¿Affogato? ¡Fuhgeddaboudit!

La versión español está después de la primera foto.

THERE’S AN OLD New York City word — really not so much a word as the pronunciation of three words together — that has made it into the Oxford English dictionary. The word is “fuhgeddaboudit.” It’s old New Yorkese for “forget about it” but it takes on much more meaning.

Fuhgeddaboudit can simply mean “forget about it, the issue isn’t worth a moment’s thought.”

In response to a question, it can mean “no.”

If I were to say Mesón Salvador has the best food in Fuengirola and you agreed, you might say, “Fuhgeddaboudit!”

If you were to say, “It costs HOW much to get your drivers license in Spain?” I could respond, “Fuhgeddaboudit!”

This all came to mind when San Geraldo and I had lunch at the restaurant at El Corte Inglés department store this week. The dessert menu listed specialty coffees. One was called “Affogato Al Caffé,” which made me say, “Affuhgaddaboud da cawfee!”

NOTE: Affogato is actually an Italian dessert of vanilla ice cream with a shot of espresso.

Ugh! Fuhgeddaboudit!

LEAVING BROOKLYN IN 2016. IT WAS A ROUGH YEAR. FUHGEDDABOUDIT!
SALIR DE BROOKLYN EN 2016. FUE UN AÑO DIFÍCIL. ¡FUHGEDDABOUDIT!

HAY UNA VIEJA palabra en la ciudad de Nueva York — realmente no tanto una palabra como la pronunciación de tres palabras juntas — que ha llegado al diccionario inglés de Oxford. La palabra es “fuhgeddaboudit”. Es viejo Nueva Yorkese para “olvidarse de eso” pero adquiere mucho más significado.

Fuhgeddaboutit simple puede significar “olvidarse de eso”, no vale la pena pensarlo un momento.

En respuesta a una pregunta, puede significar “no”.

Si yo dijera que Mesón Salvador tiene la mejor comida en Fuengirola y tu estuvo de acuerdo, podría decir: “¡Fuhgeddaboudit!”

Si dijera: “¿Cuánto cuesta obtener su licencia de conducir en España?” Podría responder, “Fuhgeddaboudit!”

Todo esto me vino a la mente cuando San Geraldo y yo almorzamos en el restaurante en El Corte Inglés esta semana. El menú de postres tenía cafés especiales. Uno fue llamado “Affogato Al Caffé”, que me hizo decir: “¡Affuhgaddaboud da cawfee!” (como, “Me olvidé del café” … en Nueva Yorkese.)

NOTA: Affogato es en realidad un postre italiano de helado de vainilla con una inyección de espresso.

¡Uf! Fuhgeddaboudit!

Donnie Brasco explains “Fuhgeddaboudit.”
Donnie Brasco explica “Fugeddaboudit.”

We’ll Have Manhattam? / ¿Tendremos Manhattam?

LOOK WHAT I found in a New York–themed section in our premier department store.

MIRA LO QUE encontré en una sección con el tema de Nueva York en nuestro primer gran almacén. 

Nota: “We’ll Have Manhattan” (o simplemente “Manhattan”) es una canción escrita y compuesta por Richard Rodgers y Lorenz Hart en 1925. Lo siento porque no puedo encontrar una versión español en YouTube.

I’VE BEEN TO MANHATTAN BUT NEVER MANHATTAM.
HE ESTADO EN MANHATTAN, PERO NUNCA EN MANHATTAM.
I SUPPOSE THAT’S WHY I NEVER FOUND AVENUE 85 (BUT I DID FIND 85TH STREET).
¡AND I HAVE NO IDEA ABOUT “QY St.”!
SUPONGO QUE POR ESO NUNCA HE ENCONTRADO LA AVENIDA 85 (PERO ENCONTRÉ LA CALLE “85° STREET”).
¡Y NO TENGO IDEA DE “QY St.”!

Jet Lag

La versión español está después de la versión inglés.

IN LATE SPRING 1981, just a month or so after my sister Dale died, my parents put The Kid Brother on a plane at La Guardia Airport in New York for his first solo visit with me. I lived in Boston at the time, a four-hour drive from New York — 23 minutes in the air. When the Kid Brother arrived, I began to list all the things we would do that weekend.

“Chuck,” I said, “Today we’re going to drive up to Rockport. It’s a fishing village with lots of artists, shops, and good food. Tomorrow, we can wander all over Boston. The aquarium is amazing and…”

“Hold on! Hold on!” he ordered with both hands raised in the air. “I got jet lag, ya know!”

A FINES DE la primavera de 1981, justo un mes después de la muerte de mi hermana Dale, mis padres le dejaron al Hermanito en un avión en el aeropuerto La Guardia de Nueva York para su primera visita en solitario conmigo. Viví en Boston en ese momento, a cuatro horas en coche de Nueva York, 23 minutos en el aire. Cuando llegó el Hermanito, yo comencé a enumerar todas las cosas que haríamos ese fin de semana.

“Chuck”, le dije, “Hoy vamos a conducir hasta Rockport. Es un pueblo de pescadores con muchos artistas, tiendas, y buena comida. Mañana, podemos pasear por todo la ciudad de Boston. El acuario es increíble y … “

“¡Espera, espera!” ordenó con ambas manos levantadas en el aire. “¡Tengo jet lag, sabes!”

TWO HOURS LATER, ROCKPORT, MASSACHUSETTS. RECOVERED FROM THE JET LAG.
DOS HORAS MÁS TARDE, ROCKPORT, MASSACHUSETTS. RECUPERADO DEL JET LAG.

Park It! / ¡Aparcarlo!

I‘M SO GLAD we don’t have to pay Brooklyn prices for parking. Here in Fuengirola and Málaga, we usually pay less than 1 euro for an hour (including tax).

ESTOY MUY CONTENTO que no tenemos que pagar los precios de Brooklyn por estacionar. Aquí en Fuengirola y Málaga, usualmente pagamos menos que 1 euro por una hora (incluyendo impuesto).

BROOKLYN HEIGHTS, FOR A HALF HOUR! PLUS TAX!
EL BARRIO DE BROOKLYN HEIGHTS, ¡POR UNA MEDIA HORA! ¡MÁS IMPUESTOS!

East River Views / Vistas del Rio Este

La versión español está después de la versión inglés.

TODAY SOME PHOTOS, mostly of Lower Manhattan from my vantage point(s) at the south end of Brooklyn Bridge Park on a beautiful day in September. I walked from our hotel through Brooklyn Heights. The views were spectacular. The Statue of Liberty was visible in New York Harbor, as was Ellis Island, where all four of my grandparents made their entrance into the United States. My sense is they were no more welcome than many current immigrants, but at least they were permitted to enter. They didn’t immediately assimilate. Like most immigrants, they felt safer among people like them who spoke the languages they spoke and understood their culture. But they became citizens and their children were fully “Americans” — well, except for the fact that no one owned a gun.

HOY ALGUNAS FOTOS, en su mayoría de Bajo Manhattan desde mi punto de vista(s) en el extremo sur del East River (Rio Este) y el Parque de Puente de Brooklyn en un hermoso día de septiembre. Caminé desde nuestro hotel por el barrio de Brooklyn Heights. Las vistas eran espectaculares. La Estatua de la Libertad era visible en el Puerto de Nueva York, al igual que la Isla Ellis, donde los cuatro de mis abuelos hicieron su entrada en los Estados Unidos. Mi sensación es que no eran más bienvenidos que muchos inmigrantes actuales, pero al menos se les permitió entrar. No se asimilaron inmediatamente. Como los mayoría de los inmigrantes, se sentían más seguros entre personas como ellos que hablaban las idiomas que hablaban y entendían su cultura. Pero, como los mayoría de los inmigrantes, se convirtieron en ciudadanos y sus hijos eran totalmente estadounidenses … bueno, excepto por el hecho de que nadie poseía un arma.

EL BARRIO DE BROOKLYN HEIGHTS.

The stacked, 57-story building, center in the photo below, nicknamed the Jenga Building, reminds me of a closet stacked with shoe boxes in our friend Elena’s mother’s house. However, unlike Elena’s mother’s house, prices here start at $3.5 million and soar to $50 million. How do you spell ridiculous?

El edificio de 57 pisos, apilado en la foto de abajo, apodado el Edificio Jenga, me recuerda a un armario apilado con cajas de zapatos en la casa de la madre de nuestra amiga Elena. Sin embargo, a diferencia de la casa de la madre de Elena, ¡los precios aquí comienzan en $3,5 millones y se elevan a $50 millones. ¿Cómo se escribe ridículo?

56 LEONARD STREET IN THE NEIGHBORHOOD KNOWN AS TRIBECA.
56 LEONARD STREET EN EL BARRIO QUE SE LLAMA TRIBECA.

SEAPORT VILLAGE.
THE FERRY TERMINALS AND THE STATEN ISLAND FERRY.
LOS TERMINALES DE FERRY Y LA FERRY DE STATEN ISLAND.

ELLIS ISLAND.
ISLA ELLIS.