It’s the slammer / Es la carcel

La versión en español á está después de la versión en inglés.

I MANAGED TO FORCE MYSELF out the door yesterday for a walk. While I was out, Kathleen noticed my blog post and texted me to meet them at our nearby Roman ruins park. That was a major uplift. My pal Luke is as exceptional and kind as ever. And his little brother Beckett now likes me. I know because he kept picking up gravel and putting it in my hands. Luke painted a picture for me and one for San Geraldo. I’ll share those tomorrow. It’s always a pleasure to see Pedro and Kathleen. When I received Kathleen’s message, I was admiring a wall of flame vines. Then this morning I woke to a flaming sunrise.

I found a set of 20 postcards online that should please The Kid Brother’s requirements for something “not boring.” He tired of my local tourist postcards (and I was running out of options anyway). Above is what I sent this week.

He told me he received another postcard from “You know… the guy you better watch out for.” “David the lawyer?” I asked. “That’s right. Or else it’s the slammer for you!” We chatted for a while. He said the postcard was of a lamb, which would be a sheep. I asked if it was a drawing or a photo and he told me it was “real” (a photo). He said it was really, really funny. But that was as much description as I could get. The Kid Brother was in a great mood. And he had his first COVID vaccine Monday. Anyway, thanks David (Travel Penguin) even though I have to watch out for you.

.

AYER LOGRÉ FORZARME A SALIR por la puerta a dar un paseo. Mientras estaba fuera, Kathleen notó la publicación de mi blog y me envió un mensaje de texto para reunirme con ellos en nuestro cercano parque de ruinas romanas. Eso fue un gran impulso. Mi amigo Luke es tan excepcional y amable como siempre. Y ahora le agrado a su hermano pequeño Beckett. Lo sé porque seguía recogiendo grava y poniéndola en mis manos. Luke pintó un cuadro para mí y otro para San Geraldo. Los compartiré mañana. Siempre es un placer ver a Pedro y Kathleen. Cuando recibí el mensaje de Kathleen, estaba admirando un muro de enredaderas en llamas. Luego, esta mañana me desperté con un amanecer llameante. 

Encontré un conjunto de 20 postales en línea que deberían satisfacer los requisitos de The Kid Brother para algo “no aburrido”. Estaba cansado de mis postales turísticas locales (y de todos modos me estaba quedando sin opciones). Arriba está lo que envié esta semana. 

Me dijo que recibió otra postal de “Tu sabes … el tipo con el que es mejor que tengas cuidado”. “¿David el abogado?” pregunté. “Eso es correcto. ¡O si no, es la cancel para ti!” Charlamos un rato. Dijo que la postal era de un cordero [que sería una oveja]. Le pregunté si era un dibujo o una foto y me dijo que era “real” [una foto]. Dijo que era realmente, muy gracioso. Pero esa fue la descripción que pude obtener. El Hermanito estaba de muy buen humor. Y recibió su primera vacuna COVID el lunes. De todos modos, gracias David, aunque tengo que cuidarte.

Dudo this morning waiting for Isabel to arrive.
Dudo esta mañana esperando a que llegue Isabel.

Cats with colors / Gatos con colores

La versión en español está después de la versión en inglés.

SAN GERALDO WAS IN MY office this morning and I couldn’t help but notice his trendy look. Ralph Lauren lounging pants, hand-knit Norwegian socks, and a pair of vintage slippers. OK, the slippers aren’t really vintage. They’re just old and cheap. He bought a new pair a few months ago, but continues to wear the old ones. Fortunately, he’s never worn them in public. Oops. Until now.

Like me, Dudo is always worried about appearances. He has toys in every color of the rainbow (sometimes all in one toy). This week, he’s brought two mice into the living room. The gray ones that coordinate with the furnishings. San Geraldo said Dudo was playing with a white mouse on his own white rug in SG’s office. I’m couldn’t be more proud.

Storm Filomena has reached the Iberian Coast from the Atlantic. We’ve already got rain, wind, and dramatic skies, but the worst hasn’t yet arrived. Record-breaking snows are expected north of us. I’ve read that here in Málaga the rains may be “strong and persistent.” I walked on the beach this morning. The weather has worsened since. It’s beautiful.

.

SAN GERALDO ESTABA EN MI oficina esta mañana y no pude evitar notar su aspecto moderno. Pantalones holgados de Ralph Lauren, calcetines noruegos tejidos a mano, y un par de zapatillas vintage. De acuerdo, las zapatillas no son realmente vintages. Simplemente son viejas y baratas. Compró un par nuevo hace unos meses, pero sigue usando las viejas. Afortunadamente, nunca los ha usado en público. ¡Ups! Hasta ahora.

Como yo, Dudo siempre está preocupado por las apariencias. Tiene juguetes de todos los colores del arco iris (a veces todos en un solo juguete). Esta semana, ha traído dos ratones a la sala de estar. Los grises que combinan con el mobiliario. San Geraldo dijo que Dudo estaba jugando con un ratón blanco en su propia alfombra blanca en la oficina de SG. No podría estar más orgulloso.

La borrasca Filomena ha llegado a la costa ibérica desde el Atlántico. Ya tenemos lluvia, viento, y cielos dramáticos, pero lo peor aún no ha llegado. Se esperan nevadas récord al norte de nosotros. He leído que aquí en Málaga las lluvias pueden ser “fuertes y persistentes”. Caminé por la playa esta mañana. El clima ha empeorado desde entonces. Es bonito.

Do you see what I see? / ¿Ves lo que veo?

La versión en español está después de la versión en inglés.

IN 2016, I HAD A torn retina in my left eye. I wasn’t very quick on the uptake. My vision was cloudy and filled with floating things (scientific name: floaters). I mentioned it to San Geraldo the second day. “Maybe I should make an appointment with the ophthalmologist,” I said.

SG threw me in the car and took me to urgent care. We caught the torn retina before it became a detached retina. I had immediate surgery and went back a week later for more.

In 2018, I had the same symptoms in the same eye. I didn’t waste a minute. The ophthalmologist said at least the tear this time wasn’t as bad. I said, “Great!” He said, “Not great. It’s detached.”

As a result of the surgery for the detached retina, I developed a cataract. So, months and months later, I had cataract surgery. Then, I had to have cataract surgery on the right eye.

Earlier this year, I noticed the vision in my left eye was suddenly cloudy. I panicked. Did you know that the natural lens in your eye (the crystalline lens) is contained in a “bag” called the crystalline lens capsule? Did you know that when cataract surgery is performed the capsule is usually retained and used to hold the new lens? Did you know about 30 percent of the time, months or years later, the capsule can become opaque? Well, I didn’t know, but that’s what had happened.

The doctor told me the procedure was simple and quick. A “laser capsulotomy” is performed to cut a hole in the center of the capsule that then allows light to reach the retina. Within minutes my vision was restored. He examined my right eye and said it was beginning to happen there and I should just come back whenever I was ready.

And then along came covid. The vision in my right eye went from bad to worse. I was finally back at the ophthalmologist Tuesday and had the right eye done. Here’s how today looked with my perfect vision.

.

EN 2016, TENÍA UN DESGARRO de retina en mi ojo izquierdo. No fui muy rápido en la asimilación. Mi visión estaba nublada y llena de cosas flotantes (nombre científico: flotadores). Se lo mencioné a San Geraldo el segundo día. “Quizás debería hacer una cita con el oftalmólogo”, le dije.

San Geraldo me metió en el coche y me llevó a urgencias. Cogimos la retina desgarrada antes de que se convirtiera en un desprendimiento de retina. Tuve una cirugía inmediata y volví una semana después por más.

En 2018, tuve los mismos síntomas en el mismo ojo. No perdí ni un minuto. El oftalmólogo dijo que al menos el desgarro esta vez no fue tan malo. Dije: “¡Genial!” Dijo: “No es genial. Está desprendida”.

Como resultado de la cirugía del desprendimiento de retina, desarrollé una catarata. Entonces, meses y meses después, me operaron de cataratas. Luego, tuve que operarme de cataratas en el ojo derecho.

A principios de este año, noté que un día la visión en mi ojo izquierdo estaba nublada. Entré en pánico. ¿Sabía que el cristalino del ojo (el cristalino) está contenido en una “bolsa” llamada cápsula del cristalino? ¿Sabía que cuando se realiza una cirugía de cataratas, la cápsula generalmente se retiene y se usa para sostener el nuevo lente? ¿Sabía que aproximadamente el 30 por ciento de las veces, meses o años después, la cápsula puede volverse opaca? Bueno, no lo sabía, pero eso es lo que había sucedido.

El médico me dijo que el procedimiento era sencillo y rápido. Se realiza una “capsulotomía láser” para hacer un agujero en el centro de la cápsula que luego permite que la luz llegue a la retina. En cuestión de minutos mi visión se recuperó. Examinó mi ojo derecho y dijo que estaba comenzando a suceder allí y que debería regresar cuando estuviera listo.

Y luego vino Covid. La visión de mi ojo derecho fue de mal en peor. Finalmente volví al oftalmólogo el martes y me operaron el ojo derecho. Así es como lucía hoy con mi visión perfecta.

From the terrace this morning.
De la terraza esta mañana.
At the beach a little later.
En la playa un poco más tarde.
Do you see what I see?
¿Ves lo que veo?
Her socks matched his shoes (or vice versa).
Los calcetines de ella hacían juego con los zapatos de él (o viceversa).
Dudo. Visions of sugarplums?
Dudo. ¿Visiones de ciruelas azucaradas?

For customer satisfaction, eat chocolate / Para la satisfacción del cliente, coma chocolate

La versión en español está después de la versión en inglés.

I THOUGHT I’D TAKE THE train to Plaza Mayor and have a spree at the outlet mall. Maybe even walk the 15 minutes from there to IKEA. Or just walk the 45 minutes from home to Parque Miramar, the shopping mall within our municipality. San Geraldo even talked about driving to the outlet mall (so he could buy a new casserole at Le Creuset). But we then read of the crowds, not mobs but too many for comfort.

So, I’m sticking to my local random walks until after Three Kings Day, 6 January. That’s the traditional Spanish gift-exchange day — although many people now [also] observe Christmas Eve and Christmas Day.

SPEAKING OF IKEA, I tried yesterday to shop online. They required my first and second surnames. Like many non-natives, I don’t have a second surname. But the form required two and wouldn’t let me move on until I entered both. So, I entered my one surname in both spaces. I expected better from IKEA.

I then entered my payment info, which was accepted (always a relief), and I placed my order. The site went into a permanent loop. I tried three times. I checked the FAQs, but every set of words I entered gave me no results. I phoned. I sat on hold for 25 minutes. They constantly, and I do mean constantly, thanked me for waiting but their technology didn’t provide info on how long the wait was anticipated to be. I expected better from IKEA.

I hung up. My last order attempt had run in a loop for 45 minutes. I cancelled again. A pop-up screen asked about my experience. I answered in detail and said I had expected better from IKEA. I immediately received a response telling me to check the FAQs or call customer service for help. I laughed and had some chocolate.

.

PENSÉ QUE TOMARÍA EL TREN hasta la Plaza Mayor y me divertiría en el centro comercial y los outlets. Tal vez incluso camine los 15 minutos desde allí hasta IKEA. O simplemente camine los 45 minutos desde casa hasta el Parque Miramar, el centro comercial dentro de nuestro municipio. San Geraldo incluso habló de conducir hasta los outlets (para comprar una nueva cazuela en Le Creuset). Pero luego leemos sobre las multitudes, no las turbas, sino demasiadas para nuestra comodidad.

Por lo tanto, me quedo con mis paseos al azar locales hasta después del Día de los Reyes, el 6 de enero. Ese es el día tradicional español de intercambio de regalos, aunque muchas personas ahora [también] celebran la Nochebuena y el Día de Navidad.

HABLANDO DE IKEA, AYER intenté comprar online. Requerían mi primer y segundo apellidos. Como muchos no nativos, no tengo un segundo apellido. Pero el formulario requería dos y no me dejaba seguir hasta que ingresara ambos. Entonces, ingresé mi único apellido en ambos espacios. Esperaba algo mejor de IKEA.

Luego ingresé mi información de pago, que fue aceptada (siempre un alivio), y realicé mi pedido. El sitio entró en un bucle permanente. Lo intenté tres veces. Revisé las preguntas frecuentes, pero cada conjunto de palabras que ingresé no me dio ningún resultado. Yo llame. Me senté en espera durante 25 minutos. Ellos constantemente, y quiero decir constantemente, me agradecieron por esperar, pero su tecnología no proporcionó información sobre cuánto tiempo se esperaba que fuera. Esperaba algo mejor de IKEA.

Colgué. Mi último intento de pedido se ejecutó en bucle durante 45 minutos. Cancelé de nuevo. Una pantalla emergente preguntó sobre mi experiencia. Respondí en detalle y dije que esperaba algo mejor de IKEA. Inmediatamente recibí una respuesta que me decía que revisara las preguntas frecuentes o que llamara al servicio al cliente para obtener ayuda. Me reí y tomé un poco de chocolate.

Sweetness from San Geraldo. Dark chocolate wafer tubes. Too good to have in the house.
Dulzura de San Geraldo. Demasiado bueno para tener en la casa.
• San Geraldo got fancy with his chocolate banana bread. Chocolate chunks and chocolate chips. Four bags for three loaves of bread.
• San Geraldo se puso elegante con su pan de banana con chocolate. Trozos de chocolate y chispas de chocolate.Cuatro bolsas para tres barras de pan.
After our banana bread last night, Dudo gets loving from San Geraldo.
Después de nuestro pan de plátano (y chocolate) anoche, Dudo se enamora de San Geraldo.
 “Did I say you could stop?!?”
“¿Dije que podías parar?!?”

Pub table potpourri / Mesa de pub popurrí

La versión en español está después de la versión en inglés.

WE BOUGHT AN ANTIQUE ENGLISH pub table in a shop in Georgetown, Washington D.C., around 1984. It’s one of the five pieces of furniture we shipped from the United States when we moved to Spain. San Geraldo had read that, when moving to another country, it can be helpful to take with you some furnishings to make your new place feel more quickly like home. We were fortunate to have that option and it was an excellent piece of advice.

When it comes to our antique pieces, we’ve always tried to be purists about any repairs. We had avoided refurbishing the pub table so as to preserve its value. But we’re not selling it, so, finally, we don’t care. The original wood top is not quite large enough and the color/finish doesn’t suit our latest style. The cast iron base has always been in need of restoration. So, I talked to our talented friend Marisa, skilled in restoration (click here for an example), and she took the table away yesterday. She’ll bring it back in a couple of weeks with a major face lift.

The rest of today’s post is mostly about food — the potpourri part of the title.

.

COMPRAMOS UNA ANTIGUA MESA DE pub en inglés en una tienda en Georgetown, Washington D.C., alrededor de 1984. Es uno de los cinco muebles que enviamos desde Estados Unidos cuando nos mudamos a España. San Geraldo había leído que, al mudarse a otro país, puede ser útil llevar algunos muebles para que su nuevo lugar se sienta más rápidamente como en casa. Tuvimos la suerte de tener esa opción y fue un excelente consejo. Tuvimos la suerte de tener esa opción y fue un excelente consejo.

En lo que respecta a nuestras piezas antiguas, siempre hemos tratado de ser puristas en cualquier reparación. Habíamos evitado renovar la mesa del pub para preservar su valor. Pero no la vendemos, así que, finalmente, no nos importa. La tapa de madera original no es lo suficientemente grande y el color/acabado no se ajusta a nuestro último estilo. La base de hierro fundido siempre ha estado necesitada de restauración (haz clic aquí para ver un ejemplo). Entonces, hablé con nuestra talentosa amiga Marisa, experta en restauración, y ayer se llevó la mesa. Lo traerá de vuelta en un par de semanas con un importante lavado de cara.

El resto del post de hoy trata principalmente sobre comida: la parte popurrí del título.

The tall cabinet in background is also from our lives in the States, purchased in an antique shop in Gloucester, Massachusetts, in 1982.
El gabinete alto en el fondo también es de nuestras vidas en los Estados Unidos, comprado en una tienda de antigüedades en Gloucester, Massachusetts, en 1982.
Apple cake before it went in the oven early in the week. It is no more. (recipe)
Pastel de manzana antes de ir al horno a principios de semana. Ya no es. (receta)
Banana bread is coming today.
El pan de plátano llega hoy.
A new addition to the banana bread.
Una nueva incorporación al pan de plátano.
San Geraldo returned from the supermarket yesterday with a little treat.
San Geraldo regresó ayer del supermercado con un capricho.
Haagen Dazs Dulce de Leche for dessert last night (brought home with the chocolates).
Haagen Dazs Dulce de Leche de postre anoche (traído a casa con los chocolates).
San Geraldo found these capers yesterday in the refrigerator.
San Geraldo encontró ayer estas alcaparras en el frigorífico.
27 November 2014. Do you think they’re still good?
27 de noviembre de 2014. ¿Crees que siguen siendo buenas?
Moose waits for me to get out of bed this morning. (The menina from the pub table in her temporary quarters.)
Moose espera que me levante de la cama esta mañana. (La menina de la mesa del pub en su habitación temporal).
Moose notices the camera (the little shit).
Moose se da cuenta de la cámara (la pequeña mierda).