¿Affogato? ¡Fuhgeddaboudit!

La versión español está después de la primera foto.

THERE’S AN OLD New York City word — really not so much a word as the pronunciation of three words together — that has made it into the Oxford English dictionary. The word is “fuhgeddaboudit.” It’s old New Yorkese for “forget about it” but it takes on much more meaning.

Fuhgeddaboudit can simply mean “forget about it, the issue isn’t worth a moment’s thought.”

In response to a question, it can mean “no.”

If I were to say Mesón Salvador has the best food in Fuengirola and you agreed, you might say, “Fuhgeddaboudit!”

If you were to say, “It costs HOW much to get your drivers license in Spain?” I could respond, “Fuhgeddaboudit!”

This all came to mind when San Geraldo and I had lunch at the restaurant at El Corte Inglés department store this week. The dessert menu listed specialty coffees. One was called “Affogato Al Caffé,” which made me say, “Affuhgaddaboud da cawfee!”

NOTE: Affogato is actually an Italian dessert of vanilla ice cream with a shot of espresso.

Ugh! Fuhgeddaboudit!

LEAVING BROOKLYN IN 2016. IT WAS A ROUGH YEAR. FUHGEDDABOUDIT!
SALIR DE BROOKLYN EN 2016. FUE UN AÑO DIFÍCIL. ¡FUHGEDDABOUDIT!

HAY UNA VIEJA palabra en la ciudad de Nueva York — realmente no tanto una palabra como la pronunciación de tres palabras juntas — que ha llegado al diccionario inglés de Oxford. La palabra es “fuhgeddaboudit”. Es viejo Nueva Yorkese para “olvidarse de eso” pero adquiere mucho más significado.

Fuhgeddaboutit simple puede significar “olvidarse de eso”, no vale la pena pensarlo un momento.

En respuesta a una pregunta, puede significar “no”.

Si yo dijera que Mesón Salvador tiene la mejor comida en Fuengirola y tu estuvo de acuerdo, podría decir: “¡Fuhgeddaboudit!”

Si dijera: “¿Cuánto cuesta obtener su licencia de conducir en España?” Podría responder, “Fuhgeddaboudit!”

Todo esto me vino a la mente cuando San Geraldo y yo almorzamos en el restaurante en El Corte Inglés esta semana. El menú de postres tenía cafés especiales. Uno fue llamado “Affogato Al Caffé”, que me hizo decir: “¡Affuhgaddaboud da cawfee!” (como, “Me olvidé del café” … en Nueva Yorkese.)

NOTA: Affogato es en realidad un postre italiano de helado de vainilla con una inyección de espresso.

¡Uf! Fuhgeddaboudit!

Donnie Brasco explains “Fuhgeddaboudit.”
Donnie Brasco explica “Fugeddaboudit.”

Author: Moving with Mitchell

From Brooklyn, New York; to North Massapequa; back to Brooklyn; Brockport, New York; back to Brooklyn... To Boston, Massachusetts, where I met Jerry... To Marina del Rey, California; Washington, DC; New Haven and Guilford, Connecticut; San Diego, San Francisco, Palm Springs, and Santa Barbara, California; Las Vegas, Nevada; Irvine, California; Sevilla, Spain. And Fuengirola, Málaga..

Leave a Reply