Dibs! / ¡Parné!

Hay una versión español después de la versión  inglés.

IN LESS THAN one week, we will have lived with Dudo and Moose for seven years. We’re fairly well trained.

EN MENOS DE una semana, viviremos con Dudo y Moose durante siete años. Estamos bastante bien entrenados.

DUDO: “YES, I KNOW JERRY WAS SITTING HERE.”
DUDO: “SÍ, YO SÉ QUE JERRY ESTABA SENTADO AQUÍ.”  
‘WAS.’ DO YOU EVEN UNDERSTAND THE PAST TENSE?”
‘ESTABA.’ ¿INCLUSO ENTIENDES EL PRETÉRITO?” 
“YOU WANT TO MAKE THE BED? DON’T BE RIDICULOUS.”
“¿QUIERES HACER LA CAMA? NO SEAS RIDÍCULO.”
“IF IT’S NOT FOR ME TO SIT ON, WHAT’S IT DOING HERE?”
“SI NO ES PARA MÍ SENTARME, ¿QUÉ ESTÁ HACIENDO AQUÍ?”
“AGAIN? YOU MAKE THE BED EVERY DAY?”
“¿OTRA VEZ? ¿HACES LA CAMA TODOS LOS DíAS?!?” 
“REPEAT AFTER ME: JERRY WAS HERE. DUDO IS HERE. IS THAT SO DIFFICULT?”
“REPITE DESPUÉS DE MI: JERRY ESTABA AQUÍ. DUDO ESTÁ AQUÍ. ¿ES ESO TAN DIFÍCIL?”
MOOSE: “I DON’T CARE WHERE YOU PUT ME. AS LONG AS I LOOK STYLISH.”
MOOSE: “NO ME IMPORTA DÓNDE ME PONGAS. SOLO ASEGÚRATE DE LUCIR ELEGANTE.”