Slut Spill and Love on a Stick / Derrame de Puta y Amor en un Palo

La versión español está después de la versión inglés.

I’M BACK TO being juvenile (OK, I never stopped). While in Trondheim, we got together with cousin Tora and her girlfriend Nora (yes, they rhyme). They recently moved down from the north while Nora studies at the university. San Geraldo and I had lunch with Tora and we then met them both for dinner. Between meals, Tora and I wandered the city. We shopped and took in some culture. One of our stops was the Trondheim Kunstmuseum. And, yes, I know what English word that sounds like but, oh, grow up! (Even if I won’t.) It means art museum. I was attracted to the place because I loved the sculpture out front. Admission wasn’t cheap and we both found the exhibit disappointing — to say the least. Tora’s English is excellent. She spent a lot of time teaching me how to pronounce Norwegian words. But there was one time I simply refused to cooperate.

The painting was titled “Sluttspil,” which is supposed to be pronounced SLOOT-shpeel and means “end game.” I insisted on pronouncing it “slut spill.” Tora laughed and corrected my pronunciation. I said, “Take another look and tell me that’s NOT what it looks like.”

I BOUGHT OUR THREE LITTLE cousins who live here in Bodø (ages 2, 7, and 9) cool lolly pops I found at the Bodø City Museum (which I loved, by the way). They loved them (yes, I’m buying my way into their affections). I asked their grandmother, Inger, how to say lolly pop in Norwegian. The term is “kjærlighet på pinne,” which translates to “love on a stick.”

.

REGRESO A SER juvenil (OK, nunca dejé de serlo). Mientras estábamos en Trondheim, nos reunimos con la prima Tora y su novia Nora (sí, riman). Recientemente se mudaron hacia el norte mientras Nora estudia en la universidad. San Geraldo y yo almorzamos con Tora y luego nos reunimos con los dos para cenar. Entre comidas, Tora y yo deambulamos por la ciudad. Compramos y tomamos algo de cultura. Una de nuestras paradas fue el Trondheim Kunstmuseum. Y sí, sé cómo suena esa palabra inglesa pero, ¡oh, crece! (Incluso si no lo hago). Significa museo de arte. Me atrajo el lugar porque me encantaba la escultura en el frente. La entrada no era barata y a los dos nos pareció decepcionante, por decir lo menos. El inglés de Tora es excelente. Pasó mucho tiempo enseñándome a pronunciar palabras y signos noruegos. Pero hubo una vez que simplemente me negué a cooperar.

La pintura se titulaba “Sluttspil”, que se supone que se pronuncia SLOOT-shpeel y significa “fin del juego”. Insistí en pronunciarlo “slut spill” que significa “derrame de puta”. Tora se rió y corrigió mi pronunciación. Le dije: “Mira la pintura de nuevo y dime que NO es así”.

COMPRÉ A NUESTROS TRES PEQUEÑOS primos que viven aquí en Bodø (de 2, 7, y 9 años) paletas que encontré en el Museo de la Ciudad de Bodø (que me encantó, por cierto). Los amaban (sí, me estoy metiendo en sus afectos). Le pregunté a su abuela, Inger, cómo decir lolly pop en noruego. El término es “kjærlighet på pinne”, que se traduce como “amor en un palo”.

Slut spill / Derrame de Puta (bueno realmente Sluttspil)

Author: Moving with Mitchell

From Brooklyn, New York; to North Massapequa; back to Brooklyn; Brockport, New York; back to Brooklyn... To Boston, Massachusetts, where I met Jerry... To Marina del Rey, California; Washington, DC; New Haven and Guilford, Connecticut; San Diego, San Francisco, Palm Springs, and Santa Barbara, California; Las Vegas, Nevada; Irvine, California; Sevilla, Spain. And Fuengirola, Málaga..

22 thoughts on “Slut Spill and Love on a Stick / Derrame de Puta y Amor en un Palo”

  1. A painting called Sluttspil in a museum of kunst , how apropos. I won’t get started on “taking in culture” that the museum of kunst provides. I am sitting on my twelve year old inner boy with all of my considerable weight! There is a lot of high pitched whimpering going on, I must say. I’m a lady, whoa, whoa , whoa, I’m a lady.

  2. Yeah, playing with language… it’s a hoot 🙂 We French teachers always get to have a fun time when one of the kids finds out that the word for seal in French, is phoque: “Hey, Ms Chabot, how do you say, seal in French??” (accompanied by giggles and guffaws to go with my rolling my eyes with the “oh pleeeeeaaazzzze” look). Then there’s the famous write, Honore de Balzac… even my mature French 4 students have to chuckle every time I mention, “Rodin’s Balzac statue”.

    1. Judith:
      What the phoque?!? Imagine a native Spanish speaker telling her English students: You just focus.

  3. Sounds vaguely germanic. Please feel free to bribe the kids, I still have a couple of bribes from my childhood with all of the memories attached.

    1. David:
      The next day we brought the makings of banana splits. I don’t know how a major sugar rush affects memory

    1. anne marie:
      Speaking of hyperactivity, we brought the makings of banana splits the next day. Sugar rush!!! We were lucky to escape with our lives.

Please share your thoughts...

%d bloggers like this: