Drawing on Memories / Dibujos y Recuerdos

La versión español está después de la versión inglés.

I CONTINUE TO come across old sketchbooks I had forgotten about. I knew I had them because I made the decision to ship them to Spain eight years ago. And, when we moved from Sevilla to Fuengirola in 2013, I again organized my art supplies and sketchbooks. But, somehow, I didn’t remember they contained many of these drawings.

My sister Dale died in 1981 (click here). At that time, I was still carrying a sketchbook with me wherever I went. Here are a few drawings from the last time I visited her in South Yorkshire four months before she went into hospice care in Sheffield — a week after we were told there was nothing more to be done to stop the spread of the bone cancer. I was back again with my parents and The Kid Brother to be with her when she died.

This encourages me to carry my sketchbook wherever I go and draw whatever I see. I didn’t think much of these drawings at the time but I’m so grateful to have them now.

.

CONTINÚO ENCONTRADO VIEJOS cuadernos de dibujo que había olvidado. Sabía que los tenía porque tomé la decisión de enviarlos a España hace ocho años. Y, cuando nos mudamos de Sevilla a Fuengirola en 2013, nuevamente organicé mis materiales de arte y cuadernos de dibujo. Pero, de alguna manera, no recordaba que contenían muchos de estos dibujos.

Mi hermana Dale murió en 1981 (haz clic aquí). En ese momento, todavía llevaba un cuaderno de bocetos conmigo dondequiera que iba. Aquí hay algunos dibujos de la última vez que la visité en Yorkshire del Sur en Inglaterra cuatro meses antes de que ingresara en un centro de cuidados paliativos en Sheffield, una semana después de que nos informaron que no había nada más que hacer para detener la propagación del cáncer de huesos. Regresé nuevamente con mis padres y El Hermanito para estar con ella cuando ella muriera.

Esto me anima a llevar mi cuaderno de bocetos donde quiera que vaya y dibujar lo que vea. No pensé mucho en estos dibujos en ese momento, pero estoy muy agradecido de tenerlos ahora.

King’s Cross Station, London. About to depart for Doncaster.
Estación de King’s Cross, Londres. A punto de partir hacia Doncaster.
During my visit in November 1980. She woke up , so I stopped. I spent so much time watching her sleep, listening to her pained breathing.
Durante mi visita en noviembre de 1980. Se despertó, así que me detuve. Pasé tanto tiempo observándola dormir, escuchando su respiración dolorida.
The day after the funeral. Dale’s cat, Blackie. He was totally black… in case you were wondering. She was more creative with the naming of her budgerigar (parakeet), Sidney.
El día después del funeral. El gato de Dale, Blackie. Era totalmente negro … en caso de que te lo estuvieras preguntando. Ella fue más creativa con el nombre de su periquito, Sidney.
On the flight back to New York before heading home to Boston.
En el vuelo de regreso a Nueva York antes de dirigirse a casa en Boston.
Around 1960 with our first budgerigar (parakeet). He was named by our father and was called Oscar Dinglehoffer. When he died, we got a new parakeet called Oscar Dinglehoffer the Second.

Alrededor de 1960 con nuestro primer periquito. Nombrado por nuestro padre. Fue llamado Oscar Dinglehoffer. Cuando él murió, conseguimos un nuevo periquito llamado Oscar Dinglehoffer el Segundo.

Speaking of Art / Hablando de Arte

La versión español está después de la versión inglés.

WE ARRIVED HOME Friday night to discover a new addition to our collection of stone sculptures created by My Mother the Dowager Duchess. I don’t think it’s another one of hers, although it fits in so well.

I know it’s a sculpture and not really Dudo because he’s not allowed on the coffee table (that The Dowager Duchess called the cocktail table). When we got home Saturday night, someone had moved the new sculpture.

.

LLEGAMOS A CASA el viernes por la noche para descubrir una nueva adición a nuestra colección de esculturas de piedra creadas por Mi Madre La Duquesa Viuda. No creo que sea otra de las suyas, aunque encaja tan bien.

Sé que es una escultura y no es realmente Dudo porque no está permitido en la mesa de centro (que La Duquesa Viuda llama la mesa de cócteles). Cuando llegamos a casa el sábado por la noche, alguien había movido la nueva escultura.

Lifelike, isn’t it? / Realista, ¿no es así?

Moose the Multiloquent / Moose el Multilocuente

La versión español está después de la versión inglés.

YESTERDAY WAS ALL about Dudo. So it’s only fair that today be all about Moose. While Dudo is pretty much a narcissist (a sweet narcissist), Moose is all about the team. Unless he’s asleep, Moose needs to know where we are before he’ll settle. If he hears activity, he gets up (from a catnap or a sound sleep) and searches it out. If he’s hungry (as is often the case) he herds one of us (usually me and never Dudo) into the kitchen to kneel on the floor and pet him while he eats. If San Geraldo and I are at opposite ends of the apartment, Moose will often position himself midway and “talk” incessantly — expecting responses from us both. When he’s ready for a nap, he harasses San Geraldo until he joins him. When we wake up in the morning he chatters away, running alongside in excitement. If one of us is up and the other is not, he whines until “the other” gets up, too. I’ve tried to catch his chatter on video, but he shuts up every time. When he’s not talking, following or leading us around the house, or stalking birds with his brother, he can usually be found on his back with his legs in the air. And he didn’t learn that from me!

.

AYER FUE TODO sobre Dudo. Así que es justo que hoy sea todo sobre Moose. Aunque Dudo es un narcisista (un narcisista dulce), Moose es un jugador de equipo. A menos que esté dormido, Moose necesita saber dónde estamos antes de que se resuelva. Si oye una actividad, se levanta (de una siesta o de un sueño profundo) y la busca. Si tiene hambre (como suele ser el caso) lleva a uno de nosotros (generalmente yo y nunca a Dudo) a la cocina para arrodillarse en el suelo y acariciarlo mientras come. Si San Geraldo y yo estamos en los extremos opuestos del apartamento, Moose a menudo se colocará en la mitad del camino y “hablará” incesantemente, y esperará las respuestas de ambos. Cuando está listo para una siesta, acosa a San Geraldo hasta que se une a él. Cuando nos despertamos por la mañana él charla lejos, corriendo al lado con emoción. Si uno de nosotros está arriba y el otro no, gime hasta que “el otro” también se levanta. He intentado capturar su conversación en el video, pero él se calla cada vez. Cuando él no está hablando, siguiéndonos o guiándonos por la casa, o acechando pájaros con su hermano, generalmente se lo puede encontrar boca arriba con las piernas en el aire. ¡Y él no aprendió eso de mí!

Can’t You Smell That Smell? / ¿No Puedes Oler Eso Olor?

La versión español está después de la versión inglés.

FRIENDS RAÚL AND Lina invited us yesterday for a traditional Cuban lunch. They’re both great cooks. Raúl did most of the cooking this time. Lina threw together dessert just before we arrived (as easily as I cut up my orange this morning). It was another excellent and unusual, for us, meal. They served seasoned tomatoes; fried plantains; Ropa Vieja (the name means “Old Clothes,” one of Cuba’s national dishes that originated in Spain’s Canary Islands); and rice and beans.

Adding to the charm is their dog Lincoln, who thinks the only reason anyone visits is to see him. It’s understandable. He’s a sweetheart. Although, when we arrived home, Moose didn’t agree. San Geraldo had to go wash.

.

LOS AMIGOS RAÚL y Lina nos invitaron ayer a un almuerzo tradicional cubano. Ambos son grandes cocineros. Raúl hizo la mayor parte de la cocina esta vez. Lina preparó el postre justo antes de que llegáramos (tan fácilmente como corté mi naranja esta mañana). Fue otra comida excelente e inusual para nosotros. Sirvieron tomates sazonados; plátanos fritos; Ropa Vieja (uno de los platos nacionales de Cuba que se originó en las Islas Canarias); y arroz congrí.

Además de su encanto está su perro Lincoln, que cree que la única razón por la que alguien visita es para verlo. Es comprensible. Es un cariño. Aunque, cuando llegamos a casa, Moose no estaba de acuerdo. San Geraldo tenía que ir a lavarse.

Puss in Books (and Boots) / El Gato con Libros (y Botas)

La versión español está después de la versión inglés.

DUDO AND I have returned to our studies. Yesterday, I renewed my enrollment in the driving school, and Dudo has lately been obsessed with what San Geraldo is reading and writing. More to the point, Dudo has been obsessed with SITTING ON whatever San Geraldo has been reading and writing.

My favorite moment was Thursday morning when I caught Dudo checking out Collins Bird Guide. Sadly for Dudo, there’s no chapter on the most flavorful native birds of Spain. Poor boy. He’ll just have to take his chances (as will the people of Spain when I’m once again behind the wheel).

.

DUDO Y YO hemos vuelto a nuestros estudios. Ayer renové mi inscripción en la autoescuela, y últimamente Dudo ha estado obsesionado con lo que San Geraldo está leyendo y escribiendo. Más concretamente, Dudo ha estado obsesionado con SENTARSE SOBRE lo que San Geraldo está leyendo y escribiendo.

Mi momento favorito fue la mañana de jueves cuando descubrí a Dudo revisando “Collins Bird Guide” (“Guia de Aves” de Collins). Lamentablemente para Dudo, no hay un capítulo sobre las aves nativas más sabrosas de España. Pobresito. Sólo tendrá que arriesgarse (como lo hará la gente de España cuando vuelva a estar detrás del volante)..