Cold Cats and Crag Martins / Gatos Frios y Roqueros

La versión español está después de la versión inglés.

THE CRAG MARTINS have been back for several weeks and the cats love to spend their days, especially sunrises and sunsets, on the terrace stalking the birds that roost in our awnings (oh shit), which hang outside our glass curtain. Dudo and Moose are convinced one of those poor suckers is going to venture onto the terrace. Either through an open window or one of those drain holes.

A week ago, we had a beautiful sunrise and sunset and the cats were on patrol. But Tuesday through Friday, it was mostly rainy, sometimes heavy, and with gusting winds. Although the wind is still wailing today, the sun is shining. In addition, it’s been what passes for cold around here this time of year, high of 18C (64F) and low of 13C (55F). Scarf weather! Dudo spends as much time as he can next to any heat source, which includes our laps. Even well-padded Moose prefers to be inside.

But both cats regularly do what cats do. They sit by a window or door and beg for it to be opened; we open it. They sit half in and half out. We push them out; they want back in. We pull them in; they want back out. They run out and the minute it’s shut behind them, they want in. Cats.

.

LOS ROQUEROS HAN regresado durante varias semanas y a los gatos les encanta pasar sus días, especialmente amaneceres y puestas de sol, en la terraza acechando a los pájaros que se posan en nuestros toldos (oh mierda), que cuelgan fuera de nuestra cortina de vidrio. Dudo y Moose están convencidos de que uno de esos pájaaros se aventurará dentro de la terraza. Ya sea a través de una ventana abierta o uno de esos agujeros de drenaje.

Hace una semana, tuvimos un hermoso amanecer y atardecer y los gatos estaban patrullando. Pero de martes a viernes, fue mayormente lluvioso, a veces pesado, y con fuertes vientos. Aunque el viento todavía gime hoy, el sol brilla. Además, ha sido lo que pasa por frío en esta época del año, con un máximo de 18C (64F) y un mínimo de 13C (55F). ¡Clima bufanda! Dudo pasa todo el tiempo que puede al lado de cualquier fuente de calor, que incluye nuestras vueltas. Incluso Moose bien acolchado prefiere estar adentro.

Pero ambos hacen regularmente lo que hacen los gatos. Se sientan junto a una ventana o puerta y ruegan que se abra; lo abrimos. Se sientan mitad adentro y mitad afuera. Los expulsamos; quieren volver a entrar. Los atraemos; quieren volver a salir. Se les acaba y en el momento en que se cierra detrás de ellos, quieren entrar. Gatos.

Sunrise and a crag martin one week ago. / Amanecer y un roquero hace una semana.
Sunset that night. / Atardecer esa noche
The next day. / El proximo día.
Moose. Patience. / La paciencia.
Dudo. Stealth. / El sigilo.
They get annoyed when they catch me watching them watch.
Se molestan cuando me atrapan mirándolos mirar.
Friday night. / Viernes por la noche.

This cat is happy because it’s finally cold enough to wear the beautiful scarf my friend Susan made for me.

Este gato está contento porque finalmente hace suficiente frío para usar la hermosa bufanda que mi amiga Susan me hizo.

Always Chasing Rainbows / Siempre Persiguiendo Arcoiris

La versión español está después de la versión inglés.

WINTER WEATHER IS making its appearance here on the Costa del Sol. It rained. One night recently. Maybe it was last week or the week before. I can’t remember. But it rained a lot that night. Temperatures have dropped to a frigid 18C (64F) during the day and sometimes even to 13C (55F) before sunrise. Brrr.

Fine, if those tempereatures don’t impress you, the winds have been blowing. And believe me, they do blow here. Trees come down, windows whistle and shake, and people hold onto each other as they walk along the Paseo.

I try staying inside during the worst windstorms because the winds wreak havoc with my allergies. Or maybe it’s a cold; I can never tell. San Geraldo had the same symptoms two days before me. He was better for a day and they kicked in again. He seemed to be mostly better yesterday. After a day off, my symptoms kicked in again yesterday. I took some cold medicine, which knocked me out. This all does wonders for my mood. Hence the song that comes to mind today. (Although my life has been filled with rainbows, sometimes I forget.) Despite my whining (whinging), I did get out Wednesday afternoon to add two more stamps to my erotic tapas passport. More on those tomorrow.

Although the sky has threatened and the clouds have been dark, we’ve had no more rain and, therefore, no more rainbows (click here). Except on Dudo (the rainbow, not the rain).

.

EL TIEMPO DE invierno está haciendo su aparición aquí en la Costa del Sol. Llovió. Una noche recientemente. Tal vez fue la semana pasada o la semana anterior. No me acuerdo. Pero llovió mucho esa noche. Las temperaturas han caído a una fría 18°C (64F) durante el día y, a veces, a 13°C (55F) antes del amanecer. Brrr.

Bien, si esas temperaturas no te impresionan, los vientos han estado soplando. Y créeme, ellos soplan aquí. Los árboles caen, las ventanas silban y tiemblan, y las personas se agarran mientras caminan por el Paseo.

Intento quedarme adentro durante las peores tormentas de viento porque los vientos causan estragos en mis alergias. O tal vez es un resfriado; nunca puedo decirlo. San Geraldo tuvo los mismos síntomas dos días antes que yo. Estuvo mejor por un día y patearon de nuevo. Parecía estar mayormente mejor ayer. Después de un día libre, mis síntomas comenzaron de nuevo ayer. Tomé algunos medicamentos para el resfriado, lo que me dejó inconsciente. Todo esto hace maravillas para mi estado de ánimo. De ahí la canción que me viene a la mente hoy. (Aunque mi vida ha estado llena de arcoíris, a veces lo olvido). A pesar de mis quejidos, salí el miércoles por la tarde para agregar dos sellos más a mi pasaporte de la tapa erótica. Más sobre esos mañana.

Aunque el cielo ha amenazado y las nubes han estado oscuras, no hemos tenido más lluvia y, por lo tanto, no más arcoiris (haz clic aquí). Excepto en Dudo (el arcoiris, no la lluvia).

Dudo caught the rainbow. Now he’s waiting to find a little bluebird (in vain, I hope, like the song says).
Dudo atrapó el arcoíris. Ahora está esperando encontrar un pequeño pájaro azul (en vano, espero, como dice la canción).

.

Siempre estoy persiguiendo arcoiris
Mirando las nubes a la deriva
Mis planes son como todos mis sueños
Terminando en el cielo
Algunas personas miran y encuentran la luz del sol
Siempre miro y encuentro la lluvia
Algunas personas ganan en algún momento
Ni siquiera hago una ganancia, créeme
Siempre estoy persiguiendo arcoiris
Esperando encontrar un pequeño pájaro azul en vano

Those Who Cannot Change Their Minds / Aquellos Que No Pueden Cambiar de Opinión

La versión español está después de la versión inglés.

GEORGE BERNARD SHAW wrote: “Those who cannot change their minds, cannot change anything.” I’m sure his intent was something profound, however, since our arrival in Spain in the summer of 2011, we have had three different sets of dining room furniture. We bought the first at IKEA in Sevilla when we arrived. That came with us to Fuengirola less than two years later and was quickly replaced by a contemporary glass and chrome table. The glass and chrome table became my office desk when we decided to live without a dining room and get a piano instead.

Well, we’re back to having a dining room. I’m so happy I even polished the brass candlesticks. More importantly, though, the cats are happy. And isn’t that why we exist? (Anyway, that’s what Dudo and Moose tell me and why would they lie?)

.

GEORGE BERNARD SHAW escribió: “Aquellos que no pueden cambiar de opinión, no pueden cambiar nada”. Estoy seguro de que su intención fue algo profundo, sin embargo, desde nuestra llegada a España en el verano de 2011, hemos tenido tres juegos diferentes de comedor. Compramos el primero en IKEA en Sevilla cuando llegamos. Eso vino con nosotros a Fuengirola menos de dos años después y fue reemplazado rápidamente por una mesa contemporánea de vidrio y cromo. La mesa de cristal y cromo se convirtió en el escritorio de mi oficina cuando decidimos vivir sin un comedor y comprar un piano.

Bueno, volvimos a tener un comedor. Estoy tan feliz que incluso pulí las velas de latón. Sin embargo, lo más importante es que los gatos son felices. ¿Y no es por eso que existimos? (De todos modos, eso es lo que Dudo y Moose me dicen y ¿por qué mentirían?)

.

Some of our dining rooms over the years. Three sets of furniture and 13 homes from 1981 to 2011. Three more sets and only two homes from 2011 to 2019.
Algunos de nuestros comedores a lo largo de los años. Tres juegos de muebles y 13 hogares de 1981 a 2011. Tres juegos más y solo dos hogares de 2011 a 2019.

Home and Homage / Hogar y Homenaje

La versión español está después de la versión inglés.

THE FEATURED PHOTO above and the first photo below are my homage to Fuengirola fashion in our bedroom. It’s what we have; I don’t know how long it will last. The rest of the photos are glimpses of our apartment as we continue to make changes. Still some pieces to move out of the living room, and more furniture to buy — like a new dining room table and chairs — and we’ll be done (until the next time the spirit moves us). We wouldn’t want it to look like we’ve lived in one place very long.

San Geraldo’s middle sister and her husband like to build their own homes. She used to say if it was time to paint, it was time to build a new house. We, on the other hand, would simply move.

.

LA FOTO DESTACADA de arriba y la primera foto de abajo son mi homenaje al estilo de Fuengirola en nuestra habitación. Es lo que tenemos; no sé cuánto durará. El resto de las fotos son vistazos de nuestro apartamento mientras continuamos haciendo cambios. Aún algunas piezas para salir de la sala de estar — y más muebles para comprar, como una nueva mesa y sillas de comedor, y terminaremos (hasta la próxima vez que el espíritu nos mueve). No querríamos que parecer que hemos vivido en un lugar por mucho tiempo.

A la hermana de San Geraldo y a su marido les gusta construir sus propias casas. Ella solía decir que si era hora de pintar, era hora de construir una nueva casa. Nosotros, por otro lado, simplemente nos mudaríamos.

The pillows, left to right: Made for me by My Mother the Dowager Duchess (DD) in 1978, made by the DD around 1970, the next two were made by San Geraldo, and the last by the DD around 1972. The Navajo rug at bottom was purchased at a gallery in Santa Fe, New Mexico. We don’t have a floor space long enough.
Las almohadas, de izquierda a derecha: hechas para mí por Mi Madre la Duquesa Viuda (DD) en 1978, hechas por DD alrededor de 1970, las siguientes dos fueron hechas por San Geraldo y la última por DD alrededor de 1972. La alfombra Navajo en la parte inferior fue comprado en una galería en Santa Fe, Nuevo México. No tenemos un espacio suficiente en el suelo.
Dudo inspects the new sofa pillows. He doesn’t approve, so the red ones will go to the charity shop after they’re replaced with a less vibrant red. (That’s just me.)
Dudo inspecciona las nuevas almohadas del sofá. No lo aprueba, por lo que los rojos irán a la tienda de caridad después de que sean reemplazados por un rojo menos vibrante. (Así soy yo.)

Double Happiness / Doble Felicidad

La versión español está después de la versión inglés.

SAN GERALDO HAS a second-cousin from Norway (yes, another one) who usually spends several weeks every year in Southern Spain, in Torrox, a pueblo blanco (white village). Her name is Vårin. We try to get together when one of her daughters comes to visit. Tuesday, we drove the 55 minutes to Torrox where we were served another one of Vårin’s typically delicious Norwegian/Spanish lunches.

As is common in Andalucia’s pueblos blancos, the streets are steep. In Torrox, it’s difficult to find any level ground at all. Most streets, like Vårin’s, are nothing more than stairways.

During our first visit, we watched a 127-year-old man (OK, maybe that’s an exaggeration) trot up one series of steps after another, leaving us in the dust. Vårin, at 81, goes up and down the streets like that 127-year-old. As her daughter Berit said, “My mother’s a goat.”

The weather was beautiful for our drive to Torrox, but midway through lunch there was a sudden downpour (with thunder and lightning… very, very frightening) that turned the streets into waterfalls. It rained a bit during our drive home and San Geraldo then said, “There should be a rainbow.” He looked in the rearview mirror and there it was. And not just one. We had double happiness.

NOTE: Click the images to double YOUR happiness.

.

SAN GERALDO TIENE una prima segunda de Noruega (sí, otra) que generalmente pasa varias semanas cada año en el sur de España, en Torrox, un pueblo blanco. Ella se llama Vårin. Intentamos reunirnos cuando una de las hijas de Vårin viene de visita. El martes, conducimos los 55 minutos hasta Torrox, donde nos sirvieron otro de los almuerzos típicamente deliciosos noruegos/españoles de Vårin.

Como es común en los pueblos blancos de Andalucía, las calles son empinadas. En Torrox, es difícil encontrar un terreno nivelado. La mayoría de las calles, como la calle de Vårin, no son más que escaleras.

Durante nuestra primera visita, vimos a un hombre de 127 años (OK, tal vez eso es una exageración) trotar una serie de pasos tras otro, dejándonos en el polvo. Vårin, a los 81, sube y baja las calles como ese hombre de 127 años. Como dijo su hija Berit: “Mi madre es una cabra”.

El clima era hermoso para nuestro viaje a Torrox, pero a la mitad del almuerzo hubo un chaparrón repentino que convirtió las calles en cascadas. Llovió un poco durante nuestro viaje a casa y San Geraldo dijo: “Debería haber un arcoíris”. Miró por el espejo retrovisor y allí estaba. Y no solo uno. Teníamos doble felicidad.

NOTA: Haz clic en las imagenes para doblar tu felicidad.