pero

La versión en español está después de la versión en inglés.

IN AN EPISODE OF THE American television series “Modern Family” (we were only briefly fans; don’t get me started), Gloria, Colombian and speaking English as a second language, says: “It’s a doggy dog world” instead of “It’s a dog-eat-dog world.” I saw a dog on the beach yesterday and that’s all it took to make me think of it. I’ve included the clip below so you’ll understand.

I spoke with The Kid Brother Tuesday. As I always do, I asked if he had received any mail in the previous week. I send him a postcard every week and my sister-from-another-mother, Susan (in Oregon), sent him a number of cards and letters — although she has never even met The Kid Brother, which gives you an idea of the kindness of Susan. The mail has been slow, to say the least.

Anyway, in response to my question, The Kid Brother said, “I got that postcard.”

“Which postcard?”

“You know!”

“From me?”

“No!”

“From Susan?”

“That’s right.”

He doesn’t say proper names (except accidentally) and never when speaking to someone directly. San Geraldo is known as The Big Guy (which, in essence, has become his proper name). Our Mother the Dowager Duchess was “The Old Lady” or “Granny” or simply “Her.” When he talked about me with The Duchess, he might refer to me as “Your Big Son.”

But back to postcards. After we talked about how nice it was of Susan to think of him, I told him I had to buy more postcards; I had run out. His comment: “And get good ones this time!”

I guess my scenic postcards form the Costa del Sol aren’t cutting it. I managed to find six new postcards that I think will suit him. Also, I shopped online and put together a care package for him: pretzels, granola bars, breakfast cereal, cashews, and more. I tried to get input before placing my order. “Hey, Chuck, what kind of cereal do you eat?”

“Any kind.”

“Do you like Froot Loops?”

“No Froot Loops.”

“Corn Flakes?”

“No Corn Flakes.”

“Rice Krispies?”

“No.”

“Special K?”

“Special K’s good.”

“You like those breakfast bars, too, don’t you?”

“Yeah, those are good.”

“What flavours do you like?”

“All flavours.”

I knew for a fact he didn’t like blueberry. “Blueberry?” I asked.

“No. I hate blueberry!”

“What about strawberry?”

“Not strawberry!”

Well, that was helpful (not). The box will be delivered Saturday. I’m sure he’ll tell me what I got wrong when I phone him again next week. Talking to Gloria from Colombia would have been easier.

.

EN UN EPISODIO DE LA serie de televisión estadounidense “Modern Family” (sólo fuimos fanáticos brevemente; no me hablen) Gloria, colombiana y que habla inglés como segundo idioma, dice: “Es un mundo de perritos y perros” en lugar de “Es un mundo donde perros come perros”. NOTA: La expresión en inglés “Es un mundo donde perros come perros” significa que las personas harán lo que sea necesario para tener éxito, incluso si eso significa dañar a los demás. Gloria dice: “¿¡¿Quien quiere vivir en un mundo donde un perro come otro perro?!?” Ayer vi un perro en la playa y eso fue todo lo que hice para recordarlo. He incluido el clip a continuación para que lo entiendas. Lo siento porque es solamente en inglés.

Otra cosa sobre Gloria:
Llamó a la secretaria de su marido y le dijo que le pidiera una caja de baby cheeses [quesos pequeños] … excepto que sonaba como si dijera Baby Jesus [bebé Jesús].

Hablé con El Hermanito el martes. Como siempre hago, le pregunté si había recibido algún correo la semana anterior. Le envío una postal todas las semanas y mi hermana-de-otra-madre, Susan (en Oregón), le envió varias tarjetas y cartas, aunque ni siquiera conoció a El Hermanito — lo que te da una idea de la amabilidad de Susan. El correo ha sido lento, por decir lo menos.

De todos modos, en respuesta a mi pregunta, The Kid Brother dijo: “Recibí esa postal”.

“¿Qué postal?”

“¡Ya sabes!”

“¿De mi parte?”

“¡No!”

“¿De Susan?”

“Así es.”

No dice nombres propios (excepto accidentalmente). San Geraldo es conocido como The Big Guy [El Hombre Grande], que, en esencia, se ha convertido en su nombre propio. Nuestra Madre la Duquesa Viuda era The Old Lady [la anciana] o Granny [abuelita] o simplemente Her [Ella]. Cuando hablaba de mí con La Duquesa, podría referirse a mí como Your Big Son [tu gran hijo].

Pero volvamos a las postales. Después de hablar sobre lo agradable que era Susan al pensar en él, le dije que tenía que comprar más postales; me había quedado sin. Su comentario: “¡Y consigue buenos esta vez!”

Supongo que mis postales escénicas de la Costa del Sol no sirven. Me las arreglé para encontrar seis postales nuevas que creo que le irán bien. Además, compré en línea y preparé un paquete de atención para él: Pretzels, barras de granola, cereales para el desayuno, anacardos, y más. Traté de obtener información antes de realizar mi pedido.

“Oye, Chuck, ¿qué tipo de cereal comes?”

“Cualquier tipo.”

“¿Te gusta Froot Loops?”

“Sin Froot Loops”.

“¿Corn Flakes?” “Sin Corn Flakes”.

¿Rice Krispies?”

“No”.

¿Special K?

Special K es bueno”.

A ti también te gustan esas barras de desayuno, ¿no?

Sí, esos son buenos”.

¿Qué sabores te gustan?

Todos los sabores”.

Sabía a ciencia cierta que no le gustaba el arándano. “¿Arándano?” yo pregunté.

“No. ¡Odio los arándanos!”

“¿Qué hay de la fresa?”

“¡No fresa!”

Bueno, eso fue útil (no). La caja se entregará el sábado. Estoy seguro de que me dirá en qué me equivoqué cuando lo llame de nuevo la semana que viene. Hablar con Gloria de Colombia habría sido más fácil.

I assumed the boy and the dog were together. They weren’t. He didn’t even notice when the dog kicked sand on him.
Supuse que el niño y el perro estaban juntos. No lo estaban. Ni siquiera se dio cuenta cuando el perro le pateó arena.
• Isabel said that while she cleaned the kitchen today, she felt like she was being watched. She turned around and saw this. Time for treats?
• Isabel dijo que mientras limpiaba la cocina hoy, sintió que la estaban observando. Se dio la vuelta y vio esto. ¿Hora de los aperitivos?

.

.

Two of the new postcards for The Kid Brother.
Dos de los postales nuevos para El Hermanito.

All you wish for yourself / Todo lo que deseas para ti

La versión en español está después de la versión en inglés.

MY MOTHER THE DOWAGER DUCHESS was a woman of many talents. One thing she loved to do was paint watercolours. Before my father died in 1987, the duchess worked in oils — on large canvases as well as on small remnants of wood paneling (click here for one we shipped to Spain).

Years ago, the duchess began creating paintings on heavy watercolour stock that she would then fold into cards. She collected blank envelopes of all sizes and created her artwork to fit. Whenever an occasion arrived, she’d go through the box and select a card she felt was appropriate. I have the box of blank cards and envelopes, and used many of them as thank-you cards after she died. But I just came across six watercolour cards sent to us over the years — for our birthdays and our anniversary.

It was entertaining to read the messages. Of the six cards, four read: “Good luck in your new home,” and all but one read “I wish you all you wish for yourself/selves.” One read, “Good luck in another new home. Looking forward to my visit in February.” She always complained she didn’t know what to write.

She sometimes included The Kid Brother in her sign-off, but mostly did not. Although we called him Chuck and Chucky, he has had a number of other nicknames. After his first year at summer camp, we were required to call him CB; he would answer to nothing else. At work he’s known as Charlie. She was Mom to me and Mim to San Geraldo. So she signed every card Mom/Mim. When we packed up her apartment in 2016, I laughed when I saw all the cards and letters she had saved over the years. If the duchess could see me now!

Anyway, whatever the occasion, I wish you all you wish for yourself.

.

MI MADRE LA DUQUESA VIUDA era una mujer de muchos talentos. Una cosa que le encantaba hacer era pintar acuarelas. Antes de la muerte de mi padre en 1987, la duquesa trabajaba al óleo, tanto en lienzos grandes como en pequeños restos de paneles de madera (haz clic aquí para ver uno que enviamos a España).

Hace años, comenzó a crear pinturas en acuarela pesada que luego doblaba en tarjetas. Recogió sobres en blanco de todos los tamaños y creó su obra de arte a la medida. Siempre que llegaba una ocasión, revisaba la caja y seleccionaba una tarjeta que consideraba apropiada. Tengo la caja de tarjetas en blanco y sobres, y usé muchos de ellos como tarjetas de agradecimiento después de su muerte. Pero me encontré con seis tarjetas de acuarela que nos enviaron a lo largo de los años, para nuestros cumpleaños y nuestro aniversario.

Fue entretenido leer los mensajes. De las seis tarjetas, cuatro decían: “Buena suerte en su nuevo hogar”, y todas menos una decían “Te deseo todo lo que deseas para ti”. Una estaba escrito: “Buena suerte en otro hogar nuevo. Espero mi visita en febrero”. Siempre se quejaba de que no sabía qué escribir.

A veces incluía El Hermanito en su aprobación, pero la mayoría de las veces no lo hacía. El nombre formal de él es Charles (como Carlos). Y aunque lo llamábamos Chuck y Chucky (que son apodos comunes para Charles), ha tenido otros apodos. Después de su primer año en el campamento de verano, se nos pidió que lo llamáramos CB; no respondería a nada más. En el trabajo se le conoce como Charlie. Ella era mamá para mí y Mim para San Geraldo. Entonces ella firmó cada tarjeta Mom / Mim. Cuando empacamos su piso en 2016, me reí cuando vi todas las tarjetas y cartas que ella había guardado a lo largo de los años. ¡Si pudiera verme ahora!

De todos modos, sea cual sea la ocasión, te deseo todo lo que deseas para ti.

Pencil. / Lápiz.
Oddly, she spelled The Kid Brother’s name wrong.
Extrañamente, escribió mal el nombre de El Hermanito.
No new home that month!
¡No hay casa nueva ese mes!

It’s about time! / ¡Ya es hora!

La versión en español está después de la versión en inglés.

I SPOKE WITH THE KID Brother last night. We connected at 11:00 on the dot, 5 in the afternoon his time. Of course, his roommate Chris answered the phone. Like San Geraldo, The Kid Brother has a secretary. When Chris gave him the phone (he was standing right beside him), instead of saying “Hello,” he said, “Well, it’s about time!” I knew what he meant. He was impressed that I phoned him on the correct day at the precise minute. I said, “How do you like that, Chuck? It’s Tuesday and I’m right on time.” He said, “Yeah, I noticed! You got it right this time!” It was a pleasant conversation. He’s hoping the bowling alleys open soon, so he won’t miss his bowling season, especially since his softball season was cut short.

Last week’s call was a bit challenging. He was having a difficult time accepting I wouldn’t be there to visit in September. But we got through it, although I lost a couple of night’s sleep. I worry, often unnecessarily.

OUR ANNIVERSARY (#39) DINNER at Mesón Salvador was, of course, a pleasure. The food was excellent, as usual. The service, perfect. We feel like members of the family — and we’re always told we are. When we’re there, we’re home.

For our chupitos (after-dinner drinks) Adrián started us with something special, Ponche Caballero. A traditional Spanish liqueur, it’s a blend of Spanish brandy, oranges, plums, sultanas, cinnamon, and other dried fruit and spices. It was delicious. San Geraldo didn’t like it. I told Adrián we adore Pionono (from a village outside Granada and only served in Fuengirola at Mesón Salvador). He said he thought we might like a change sometimes. I told him it was a waste of time. He brought me Pionono. It was delicious. Next time we’re there, I’m asking for Ponche Caballero — for a change. SG never has more than a sip anyway.

.

ANOCHE HABLÉ CON EL HERMANITO. Conectamos a las 11:00 en punto, a las 5 de la tarde su hora. Por supuesto, su compañero de apartamento, Chris, contestó el teléfono. Como San Geraldo, El Hermanito tiene una secretaria. Cuando Chris le dio el teléfono (estaba de pie junto a él), en lugar de decir “Hola”, dijo: “¡Bueno, ya es hora!” Sabía lo que quería decir. Le impresionó que le llamara el día correcto en el minuto exacto. Le dije: “¿Qué te parece eso, Chuck? Es martes y llegué a tiempo”. Él dijo: “¡Sí, lo noté! ¡Lo hiciste bien esta vez!” Fue una conversación agradable. Espera que las boleras se abran pronto, para que no se pierda su temporada de bolos, especialmente porque su temporada de softbol se interrumpió.

La llamada de la semana pasada fue un poco desafiante. Estaba teniendo dificultades para aceptar que yo no estaría allí para visitarlo en septiembre. Pero lo superamos, aunque perdí un par de noches de sueño. Me preocupo, a menudo innecesariamente.

NUESTRA CENA DE ANIVERSARIO (# 39) en Mesón Salvador fue, por supuesto, un placer. La comida era excelente, como siempre. El servicio, perfecto. Nos sentimos como miembros de la familia, y siempre nos dicen que lo somos. Cuando estamos allí, estamos en casa.

Para nuestros chupitos, Adrián empezó con algo especial, Ponche Caballero. Un licor español tradicional, es una mezcla de brandy español, naranjas, ciruelas, pasas, canela y otras frutas secas y especias. Estaba delicioso. A San Geraldo no le gustó. Le dije a Adrián que adoramos a Pionono (de un pueblo en las afueras de Granada y solo servía en Fuengirola en Mesón Salvador). Dijo que pensaba que a veces nos gustaría un cambio. Le dije que era una pérdida de tiempo. Me trajo a Pionono. Estaba delicioso. La próxima vez que estemos allí, estoy preguntando por Ponche Caballero, para variar. SG nunca toma más de un sorbo de todos modos.

• My olives. Mesón Salvador always has the most delicious olives. These were made with rosemary. Even San Geraldo, who hates olives, thought they smelled wonderful (and nothing like olives).
Mis aceitunas. Mesón Salvador siempre tiene las aceitunas más deliciosas. Estos fueron hechos con romero. Incluso San Geraldo, que odia las aceitunas, pensó que olían muy bien (y nada como las aceitunas).
Our fried cod.
Nuestro bacalao frito.
San Geraldo’s ribs and chips (French fries, obviously).
Costillas y patatas fritas de San Geraldo.
My steak and vegetables.
Mi solomillo de ternera con verduras.
Adrián.
Tarta de la Abuela (Grandma’s cake).
Café con leche.

Ponche is Spanish for punch.
In 1830, José Caballero, came south from Galicia and started mixing up the traditional northern queimadas (a homemade liqueur) with other ingredients, for his family. It became so popular that the family began to sell it in 1917

En 1830, José Caballero, llegó al sur de Galicia y comenzó a mezclar las tradicionales queimadas del norte (un licor casero) con otros ingredientes, para su familia. Se hizo tan popular que la familia comenzó a venderlo en 1917.

Ponche Caballero.
Pionono (similar to Bailey’s Irish Cream, but so much better).
Pionono (similar a Bailey’s Irish Cream, pero mucho mejor).
Heading home to begin our 40th year.
Regresando a casa para comenzar nuestro 40º año.

A shot of rice pudding / Un chupito de arroz con leche

La versión en español está después de la versión en inglés.

LAST NIGHT AT 9, WE met Tynan and Elena at Mesón Salvador. I’m sorry I didn’t get photos of the laughter, silliness, and story telling. I did manage to grab two poor shots of Sergio as he paused at our table. He offered his elbow to the camera for some safe … affection.

Lolo and Cuñado were there as well to make us all happy (clearly that’s the only reason they work). Cuñado means brother-in-law. His real name is David and he’s Sergio’s brother-in-law. But Chef David is in the kitchen, so everyone, not just Sergio, calls him Cuñado to avoid confusion.

At the end of the evening, Sergio brought us chupitos (after dinner drinks) that looked like nothing more than shots of milk. And when we told him so, he said that’s what they were, but insisted we drink them because milk was good for digestion. We figured he was up to something, so we took a sip. It reminded us all of something (not milk so much) but we couldn’t place it. Cinnamon and spice… Delicious. He made us take a few guesses and then told us: Rice pudding liqueur. So good that it tasted like more.

I would have had dessert and coffee but no one would join me and I wasn’t going to do it alone — despite the fact that San Geraldo still hasn’t baked that chocolate cake (today, he says). Elena and Tynan both had to get up for work and, besides, I had to phone the Kid Brother.

I arrived home at the scheduled time and his roommate Chris answered after nine rings. He had been dozing in front of the television. The Kid Brother was right there. I asked, “Were you dozing, too?” “No, I’m awake!” “Well, then why’d you make Chris get up to answer the phone?” “He can do it.” Oh, that explains it.

I forgot to ask the Kid Brother if he received any mail. My friend Susan and I both send him a card or letter regularly. Before we hung up, he said, “I got a second letter from her.”

I didn’t know what he was talking about. I thought there were some official letters going to him. “A letter?” I asked.

“Yeah. It’s the second one.”

“From who?”

“You know who!” (The Kid Brother doesn’t say proper names.)

“Oh, wait. From Susan?!?”

“That’s right!”

“Oh, that’s great. She’ll be so happy to know another one finally got there.”

“Tell her to send a picture.”

“A picture? Oh, because it was a letter and not a postcard?”

“That’s right. But it’s OK.”

“Well, you know she had it custom printed with your name.”

“I know. It’s not easy to read.”

“Her handwriting?”

“It’s OK. And it’s apartment 2E!”

“Oh, no. Did she write the wrong apartment?”

“No.”

“Well, what did she write?”

“2E.”

“So, then the address and apartment number were correct?”

“Yeah!”

As always, it was clear as mud.

.

LA NOCHE PASADA A LAS 9, conocimos a Tynan y Elena en Mesón Salvador. Lo siento, no obtuve fotos de la risa, la tontería, y la narración de historias. Me las arreglé para tomar dos fotos pobres de Sergio mientras se detenía en nuestra mesa. Le ofreció su codo a la cámara por algo seguro … afecto.

Lolo y Cuñado también estuvieron allí para hacernos felices a todos (claramente esa es la única razón por la que trabajan). El verdadero nombre de Cuñado es David y es cuñado de Sergio. Pero el chef David está en la cocina, por lo que todos, no solo Sergio, lo llaman Cuñado para evitar confusiones.

Sergio nos trajo chupitos que no parecían más que tragos de leche. Y cuando se lo dijimos, dijo que eso era lo que eran, pero insistió en que los bebiéramos porque la leche era buena para la digestión. Supusimos que estaba haciendo algo, así que tomamos un sorbo. Nos recordó a todos algo (no tanta leche) pero no pudimos ubicarlo. Canela y especias … Delicioso. Nos hizo hacer algunas conjeturas y luego nos dijo: licor de arroz con leche. Tan bueno que sabía a más.

Yo habría tomado postre y café, pero nadie se uniría a mí y no iba a hacerlo solo, a pesar de que San Geraldo todavía no ha horneado esa tarta de chocolate (hoy, él dice). Elena y Tynan tuvieron que levantarse para trabajar y, además, tuve que llamar a El Hermanito.

Llegué a casa a la hora programada y su compañero de cuarto Chris respondió después de nueve timbres. Había estado dormitando frente a la televisión. El Hermanito estaba cerca. Le pregunté: “¿También dormitabas?” “¡No, estoy despierto!” “Bueno, entonces ¿por qué hiciste que Chris se levantara para contestar el teléfono?” “Él puede hacerlo.” Oh, eso lo explica.

Olvidé preguntarle al Kid Brother si recibió algún correo. Mi amiga Susan y yo le enviamos una tarjeta o carta regularmente. Antes de colgar, “Recibí una segunda carta de ella”.

No sabía de qué estaba hablando. Pensé que le iban a enviar algunas cartas oficiales. “¿Una carta?” Yo pregunté.

“Si. Es el segundo”.

“¿De quien?”

“¡Sabes quién!” (El Kid Brother no dice nombres propios).

“Oh, espera. ¿De Susan?”

“¡Así es!”

“Oh eso es genial. Ella estará muy feliz de saber que finalmente otro llegó”.

“Dile que envíe una foto”.

“¿Una foto? ¿Oh, porque era una carta y no una postal?”

“Así es. Pero está bien.”

“Bueno, sabes que ella lo imprimió con tu nombre”.

“Lo sé. No es fácil de leer”.

“¿Su letra?”

“Está bien. ¡Y es el apartamento 2E!”

“Oh no. ¿Escribió ella el apartamento equivocado?”

“No.”

“¿Qué escribió ella?”

“2E”.

“Entonces, ¿la dirección y el número de apartamento eran correctos?”

“¡Si!”

Como siempre, estaba claro como el barro.

SG’s avocado and shrimp.
Aguacate y gambas de SG.
My salmon rose.
Mi rosa de salmon.
Elena’s boquerones (white anchovies).
Tynan’s flamenquín.
SG and I shared a plate of fried cod.
SG y yo compartimos un plato de bacalao frito.