La versión español está después de la foto.
THE FIRST TIME San Geraldo’s cousin Ellen visited the United States from her home in Bergen, Norway, she for some reason decided to try and sound “Southern.” She sat in the car and, in her best imitation of a generic Southern American accent, she repeated, “Hi, my name is Ellen and I’m from Alabama. I got me a gun to protect my family.” For some reason, it was funny.
About a year later, we were in an antique and collectibles shop in Santa Barbara and found a new, but made to look old, metal roadside sign that read, “Welcome to Mississippi. At least it’s not Alabama.” Of course, we bought it for Ellen and brought it to Norway that Christmas. She hammered nail holes into the sign (to look like bullet holes) and hung it on the wall.
I saw this guy on the train the other day. At least it’s not AlaBama. And I have no idea what “old mincren” means. Another clothing item lost in translation.
Note:
Crimson Tide is the nickname of the University of Alabama football team.
![]() |
IT’ SHOULD BE ALABAMA… NOT ALALAMA. DEBERÍA SER ALABAMA… Y NO ALALAMA. |
Aproximadamente un año después, estábamos en una tienda de artículos antiguos y coleccionables en Santa Bárbara y encontramos un nuevo cartel de metal de aspecto antiguo, que decía: “Bienvenido a Mississippi. Al menos no es Alabama.” Por supuesto, lo compramos por Ellen y se lo llevaron a Noruega esa Navidad. Hizo agujeros con clavos en el cartel (para que parecieran agujeros de bala) y lo colgó en la pared.
Vi a este tipo en el tren el otro día. Al menos no es AlaBama. Pero no tengo idea de lo que significa “old mincren”. Entiendo “old” (viejo); pero no creo que “mincren” sea una palabra. Otro artículo de ropa perdido en la traducción.
Nota:
“Crimson Tide” (Marea Carmesí) es el apodo del equipo de fútbol de la Universidad de Alabama.