La versión en español está después de la versión en inglés.
We had another wonderful visit with Connor and Maureen yesterday. It is so kind of them to take the train up for the day just to see us, especially in this heat, and even more so given that their departure from Córdoba was delayed 2 hours due to a wildfire. We have the best times with them, telling stories, translating what we say from Glaswegian to American English and from American English to Glaswegian. I learned some new expressions, which I’m sure I’ll quickly forget. I’m also sure San Geraldo has already forgotten them.
SG still hasn’t caught on to their powerfully rolled Rs. When they say girl (two syllables in Glaswegian), he hears ghetto. Since they both teach, they mention boys and ghettos often. They say bin and pin and SG thinks ben and pen. Well, that makes sense because that’s really how they pronounce the short “i.” Bin is ben and pin is pen. I’ve learned to convert it on the fly. SG has not. There are regular pauses in stories for quick translations. Connor was telling a story and immediately clarified. He began, “I told ‘Kev’ and then turned to us and clarified, “His name is Kevin.” (We had guessed that.)
Ask a Glaswegian where the suitcases are and they’ll reply, “There they’re there.” We might just say, “They’re there.” Connor had to write out the phrase for me. We thought they were saying, “They’re there there.” Where are the car keys? There they’re there.
While we were sitting at a cafe after lunch, San Geraldo and Connor got up to see what flavors of ice cream they had. SG saw a color that looked like mango and asked in Spanish, “Is it mango?” The staffer, who wasn’t at all pleasant, said in Spanish, “It’s maracuyá.” SG had no idea what that was and Connor (who is fluent in both Spanish and French; although his English is debatable) translated for SG. “It’s grapefruit.” However, in his Glaswegian accent it sounded more like grepfruht with the Rs rolled a number of times. San Geraldo didn’t understand the Spanish server and didn’t understand his translator, Connor. They both found it funny; the server did not.
When they returned to the table, I “translated” the word grapefruit from Glaswegian to English for San Geraldo. However, I had never heard Connor’s Spanish word for grapefruit, so I looked it up. It turns out maracuyá means passionfruit. Grapefruit in Spain is pomelo, which I thought I knew. In Latin America, it’s commonly called toronja.
I went to the National Police this morning to pick up my new card. A beautiful walk with temps in the 20sC/70sF. When I sat down in the waiting room, I realized this time I had forgotten my passport. I told the officer and he said I should return with it before 1:30. No problem. Instead of going directly home, I went to Zara to return the tank top that fit like Spanx. Then I picked up my passport at home. By this time, I was a little sweaty and a lot disgusted. So I took a taxi to the National Police, waited perhaps 5 minutes, and received my new card.
Both officers who helped me were exceptionally pleasant (plus the one who checked me in at the front door, who recognized me and said I was spending more time there than he was today). The second officer at the desk was the same one I saw with San Geraldo last week. He remembered and said, “Well at least you remembered everything for your husband last week.” I walked home. Again.
As they say in Scotland, “I’m scunnered.”And that means I’ve had it (mentally and physically exhausted).
Ayer tuvimos otra visita maravillosa con Connor y Maureen. Es muy amable de su parte venir en tren solo para vernos, especialmente con este calor, y más aún considerando que su regreso a casa se retrasó dos horas debido a un incendio forestal. Lo pasamos genial con ellos, contando historias, traduciendo lo que decimos del dialecto de Glasgow al inglés americano y viceversa. Aprendí algunas expresiones nuevas, que seguro olvidaré pronto. También estoy segura de que San Geraldo ya las ha olvidado.
SG todavía no ha captado su fuerte erre vibrante. Cuando dicen girl (dos sílabas en glasgowiano), él oye ghetto. Como ambos son profesores, mencionan a los chicos y los guetos a menudo. Dicen bin y pin y SG piensa ben y pen. Bueno, eso tiene sentido porque así es como realmente pronuncian la “i” corta. Bin es ben y pin es pen. He aprendido a convertirlo sobre la marcha. SG no. Hay pausas frecuentes en las historias para traducciones rápidas. Connor estaba contando una historia e inmediatamente aclaró. Empezó, “Dije ‘Kev’ y luego se volvió hacia nosotros y aclaró: “Su nombre es Kevin”. (Ya lo habíamos adivinado).
Pregúntale a un glaswegiano dónde están las maletas y te responderá, “There they’re there” (como Ahí están ahí). Nosotros simplemente diríamos, “They’re there.” (Están ahí). Connor tuvo que escribir la frase para mí. Pensábamos que estaban diciendo, “Están ahí ahí”. ¿Dónde están las llaves del coche? Ahí están ahí.
Mientras estábamos sentados en un café después de comer, San Geraldo y Connor se levantaron para ver qué sabores de helado tenían. La combinación favorita de San Geraldo es una bola de chocolate negro y una bola de mango. Vio un color que parecía mango y preguntó en español, “¿Es mango?” El empleado, que no fue nada agradable, dijo en español, “Es maracuyá”. SG no tenía ni idea de qué era eso y Connor (que habla español y francés con fluidez; su inglés es cuestionable) le tradujo a SG. “Es pomelo”. Sin embargo, con su acento de Glasgow, con la “a” que sonaba como una “e” corta, la “ui” que sonaba como una “u” corta y las “r” vibrantes más veces de lo que parece posible, SG tampoco tenía idea de lo que Connor estaba diciendo. A ambos les pareció gracioso; al camarero no.
Cuando volvieron a la mesa, traduje la palabra “grapefruit” del acento de Glasgow al inglés para San Geraldo. Pero sé que grapefruit es pomelo en España. En Latinoamérica, se le suele llamar toronja.
Volví a la Policía Nacional esta mañana para recoger mi nueva tarjeta. Una semana preciosa con temperaturas de 20 °C/70 °F. Cuando me senté en la sala de espera, me di cuenta de que esta vez había olvidado mi pasaporte. Se lo dije al agente y me dijo que debía volver con él antes de la 1:30. No hay problema. En lugar de ir directamente a casa, fui a Zara a devolver la camiseta de tirantes que me quedaba como Spanx. Luego recogí mi pasaporte en casa. Para entonces, estaba un poco sudorosa y bastante disgustada. Así que tomé un taxi a la Policía Nacional, esperé quizás 5 minutos y recibí mi nueva tarjeta.
Los dos agentes que me atendieron fueron excepcionalmente amables (además del que me atendió en la entrada, que me reconoció y me dijo que yo pasaba más tiempo allí que él). El agente de la recepción era el mismo que vi con San Geraldo la semana pasada. Se acordó y me dijo: «Bueno, al menos te acordaste de todo lo de tu marido la semana pasada». Volví a casa andando. Otra vez.
Como dicen en Escocia, “Estoy ‘scunnered’”. Y eso significa que ya no aguanto más (agotado mental y físicamente).

• Tres chicos y la chica.

• Vaca Ale-Hop en la estación de tren Julio Anguita de Córdoba.

• ¿Un casquete de gel para un cíclope?

• Ah, ya entiendo. El empaque era solo para que pudieras sentir la textura. Qué raro. ¿No podías simplemente tocar la muestra sin empaquetar?
Ha! I love the translation-of-a-translation going on here! It reminds me (a lot) of the late, great Stanley Baxter’s long-running Parliamo Glasgow sketches.
Those masks are terrifying…
Jx
PS Connor is such a hottie!
Jon:
Oh my god, that video is a riot. And it’s all as clear as mud now. And, yeah, Connor is that. A little time spent with him (in conversation) and I feel SO unattractive.
Ohhhhhh, so many more chuckles today… merci!!
I love that those two officers were pleasant and congenial… it makes such a difference in every experience. It should bring joy to everyone’s heart, to be kind and friendly, but… nope… not for everyone.
(Temps in the 70sF??? Wow!)
Judy C:
The temps were in the high 90s again by mid afternoon, but those 70s were incredible. The same today.
Oh, geee, the last one I wrote, I clicked send before my name went up… it was I!
Toronja is my very favorite flavor of Jarritos soda. Especially when consumed in Mexico with a torta de camaron.
Sigh.
Yes! Sounds like a whole lotta translatin’ going on there. Some things are not particularly easy for SG are they? We can all say that about ourselves though.
Glad you got such nice officers. I bet it feels good to have your new card. Hearing tales of others forgetting things makes me feel the slightest bit better. Thank you.
But no thank you on the gel ice cap.
Mary Moon:
Toronja (well, passionfruit) was my favorite martini — among several favorite martinis.
I spent 9 days in Scotland at an artist’s symposium one year and I had a hard time understanding them. I asked one of the guys who worked at the glass center where the symposium was if they had as much trouble understanding us. He said yes, sometimes didn’t understand what the person was asking for help about something so he had to sort of intuit what the problem was which he said he could usually do just by looking at the equipment.
ellen abbott:
Oh, yeah, Connor (who is a whiz at accents; I guess it helps that he’s a linguist) regularly has to translate us for Maureen.
A couple of days that simply put a smile on your face.
David:
One day, but yes, the smiles never stop.
Given the current heatwave, it’s only a matter of time before bank robbers go about their business disguised in those gel ice balaclavas.
Debra:
There’s an SNL sketch in that idea… or, even better, SCTV.
My late husband was Glaswegian, tell Connor from Maryhill, he’ll know. So I’m familiar with the language and the barriers. Yes, girl pronounced geddul. And so on.
Your friends sound great and I love the multi way translation. Scunner also has another meaning. If someone really offends you and completely turns you off, you might say you’ve taken a scunner to them.
Signed your international correspondent Boud
Boud:
I will tell Connor. I had forgotten that your husband was Glaswegian. Geddul is a perfect transliteration even though SG hears ghetto. I’ve recently taken a scunner to some people I know.
To be ‘scunnered’ can be a good thing…….especially reflecting on the good people and time spent with them.
Jim:
Yes, SG and I were “good scunnered” Thursday night.
My daughter-in-law was born in Scotland but came to the US when she was 2. She told me when they went back every summer to visit, she had to have her mother translate whatever her granny said.
I’m with you being “scunnered” today. Perfect term for trying to get Medallion signatures on paperwork for putting investment accounts in my name instead of jointly owned with my late husband. I had to make return trips home over the last couple of days to pick up documents, etc.. I’ll probably have a migraine after all the stress has left. That’s usually how it works with me. lol
TexasTrailerParkTrash:
I love the stories of kids and parents with entirely different accents and ways of speaking. My American friends who grew up with “foreign” parents are hilarious at reproducing their parents’ speech. We dealt with Medallion signatures. What a production. Hope you’re done with it!
“There they’re there”…There, they are there?
Kirk:
Exactly. Makes perfect sense, no?
I’m scunnered.
Ah yup. Love it.
Rade,
I do too. Don’t forget to roll the Rs.
So many languages going to and fro. I might just draw pictures … I’m scunnered just reading about it!
Bob,
It’s so entertaining.