Avoidance / Evitación

MOOSE HAS CAUGHT on that applying his medications is, for us, a team effort. He heads in another direction only when San Geraldo and I are in the same room. We’ve gotten skilled at the application. He’s gotten skilled at the avoidance. Only 4-1/2 more days of this. Oh, yeah, he’s healing well and obviously feeling fine. When he’s not watching us, he and Dudo are still avid birdwatchers, although not necessarily conservationists.

MOOSE SE HA dado cuenta de que aplicar sus medicamentos es, para nosotros, un esfuerzo de equipo. Se dirige en otra dirección solo cuando San Geraldo y yo estamos en el mismo cuarto. Nos hemos capacitado en la aplicación. Se ha capacitado en la evitación. Sólo 4-1/2 días más de esto. Ah sí, se está curando bien y obviamente se siente bien. Cuando no nos está mirando, él y Dudo siguen siendo ávidos observadores de aves, aunque no necesariamente conservacionistas.

Who’s the Boss? / ¿Quién es el Jefe?

La versión español está después de la versión inglés.

IN MY RELATIONSHIP with The Kid Brother, Im the boss. Or so I sometimes like to believe. When hes being completely unreasonable, Ill lay down the law, but always through humor. He doesnt respond to anything else. I dont always hide my annoyance but I try to at least mask it with comments like those from old-time gangster films, “OK, Rocky, heres how its gonna be. See?!? Otherwise, its koy-tins!” [Thats curtains if youre not a gangster.] He usually then goes into character and tells me he was framed.

In our relationships with the cats, theres no doubt whos in charge. They dont understand my humor. They don’t care that I grew up in the City of New York (where people supposedly dont take anything from anyone). They do at least come inside when I call them. San Geraldo, being from South Dakota, is a complete push over.

During winter, when Dudo isnt sitting on the floor in front of the space heater, hes on San Geraldos office chair — a few feet away from the space heater. If San Geraldo himself is in the chair, Dudo “makes” him move. If either us enter the room again, we get the evil eye. I’m so glad The Kid Brother isn’t taking lessons. He’s already challenging enough.

EN MI RELACIÓN con El Hermanito, soy el jefe. O eso es lo que a veces me gusta creer. Cuando él sea completamente irrazonable, estableceré la ley, pero siempre a través del humor. Él no responde a nada más. No siempre oculto mi molestia, pero al menos trato de enmascararlo con comentarios como los de las películas de gángsters de antaño. “De acuerdo, Rocky, así es como será. ¿Ves? De lo contrario, es koi-TI-nas! ” [Eso es cortinas si no eres un gángster.] Por lo general, él entra en el personaje y me dice que fue enmarcado.

En nuestra relación con los gatos, no hay duda de quién está a cargo. Ellos no entienden mi humor. No les importa que crecí en la Ciudad de Nueva York (donde las personas supuestamente no le quitan nada de nadie). Al menos entran cuando las llamo. San Geraldo, al ser de Dakota del Sur, es un completo empujón.

Durante el invierno, cuando Dudo no está sentado en el piso frente al calentador de espacio, está en la silla de la oficina de San Geraldo, a pocos pies del calentador. Si San Geraldo está en la silla, Dudo lo “hace” mover. Si cualquiera de nosotros entra en la habitación de nuevo, obtenemos el mal de ojo. Estoy muy contento de que El Hermanito no esté tomando clases. Ya es lo suficientemente desafiante.

THE KID BROTHER, BORN TO BE BAD. / EL HERMANITO, NACIDO PARA SER MALO.

For the Birds / Para los Pájaros

I think I’m suffering the post-holiday blues. Given my life with clinical depression, I suffered the pre-holiday blues and the mid-holiday blues, as well. But, these past couple of days have been a bit worse than the rest.

Dudo and Moose don’t care. As long as there are birds to watch (and a drain hole to monitor). I wish I could be more like them.

Come to think of it, never mind. Although they both know how to chill, they can be even more anxiety prone than I. The sound of the door bell sends them scurrying into the closet. Nothing could make me scurry into the closet. Nothing.

Creo que estoy sufriendo la melancolia después de las fiestas. Dada mi vida con depresión clínica, también sufrí la melancolia previos a las fiestas y durante las fiestas. Pero, estos últimos días han sido un poco peores que el resto.

A Dudo y Moose no les importa. Mientras haya pájaros para observar (y un agujero de drenaje para monitorear). Desearía poder ser más como ellos.

Ahora que lo pienso, no importa. Aunque los dos saben cómo relajarse, pueden ser incluso más propensos a la ansiedad que yo. El sonido del timbre de la puerta los hace correr hacia el armario. Nada podría hacerme salir corriendo hacia el armario. Nada.

Dudo (bottom) and Moose and, the three photos below, just Dudo. / Dudo (abajo) y Moose y, las tres fotos de abajo, solamente Dudo.
I waved to Dudo from the street. He perked up and met me at the door; because I didn’t ring the bell. / Saludé a Dudo desde la calle. Se animó y me recibió en la puerta; porque no toqué el timbre.
Moose chills. / Moose se relaja.

Always Hopeful / Siempre Esperanzado

La versión español está después de la versión inglés.

Final thoughts before bidding good-bye (good riddance?) to 2018. May 2019 bring us all a much better world.

Christmas isn’t over in Spain until the Three Kings arrive on 6 January. According to Spanish tradition, they’re the ones who bring the gifts… not Santa Claus. In Fuengirola, they arrive by helicopter… just like in the bible.

Reflexiones finales antes de decir adiós (¿buen viaje?) A 2018. Espero que 2019 nos trae a todos un mundo mucho mejor.

La Navidad no termina en España hasta que los Reyes Magos llegan el 6 de enero. Según la tradición española, ellos son los que traen los regalos … no Papá Noel. En Fuengirola, llegan en helicóptero … como en la Biblia.

Sometimes, the best things in life ARE Free: Luke with his favorite Christmas gift… / A veces, las mejores cosas de la vida SON gratis: Luke con su regalo de Navidad favorito …
… and Moose and Dudo with theirs. / … y Moose y Dudo con el suyo.
There’s nothing quite like sitting at home by the fire on a cold (15c/59F) winter’s night. / No hay nada como sentarse en casa junto al fuego en una noche fría (15c/59F) de invierno.
Family can sometimes be nice but we all need a bit of personal space. / La familia a veces puede ser agradable, pero todos necesitamos un poco de espacio personal.

And patience is its own reward. / Y la paciencia es su propia recompensa.

Paul Blane is still working on The Kings. I’m sure they’ll be ready for the Epiphany. / Paul Blane todavía está trabajando en Los Tres Reyes. Estoy seguro de que estarán listos para la Epifanía.
I’m so looking forward to the end of this season’s pig out. / Tengo muchas ganas de que termine el temporado de comiendo como un puerco.

“Either you get eaten by a wolf today or else the shepherd saves you from the wolf so he can sell you to the butcher tomorrow”  / “O te come un lobo hoy o el pastor te salva del lobo para que te pueda vender al carnicero mañana”

Ogden Nash

Snoring Logs / Roncando Troncos

La versión español está después de la versión inglés.

It’s no wonder San Geraldo gets confused when he speaks Spanish, I’m still trying to teach him English.

San Geraldo woke up from a siesta. Moose loves to join him. He told me, “Musy [that’s Moose’s official name] is still snoring logs.”

“Sawing logs,” I corrected.

“What?” he asked.

“Sawing logs, not snoring logs,” I said, thinking he would realize his error.

“Why sawing?” he asked, as if it were the most ridiculous phrase.

I mimed cutting a log with a saw and making the noise that goes with it.

“Oh, it makes the same sound!”

It’s not the first time I’ve corrected him, but it is the first time I’ve explained it.

No es de extrañar que San Geraldo se confunda cuando habla español, todavía estoy tratando de enseñarle inglés.

San Geraldo despertarse de una siesta. Alce le encanta unirse a él. Me dijo: “Musy [ese es el nombre oficial de Moose] todavía está aserrando troncos”. (Nota: La expresión en inglés es “aserrando troncos”, que significa roncando (porque suena como el ruido que se hace al aserrar troncos.)

“Serrando troncos”, corregí.

“¿Qué?” preguntó.

“Serrando troncos, no roncando troncos”, dije, pensando que se daría cuenta de su error. [Nota: En inglés serrar es “to saw” y “roncar” es “to snore.” Suenan similar.]

“¿Por qué serrando?” preguntó, como si fuera la frase más ridícula.

Imité cortar un tronco con una sierra y hacer el ruido que la acompaña.

“¡Oh, hace el mismo ruido!”

No es la primera vez que lo corrijo, pero es la primera vez que lo explico.

Listen to the audio (full volume if you dare). It’s San Geraldo “snoring” logs.
Escucha el audio (volumen completo si te atreves). Es San Geraldo “roncando troncos.”

Another photo of Moose and Dudo. Dudo doesn’t snore. / Otra foto de Moose y Dudo. Dudo no ronca.