Moose In My Underwear / Moose En Mi Ropa Interior

MY MOTHER THE Dowager Duchess is no longer around to be appalled. So, after some internal debate, I’ve decided to share these photos. Just because…

MI MADRE LA Duquesa Viuda ya no está para horrorizarse. Entonces, después de algún debate interno, he decidido compartir estas fotos. Simplemente porque…

 

Chili Con Candle / Chili Con Candela

La versión español está después de la primera foto.

SAN GERALDO MADE chili con carne for dinner last night. It was delicious. As is his tendency, he decorated the kitchen with the ingredients. When I lit the kitchen candle this morning, the fragrance reminded me of dinner.

BEFORE I CLEANED LAST NIGHT. I WOULD HAVE MOVED THE CANDLE OUT OF THE WAY BEFORE COOKING, BUT THAT’S JUST ME.
ANTES DE LIMPIAR ANOCHE. YO HABRÍA MOVIDO LA VELA FUERA DEL CAMINO ANTES DE COCINAR. PERO ESO ES SÓLO YO. 

SAN GERALDO COCINÓ chili con carne para la cena de anoche. Estaba delicioso. Como es su tendencia, él decoró la cocina con los ingredientes. Cuando encendí la vela de la cocina esta mañana, la fragancia me recordó a la cena.

SUNRISE TODAY AND ONE OF THE CATS’ BIRDS.
AMANECER HOY Y UNO DE LOS PÁJAROS DE LOS GATOS.

DUDO AT SUNSET TUESDAY.
DUDO AL ATARDECER EL MARTES.
AND THE OBSESSED BROTHERS AT SUNRISE TODAY.
Y LOS HERMANOS OBESIONADOS AL AMANECER HOY.

Dudo Is Still Adorable / Dudo Sigue Siendo Adorable

La versión español está después de las primeras dos fotos.

I MISSED MY mouth (completely) and poured coffee (iced) down the front of my shirt.

I installed two new wall-mounted spice racks. I carefully read all instructions. I then attached the mounting brackets upside down. I managed to resurrect the installation, but they’re not positioned vertically where I had intended. If I move them, there’s a chance I’ll damage the seal. Still, they work. So, now if I can just get my parents’ voices out of my head, I’ll be fine. (‘Fat chance… you incompetent moron!’)

I was shaking out a pair of gym shorts to hang on the line and I whipped myself in the eye (painfully) with the plastic-tipped drawstring. Who even does that?!? (Oh, yeah.)

I was planning on going to the gym today, but I think I should avoid heavy equipment. At least I managed an exercise walk without tripping over my own feet… or anyone else’s.

Dudo is still adorable.

YES, THIS WILL DRIVE ME CRAZY FOR AS LONG AS WE LIVE HERE. TIME TO MOVE (OR REDO IT).
SÍ, ESTO ME LLEVARÁ LOCO POR EL TIEMPO QUE VIVIMOS AQUÍ. ES AHORA DE MOVERSE (O REHACERLO).

ME PERDÍ LA boca (completamente) y me serví café (helado) en la parte delantera de la camiseta.

Instalé dos nuevos especieros montados en la pared. Leí cuidadosamente todas las instrucciones. Luego coloqué los soportes de montaje al revés. Logré resucitar la instalación, pero no se colocaron verticalmente donde yo había pensado. Si los muevo, existe la posibilidad de que dañe el sello. Aún así, funcionan. Entonces, ahora si puedo quitar las voces de mis padres de mi cabeza, estaré bien. (‘¡Gran oportunidad … imbécil incompetente!’)

Sacudía un par de pantalones cortos de gimnasia para colgar en la línea y me azoté en el ojo (dolorosamente) con el cordón con punta de plástico. ¿Quién incluso hace eso? (Oh si.)

Estaba planeando ir al gimnasio hoy, pero creo que debería evitar el equipo pesado. Al menos logré una caminata de ejercicio sin tropezar con mis propios pies … o los de alguien más.

Dudo sigue siendo adorable.

To Wake Up Beside Him / Para Despertarse A Su Lado

FOR ME, NOTHING could be more romantic than simply waking up beside San Geraldo and looking into those beautiful blue eyes. I wish someone would explain that to Dudo.

PARA MÍ, NADA podría ser más romántico que simplemente despertarse junto a San Geraldo y mirar esos hermosos ojos azules. Desearía que alguien le explicara eso a Dudo.

WITH BRUISES ON HIS NOSE FROM HIS MOST RECENT RUMBLE WITH HIS BROTHER.
CON MORETONES EN LA NARIZ POR SU LUCHA MÁS RECIENTE CON SU HERMANO.

Down The Drain / Por El Desagüe

DUDO’S HOPES ARE down the drain. The crag martins headed north quite a while ago, but now their cousins, the house martins, are in town for the summer. Unlike their cousins, they don’t hang out (and poop) on our awnings, nor do they rest on the drain pipe. They spend most of their time feeding on flying insects. But Dudo can sometimes see them and often hear them. And that’s all that matters.

Me? I’m more interested in all the big fruits around town.

LAS ESPERANZAS DE Dudo estan por el desagüe. Los roqueros se dirigieron al norte hace bastante tiempo, pero ahora sus primos, las golondrinas, están en la ciudad para el verano. A diferencia de sus primos, no se posan (y defecan) en los toldos, ni descansan en el tubo del desagüe. Pasan la mayor parte de su tiempo alimentándose de insectos voladores. Pero Dudo a veces puede verlos y a menudo escucharlos. Y eso es todo lo que importa. 

¿Yo? Tengo más interes en todas las frutas grandes por la ciudad.