Drawing on Memories / Dibujos y Recuerdos

La versión español está después de la versión inglés.

I CONTINUE TO come across old sketchbooks I had forgotten about. I knew I had them because I made the decision to ship them to Spain eight years ago. And, when we moved from Sevilla to Fuengirola in 2013, I again organized my art supplies and sketchbooks. But, somehow, I didn’t remember they contained many of these drawings.

My sister Dale died in 1981 (click here). At that time, I was still carrying a sketchbook with me wherever I went. Here are a few drawings from the last time I visited her in South Yorkshire four months before she went into hospice care in Sheffield — a week after we were told there was nothing more to be done to stop the spread of the bone cancer. I was back again with my parents and The Kid Brother to be with her when she died.

This encourages me to carry my sketchbook wherever I go and draw whatever I see. I didn’t think much of these drawings at the time but I’m so grateful to have them now.

.

CONTINÚO ENCONTRADO VIEJOS cuadernos de dibujo que había olvidado. Sabía que los tenía porque tomé la decisión de enviarlos a España hace ocho años. Y, cuando nos mudamos de Sevilla a Fuengirola en 2013, nuevamente organicé mis materiales de arte y cuadernos de dibujo. Pero, de alguna manera, no recordaba que contenían muchos de estos dibujos.

Mi hermana Dale murió en 1981 (haz clic aquí). En ese momento, todavía llevaba un cuaderno de bocetos conmigo dondequiera que iba. Aquí hay algunos dibujos de la última vez que la visité en Yorkshire del Sur en Inglaterra cuatro meses antes de que ingresara en un centro de cuidados paliativos en Sheffield, una semana después de que nos informaron que no había nada más que hacer para detener la propagación del cáncer de huesos. Regresé nuevamente con mis padres y El Hermanito para estar con ella cuando ella muriera.

Esto me anima a llevar mi cuaderno de bocetos donde quiera que vaya y dibujar lo que vea. No pensé mucho en estos dibujos en ese momento, pero estoy muy agradecido de tenerlos ahora.

King’s Cross Station, London. About to depart for Doncaster.
Estación de King’s Cross, Londres. A punto de partir hacia Doncaster.
During my visit in November 1980. She woke up , so I stopped. I spent so much time watching her sleep, listening to her pained breathing.
Durante mi visita en noviembre de 1980. Se despertó, así que me detuve. Pasé tanto tiempo observándola dormir, escuchando su respiración dolorida.
The day after the funeral. Dale’s cat, Blackie. He was totally black… in case you were wondering. She was more creative with the naming of her budgerigar (parakeet), Sidney.
El día después del funeral. El gato de Dale, Blackie. Era totalmente negro … en caso de que te lo estuvieras preguntando. Ella fue más creativa con el nombre de su periquito, Sidney.
On the flight back to New York before heading home to Boston.
En el vuelo de regreso a Nueva York antes de dirigirse a casa en Boston.
Around 1960 with our first budgerigar (parakeet). He was named by our father and was called Oscar Dinglehoffer. When he died, we got a new parakeet called Oscar Dinglehoffer the Second.

Alrededor de 1960 con nuestro primer periquito. Nombrado por nuestro padre. Fue llamado Oscar Dinglehoffer. Cuando él murió, conseguimos un nuevo periquito llamado Oscar Dinglehoffer el Segundo.

And The Horse You Rode In On / Y El Caballo En El Que Montaste

La versión español está después de la versión inglés.

FROM THE TIME I learned to read and write I began to doodle words into pictures. I’d think of a word and then draw the letters into positions to form an image. As I grew up, the letters would form into the words themselves. It got to the point where I would see the letters dancing in my head. That’s how ToldemArt started. As I mentioned in an earlier post (click here), during an editorial meeting I doodled the words “FUCK YOU” into what looked like tribal art and the art itself impressed one of our designers. That led me to wonder if I actually had something to build on. The original design remains one of my favorites. I went on from there to create “FUCK ‘EM,” which could also be read as “FUCK ME.”

My Mother The Dowager Duchess was a huge moral supporter of the business. She proudly wore all my jewelry and bragged to friends and acquaintances that I had designed them and what they meant. One of her favorites was the pendant and earrings that said “FUCK ’EM.” However, the Dowager Duchess never used such language. I asked her what she told her friends when they asked about it and she said, “Oh, I just say, ‘Mitchell designed this, too.’

“But I don’t tell them it means anything.”

The image at top was a bumper sticker I created, which reads “FUCK YOU AND THE HORSE YOU RODE IN ON.”

I JUST REALIZED I LIED earlier when I said The Dowager Duchess never used such language. I remember back when I was in high school, I was sitting outside on the balcony while The Duchess and my sister had an enormous argument, which wasn’t uncommon. The Duchess stormed onto the balcony (not noticing I was there), walked up to the railing, and muttered, “Well, fuck you!” THEN she noticed me. She turned beet red. “Well, it felt good!” she snapped.

.

DESDE EL MOMENTO en que aprendí a leer y escribir, comencé a dibujar palabras en imágenes. Pensaría en una palabra y luego dibujaría las letras en posiciones para formar una imagen. A medida que crecía, las letras se formarían en las palabras mismas. Llegó al punto en que vería las letras bailando en mi cabeza. Así es como comenzó ToldemArt. Como mencioné en una emtrada anterior (haz clic aquí), durante una reunión editorial escribí las palabras “FUCK YOU” en lo que parecía ser arte tribal y el arte mismo impresionó a uno de nuestros diseñadores. Eso me llevó a preguntarme si realmente tenía algo sobre lo que construir. El diseño original sigue siendo uno de mis favoritos. Continué desde allí para crear “FUCK ‘EM” (como JÓDALOS), que también podría leerse como “FUCK ME” (JÓDAME o FOLLAME).

Mi Madre La Duquesa Viuda era un gran partidario moral del negocio. Ella llevaba con orgullo todas mis joyas y presumía a sus amigos y conocidos que yo las había diseñado y lo que significaban. Uno de sus favoritos era el colgante y los pendientes que decían “FUCK ’EM”. Sin embargo, La Duquesa Viuda nunca usó tal lenguaje. Le pregunté qué les dijo a sus amigos cuando se lo preguntaron y ella dijo: “Oh, solo digo, ‘Mitchell también diseñó esto’.

“Pero no les digo que significa nada”.

La imagen en la parte superior era una pegatina de parachoques que creé, que dice “FUCK YOU AND-THE HORSE YOU-RODE IN-ON” (“TE JODAN Y EL CABALLO EN EL QUE MONTASTE”). Es una expresión estadounidense peculiar.

ME ACABO DE DAR CUENTA de que mentí antes cuando dije La Duquesa Viuda nunca usé tal lenguaje. Recuerdo que cuando estaba en la escuela secundaria, estaba sentado afuera en el balcón mientras La Duquesa y mi hermana tenían una pelea enorme, que no era infrecuente. La Duquesa irrumpió en el balcón (sin darse cuenta de que yo estaba allí), se acercó a la barandilla y murmuró: “¡Bueno, jódate!” Entonces, ella me vio. Ella se volvió roja de remolacha. “Bueno, ¡se sintió bien!”, ella espetó.

I say, “Fuck ’em if they can’t take a joke.’
Yo digo: “Jódalos si no pueden tomar una broma”.

Spain’s Got Talent? / ¿España Tiene Talento?

La versión español está después de la versión inglés.

“YOU WOKE ME up! I was asleep!” barked The Kid Brother after San Geraldo and I telephoned in a rousing rendition of the Birthday Song.

“Sorry!” I said. “But we wanted to wish you a happy birthday.”

“I got scores for you!”

San Geraldo signed off with, “Happy Birthday, Chuck,” to which The Kid Brother muttered, “I know!”

I had my Excel spreadsheet already open and I added The Kid Brother’s bowling scores to the weekly report.

“Did you like our singing, Chuck? We’re talented, aren’t we?” I asked.

“Uh…” he thought for a moment. “I give it a 2!”

“A 2?!? Unbelievable!” I laughed. “A 2?!? … You know that money we put in your new bank account on Saturday? That’s your birthday present. How’s THAT for a big birthday present?”

“Pretty good,” he said before he went back to bed.

.

“¡ME DESPERTARON! ¡Estaba dormido!” ladró El Hermanito después de que San Geraldo y yo llamáramos por teléfono a una versión conmovedora de la canción de cumpleaños.

“¡Lo siento!” dije. “Pero queríamos desearte feliz cumpleaños”.

“¡Tengo puntajes para ti!”

San Geraldo se despidió con “Feliz cumpleaños, Chuck”, a lo que El Hermanito murmuró: “¡Lo sé!”

Ya tenía la hoja de cálculo de Excel abierta y agregué los puntajes de bolos de El Hermanito al informe semanal.

“¿Te gustó nuestro canto, Chuck? Somos talentosos, ¿verdad?” Yo pregunté.

“Uh …” pensó por un momento. “¡Le doy un 2!”

“¿¡¿Un 2?!? ¡Increíble!” me reí. “¿¡¿Un 2?!? ¿Sabes el dinero que depositamos en tu nueva cuenta bancaria el sábado? Ese es tu regalo de cumpleaños. ¿Cómo es ESO un gran regalo de cumpleaños?”

“Bastante bien”, dijo antes de volver a la cama.

1-1/2 YEARS OLD AND ALREADY EMPTYING MY WALLET?
1-1/2 AÑOS ¿Y YA VACIAR MI BILLETERO?
WITH THE EXASPERATED BIG SISTER IN 1963.
CON LA HERMANA MAYOR EXASPERADA EN 1963.

Changed For Good / Cambiado Para Siempre

La versión español está después de la versión inglés.

I RECENTLY RECONNECTED with a dear friend from my university days. I last saw Mary in 1984 and although I had tried for years to track her down, I had no luck until a month or so ago.

My sister Dale had just been diagnosed with cancer when Mary called from Boston one evening a few years after graduation. She told me to come up for a visit. I did and loved it so much that I moved there. I met her friend Brian who became one of my closest friends and my first gay friend. Mary and I could talk about anything. My parents and The Kid Brother adored her. And she taught me the words to every Irish song ever written — and some of them weren’t even drinking songs.

I have often talked about what an impact my friendship with Mary had on my life. Sometimes I’ll say I should have taken my education more seriously and not simply chosen the state university that was furthest from my parents. But then I think I wouldn’t have met Mary and what a loss that would have been. Then I think, had I not met Mary, I might never have gone to Boston. And had I not gone to Boston, I might never have met Brian, who made such a difference in my coming out. And I might never have met San Geraldo.

In the ’80s, San Geraldo and I moved to Los Angeles and then Washington DC. Mary and Brian took off for Maui. Mary met someone, fell in love, and moved to the Midwest before we made it to Maui for a visit. Brian died in 1993. Mary and I lost touch. She and her adored husband raised a son. So much has changed for us both, but we spoke last night and it was like no time had passed. Neither Mary nor I have any photos of each other. So this photo with Brian in Maui in 1986 will have to do.

Do you ever wonder what might NOT have happened in your life had you made just one different decision? Thanks, Mary!

RECIENTEMENTE ME RECONECTÉ con una querida amiga de mis días universitarios. La última vez que vi a Mary fue en 1984 y, aunque durante años intenté localizarla, no tuve suerte hasta hace aproximadamente un mes.

Mi hermana Dale acababa de ser diagnosticada con cáncer cuando Mary llamó desde Boston una noche, unos años después de la graduación. Ella me dijo que viniera de visita. Lo hice y me encantó tanto que me mudé allí. Conocí a su amigo Brian, que se convirtió en uno de mis amigos especiales y mi primer amigo gay. Mary y yo pudimos hablar de cualquier cosa. Mis padres y The Kid Brother la adoraban. Y ella me enseñó las palabras de cada canción irlandesa jamás escrita — y algunas de ellas ni siquiera estaban “canciones bebiendos”.

A menudo he hablado sobre el impacto que mi amistad con Mary tuvo en mi vida. A veces digo que debería haber tomado mi educación más en serio y no simplemente haber elegido la universidad estatal más alejada de mis padres. Pero luego pienso que no habría conocido a Mary y qué pérdida hubiera sido eso. Entonces pienso, si no hubiera conocido a Mary, tal vez nunca hubiera ido a Boston. Y si no hubiera ido a Boston, tal vez nunca hubiera conocido a Brian, quien hizo una gran diferencia en mi salida. Y tal vez nunca haya conocido a San Geraldo.

En los años 80, San Geraldo y yo nos mudamos a Los Ángeles y luego a Washington DC. Mary y Brian se fueron a Maui. Mary conoció a alguien, se enamoró y se mudó al Medio Oeste antes de que viniéramos a Maui para una visita. Brian murió en 1993. Mary y yo perdimos el contacto. Ella y su adorado esposo criaron a un hijo. Mucho ha cambiado para los dos, pero hablamos anoche y fue como si no hubiera pasado el tiempo. Ni Mary ni yo tenemos fotos del otro. Así que esta foto con Brian en Maui en 1986 tendrá que ver.

¿Alguna vez te preguntaste lo que NO pudo haber ocurrido en tu vida si hubieras tomado solamente una decisión diferente? ¡Gracias, Mary!

Una canción vieja. “Mary es un gran nombre antiguo.”

Like Riding a Bike / Como Conducir Una Bici

La versión español está después de la versión inglés.

SAN GERALDO ASKED me today which was considered better exercise, walking or bicycling. I was so proud of him for not gagging on the word “exercise.” He’s not buying a bicycle but the question made me take a stroll down Memory Lane. I’m missing one photo of my father on a tricycle when he was a little boy. I scanned it and put it somewhere “safe.” I hope to share it soon. It’s priceless.

SAN GERALDO ME preguntó hoy que se consideró mejor ejercicio, caminar o andar en bicicleta. Estaba tan orgulloso de él por no haber amordazado con la palabra “ejercicio”. Él no está comprando una bicicleta, pero la pregunta me hizo dar un paseo por el camino del recuerdo. Me falta una foto de mi padre en un triciclo cuando era un niño pequeño. Lo escaneé y lo puse en algún lugar “seguro”. Espero compartirlo pronto. No tiene precio.

MY FATHER, SCHWABACH, GERMANY, AUGUST 1947.
MI PADRE, SCHWABACH, ALEMANIA, AGOSTO 1947.

BROOKLYN, NEW YORK, 1954. ON MY SISTER DALE’S TRICYCLE.
EN EL TRICICLO DE MI HERMANA DALE.

SG’S FATHER AND UNCLE (ON THE HANDLEBARS), EARLY 1930S.
EL PADRE DE SG Y EL TÍO (EN LOS MANILLARES), AL PRINCIPIO DE LOS AÑOS 1930.

SG’S WONDERFUL MOTHER, ALICE, 1940S. / LA MADRE EXCEPCIONAL DE SG, ALICE, AÑOS 1940.
ME ON DALE’S HAND-ME-DOWN BIKE IN 1961. AT LEAST I HAD MY OWN CONVERSE HI-TOP SNEAKERS! / ESTOY EN LA BICICLETA DE SEGUNDA MANO DE DALE EN 1961. ¡AL MENOS TENGO MI PROPIA ZAPATILLOS HIGH-TOP DE CONVERSE!
1985. WITH SAN GERALDO; 34 MILES ROUNDTRIP FROM GEORGETOWN. EXERCISE CAN BE FUN. / CON SAN GERALDO; 34 MILLAS DE VIAJE IDA Y VUELTA DE GEORGETOWN. EL EJERCICIO PUEDE SER DIVERTIDO.