At Least It’s Not Alabama / Al Menos No Es Alabama

La versión español está después de la foto.

THE FIRST TIME San Geraldo’s cousin Ellen visited the United States from her home in Bergen, Norway, she for some reason decided to try and sound “Southern.” She sat in the car and, in her best imitation of a generic Southern American accent, she repeated, “Hi, my name is Ellen and I’m from Alabama. I got me a gun to protect my family.” For some reason, it was funny.

About a year later, we were in an antique and collectibles shop in Santa Barbara and found a new, but made to look old, metal roadside sign that read, “Welcome to Mississippi. At least it’s not Alabama.” Of course, we bought it for Ellen and brought it to Norway that Christmas. She hammered nail holes into the sign (to look like bullet holes) and hung it on the wall.

I saw this guy on the train the other day. At least it’s not AlaBama. And I have no idea what “old mincren” means. Another clothing item lost in translation.

Note:
Crimson Tide is the nickname of the University of Alabama football team.

IT’ SHOULD BE ALABAMA… NOT ALALAMA.
DEBERÍA SER ALABAMA… Y NO ALALAMA.
LA PRIMERA VEZ que Ellen, una prima de San Geraldo, visitó los Estados Unidos desde su casa en Bergen, Noruega, por alguna razón decidió intentar sonar “sureña” (de EEUU). Se sentó en el auto y, en su mejor imitación de un acento sureño genérico, repetía en inglés: “Hola, me llamo Ellen y soy de Alabama. Me compré un arma para proteger a mi familia”. Por alguna razón, fue gracioso.

Aproximadamente un año después, estábamos en una tienda de artículos antiguos y coleccionables en Santa Bárbara y encontramos un nuevo cartel de metal de aspecto antiguo, que decía: “Bienvenido a Mississippi. Al menos no es Alabama.” Por supuesto, lo compramos por Ellen y se lo llevaron a Noruega esa Navidad. Hizo agujeros con clavos en el cartel (para que parecieran agujeros de bala) y lo colgó en la pared.

Vi a este tipo en el tren el otro día. Al menos no es AlaBama. Pero no tengo idea de lo que significa “old mincren”. Entiendo “old” (viejo); pero no creo que “mincren” sea una palabra. Otro artículo de ropa perdido en la traducción.

Nota:
“Crimson Tide” (Marea Carmesí) es el apodo del equipo de fútbol de la Universidad de Alabama.

Eat Like No One Is Watching / Come Como Si Nadie Te Mirara

BIRGITTE BAKED A CAKE.
BIRGITTE PREPARÓ UN PASTEL.

La version español está después de la versión inglés. 


I’M PRETTY SURE it’s supposed to be “Dance” like no one is watching. OK, I know it’s supposed to be “Dance.”

But, here are some examples of the food we ate in Bergen at restaurants and at the homes of our cousins … like no one was watching.

First are photos from a night at Bruggeloftet & Stuene Restaurant with cousins Ellen and Hanne-Beate and Håkon. We now understand why this is one of Ellen’s favorite restaurants.

Then, a second night at Bruggeloftet & Stuene (because it was that good) with cousins Birgitte and Sam.

And then two meals at Birgitte and Sam’s.

ESTOY BASTANTE SEGURO de que se supone que es “Baila” como si nadie te mirara. OK, sé que se supone que es “Baila”. 

Pero aquí hay algunos ejemplos de la comida que comimos en Bergen en los restaurantes y en las casas de nuestros primos … como nadie estaba mirando.

Primero son las fotos de una noche en el Restaurante Bruggeloftet & Stuene con las primas Ellen, Hanne-Beate, and Håkon. Ahora entendemos por qué este es uno de los restaurantes favoritos de Ellen.

Luego, una segunda noche en Bruggeloftet y Stuene (porque era tan bueno) con primos Birgitte y Sam. 

Y luego dos comidas en la casa de Birgitte y Sam.

The First Night at Bruggeloftet & Stuene
La Primera Noche en Bruggeloftet & Stuene

FILLET OF REINDEER, ASPARAGUS, MUSHROOMS, RED ONION CHUTNEY, AND GAME SAUCE.
FILETE DE RENO CON ESPÁRRAGOS, CHAMPIÑONES, COMPOTA DE CEBOLLA ROJA Y SU SALSA A LA CREMA.
COUSIN HANNA-PATATA… REALLY HANNE-BEATE.
PRIMA HANNA-PATATA… REALMENTE, HANNE-BEATE.
MY KVEITE: STEAMED HALIBUT WITH CAVIAR AND SAUCE FLAVORED WITH LOCAL APPLE CIDER.
MI KVEITE: FLETÁN AL VAPOR CON CAVIAR Y SALSA DE SIDRA A LA CREMA.
MY CHOCOLATE DOME WITH CHOCOLATE MOUSSE AND RASPBERRY SHERBET.
MI CÚPOLA DE CHOCOLATE CON RELLENO DE MOUSSE DE MARACUYÁ Y SORBETE DE FRAMBUESA.
PAVLOVA WITH MARINATED CLOUDBERRIES.
PAVLOVA CON DULCE DE MORA.
SEASONAL BERRIES WITH VANILLA ICE CREAM.
FRUTAS DE LA TEMPORADA CON HELADO DE VAINILLA.
SCOOP OF LEMON SORBET IN LIMONCELLO LIQUEUR.
BOLA DO SORBETE DE LIMÓN CON LICOR DE LIMONCELLO.

The Second Night at Bruggeloftet & Stuene
La Segunda Noche en Bruggeloftet & Stuene

MY BERGEN-STYLE FISH SOUP.
MI SOPA DE PESCADO, AL ESTILO DE BERGEN.
MY SMOKED SALMON FROM BERGEN SMOKEHOUSE.
MI SALMÓN AHUMADO DE BERGEN.
MY NORWEGIAN-STYLE DRIED COD (BACALAO) WITH ONION, GARLIC, AND TOMATOES.
MI BACALAO AL ESTILO NORUEGO CON CEBOLLA, AJO, Y TOMATE.
“VEILED PEASANT GIRLS,” TRADITIONAL DESSERT WITH APPLE CREAM, AND CRUMBLE.
MI POSTRE TRADICIONAL DE MANZANA, BIZCOCHO TOSTADO, Y CREMA BATIDA.


Birgitte made reindeer stew and, for National Day, traditional rommegrot (porridge). I was surprised to love both.
Birgitte hizo estofado de reno, y para el Día Nacional, rommegrot tradicional (gachas). Me sorprendió amar a los dos.

AT A BAR BEFORE DINNER: MOTHERS TALKING WITH SONS. COUSINS HANNE-BEATE AND ELLEN.
EN UN BAR ÁNTES DE CENAR: MADRES HABLANDO CON HIJOS. PRIMAS HANNE-BEATE Y ELLEN.

Sweet Rain, Small World / Lluvia Dulce, Mundo Pequeño

La version español está después de la versión inglés.

One day, while exploring Nordnes, the neighborhood in Bergen where San Geraldo’s grandmother grew up, we needed a rest and a snack. We stopped at a charming-looking café/bakery called Sweet Rain. We were warmly welcomed and immediately began talking (it’s what we do) with the two women out front. One turned out to be the owner and the other was her sister. As we talked, we realized they weren’t native Norwegians, so we asked where they were originally from.

“My husband and I are both originally from Bulgaria,” the owner told us. “But before coming here, I lived in Astoria, Queens, in New York City, and he lived in South Dakota.”

“South Dakota?!?” we howled.

“Why does everyone always react that way when we say South Dakota?” she laughed.

Well, there are plenty of reasons, but we started with the obvious, “I’m from South Dakota,” said San Geraldo. “And I’m from New York,” I added.

Although the chef lived in Aberdeen while in South Dakota, he spent as much time as he could in Sioux Falls, where San Geraldo was born and raised.

So, yes, “It’s a small world after all.”

Everything at Sweet Rain was fresh and delicious, including the coffee.

Un día, mientras explorábamos Nordnes, el barrio de Bergen donde creció la abuela de San Geraldo, necesitábamos un descanso y un aperitivo. Nos detuvimos en una pastelería encantadora que se llama Sweet Rain. Nos dieron una bienvenida amable y de comenzó a hablar (es lo que hacemos) con las dos mujeres en el frente. Una era la dueña y la otra era su hermana. Mientras hablábamos, nos dimos cuenta de que no eran noruegos nativos, así que les preguntamos de dónde eran originalmente. 

“Mi marido y yo somos de Bulgaria”, nos dijo la propietaria. “Pero antes de venir aquí, viví en Astoria, Queens, en Nueva York, y él vivió en Dakota del Sur.”

“¿¡¿Dakota del Sur?!?” nos reímos.

“¿Por qué todo el mundo siempre reacciona de esa manera cuando decimos Dakota del Sur?” ella preguntó.

Bueno, hay muchas razones, pero empezamos con lo obvio: “Soy de Dakota del Sur”, dijo San Geraldo. “Y yo soy de Nueva York”, añadí.

Aunque el chef vivió en Aberdeen mientras estaba en Dakota del Sur, pasó todo el tiempo que pudo en Sioux Falls, donde nació y creció San Geraldo.

Así que, sí, “Muy pequeño el mundo es”.

Todo en Sweet Rain era fresco y delicioso, incluyendo el café.

MY SELECTION.
MI SELECCIÓN.
KRASTINA AND HUSBAND/CHEF. I CAN’T REMEMBER HIS NAME BUT I CAN REMEMBER HIS TALENT!
KRASTINA Y SU MARIDO/CHEF. ¡NO PUEDO RECORDAR SU NOMBRE, PERO PUEDO RECORDAR SU TALENTO!

More Kids / Más Niños

While in Bergen, we were fortunate to be able to spend time with Cousins Andreas and Anette and their wonderful kids (as in children this time, not baby goats — although, admittedly, it’s sometimes difficult to tell the difference). (Click here for the earlier “kids” post.)

Mientras que en Bergen, tuvimos la suerte de poder pasar tiempo con Primos Andreas y Anette y los niños maravillosos (como en “los hijos” esta vez, no cabritos — aunque, es cierto, a veces es difícil saber la diferencia). (Haz clic aquí si no entiendes.)

TRADITIONAL NORWEGIAN NATIONAL DAY PORTRAIT.
RETRATO TRADICIONAL DEL DIA NACIONAL DE NORUEGA.
SOUND ASLEEP FOR THE FIRST 10 MINUTES OF OUR RIDE TOGETHER.
PROFUNDAMENTE DORMIDO DURANTE LOS PRIMEROS 10 MINUTOS DE NUESTRO PASO JUNTOS.
“WHERE DID YOU COME FROM?!?”
¿¡¿DE DONDE VIENES?!?
AND BACK HOME: MOOSE… AND DUDO BELOW.
Y DE VUELTA A CASA: MOOSE… Y DUDO ABAJO.
THE KIDS HERE ARE VERY HAPPY, TOO.
LOS NIÑOS AQUÍ ESTAN MUY FELICES, TAMBIÉN.

Norse By Northwest / Nórdico Por Noroeste

We’ll return to Bergen soon for more stories and pictures. But today I thought I’d take you on a quick trip up north. The highlight of our trip to Northern Norway was the time we spent with San Geraldo’s cousins whom we had never met. San Geraldo had been in touch with only one, Elin, via email after they found each other 16 years ago. From the moment we met at a café near our hotel, we knew we would become close friends. We then met more of Elin’s extended family and our joy was complete — if joy can ever be complete. This post is about our trip with them one evening for dinner in the coastal town of Nyksund, formerly a thriving fishing village which was deserted by the 1970s. After 30 years, Nyksund was rediscovered and revitalized. The village now boasts a summer population of 30 to 40! It also boasts artists and galleries and at least one exceptional restaurant. Pictures and stories about Elin’s warm, charming, interesting, loving, generous, joyful family will come soon — as will pictures of the scenery and all the food we ate! And, of course, lots more from Bergen, too.

Click the images to see Nyksund in all its breathtaking glory.

Volveremos a Bergen pronto para más historias y cuadros. Pero hoy pensé en llevarte en un viaje rápido al norte. Lo más destacado de nuestro viaje al norte de Noruega fue el tiempo que pasamos con los primos de San Geraldo que nunca había conocido. San Geraldo había estado en contacto con sólo una, Elin, por correo electrónico después de encontrarse entre ellos hace 16 años. Desde el momento en que nos conocimos en un café cerca de nuestro hotel, sabíamos que nos volveríamos amigos íntimos. Entonces nos encontramos con más de la familia extendida de Elin y nuestra alegría fue completa — si la alegría puede ser completa. Esta entrada es sobre nuestro viaje con ellos una noche para una comida en el pueblo de Nyksund, antes un pueblo pesquero próspero que fue abandonado por la década de 1970. Después de 30 años, Nyksund fue redescubierto y revitalizado. El pueblo ahora cuenta con una población de verano de 30 a 40! También cuenta con artistas y galerías y al menos un restaurante excepcional. Fotos e historias sobre la familia cálida, encantadora, interesante, cariñosa, generosa, y alegre de Elin vendrán pronto — como fotos del paisaje y de toda la comida que comimos! Y, por supuesto, mucho más de Bergen, también.

Haga clic en las imágenes para ver Nyksund en toda su gloria impresionante.

INTRODUCING COUSIN MARITA!
¡PRESENTAMOS A LA PRIMA MARITA!