Cold Cats and Crag Martins / Gatos Frios y Roqueros

La versión español está después de la versión inglés.

THE CRAG MARTINS have been back for several weeks and the cats love to spend their days, especially sunrises and sunsets, on the terrace stalking the birds that roost in our awnings (oh shit), which hang outside our glass curtain. Dudo and Moose are convinced one of those poor suckers is going to venture onto the terrace. Either through an open window or one of those drain holes.

A week ago, we had a beautiful sunrise and sunset and the cats were on patrol. But Tuesday through Friday, it was mostly rainy, sometimes heavy, and with gusting winds. Although the wind is still wailing today, the sun is shining. In addition, it’s been what passes for cold around here this time of year, high of 18C (64F) and low of 13C (55F). Scarf weather! Dudo spends as much time as he can next to any heat source, which includes our laps. Even well-padded Moose prefers to be inside.

But both cats regularly do what cats do. They sit by a window or door and beg for it to be opened; we open it. They sit half in and half out. We push them out; they want back in. We pull them in; they want back out. They run out and the minute it’s shut behind them, they want in. Cats.

.

LOS ROQUEROS HAN regresado durante varias semanas y a los gatos les encanta pasar sus días, especialmente amaneceres y puestas de sol, en la terraza acechando a los pájaros que se posan en nuestros toldos (oh mierda), que cuelgan fuera de nuestra cortina de vidrio. Dudo y Moose están convencidos de que uno de esos pájaaros se aventurará dentro de la terraza. Ya sea a través de una ventana abierta o uno de esos agujeros de drenaje.

Hace una semana, tuvimos un hermoso amanecer y atardecer y los gatos estaban patrullando. Pero de martes a viernes, fue mayormente lluvioso, a veces pesado, y con fuertes vientos. Aunque el viento todavía gime hoy, el sol brilla. Además, ha sido lo que pasa por frío en esta época del año, con un máximo de 18C (64F) y un mínimo de 13C (55F). ¡Clima bufanda! Dudo pasa todo el tiempo que puede al lado de cualquier fuente de calor, que incluye nuestras vueltas. Incluso Moose bien acolchado prefiere estar adentro.

Pero ambos hacen regularmente lo que hacen los gatos. Se sientan junto a una ventana o puerta y ruegan que se abra; lo abrimos. Se sientan mitad adentro y mitad afuera. Los expulsamos; quieren volver a entrar. Los atraemos; quieren volver a salir. Se les acaba y en el momento en que se cierra detrás de ellos, quieren entrar. Gatos.

Sunrise and a crag martin one week ago. / Amanecer y un roquero hace una semana.
Sunset that night. / Atardecer esa noche
The next day. / El proximo día.
Moose. Patience. / La paciencia.
Dudo. Stealth. / El sigilo.
They get annoyed when they catch me watching them watch.
Se molestan cuando me atrapan mirándolos mirar.
Friday night. / Viernes por la noche.

This cat is happy because it’s finally cold enough to wear the beautiful scarf my friend Susan made for me.

Este gato está contento porque finalmente hace suficiente frío para usar la hermosa bufanda que mi amiga Susan me hizo.

Those Who Cannot Change Their Minds / Aquellos Que No Pueden Cambiar de Opinión

La versión español está después de la versión inglés.

GEORGE BERNARD SHAW wrote: “Those who cannot change their minds, cannot change anything.” I’m sure his intent was something profound, however, since our arrival in Spain in the summer of 2011, we have had three different sets of dining room furniture. We bought the first at IKEA in Sevilla when we arrived. That came with us to Fuengirola less than two years later and was quickly replaced by a contemporary glass and chrome table. The glass and chrome table became my office desk when we decided to live without a dining room and get a piano instead.

Well, we’re back to having a dining room. I’m so happy I even polished the brass candlesticks. More importantly, though, the cats are happy. And isn’t that why we exist? (Anyway, that’s what Dudo and Moose tell me and why would they lie?)

.

GEORGE BERNARD SHAW escribió: “Aquellos que no pueden cambiar de opinión, no pueden cambiar nada”. Estoy seguro de que su intención fue algo profundo, sin embargo, desde nuestra llegada a España en el verano de 2011, hemos tenido tres juegos diferentes de comedor. Compramos el primero en IKEA en Sevilla cuando llegamos. Eso vino con nosotros a Fuengirola menos de dos años después y fue reemplazado rápidamente por una mesa contemporánea de vidrio y cromo. La mesa de cristal y cromo se convirtió en el escritorio de mi oficina cuando decidimos vivir sin un comedor y comprar un piano.

Bueno, volvimos a tener un comedor. Estoy tan feliz que incluso pulí las velas de latón. Sin embargo, lo más importante es que los gatos son felices. ¿Y no es por eso que existimos? (De todos modos, eso es lo que Dudo y Moose me dicen y ¿por qué mentirían?)

.

Some of our dining rooms over the years. Three sets of furniture and 13 homes from 1981 to 2011. Three more sets and only two homes from 2011 to 2019.
Algunos de nuestros comedores a lo largo de los años. Tres juegos de muebles y 13 hogares de 1981 a 2011. Tres juegos más y solo dos hogares de 2011 a 2019.

Double Happiness / Doble Felicidad

La versión español está después de la versión inglés.

SAN GERALDO HAS a second-cousin from Norway (yes, another one) who usually spends several weeks every year in Southern Spain, in Torrox, a pueblo blanco (white village). Her name is Vårin. We try to get together when one of her daughters comes to visit. Tuesday, we drove the 55 minutes to Torrox where we were served another one of Vårin’s typically delicious Norwegian/Spanish lunches.

As is common in Andalucia’s pueblos blancos, the streets are steep. In Torrox, it’s difficult to find any level ground at all. Most streets, like Vårin’s, are nothing more than stairways.

During our first visit, we watched a 127-year-old man (OK, maybe that’s an exaggeration) trot up one series of steps after another, leaving us in the dust. Vårin, at 81, goes up and down the streets like that 127-year-old. As her daughter Berit said, “My mother’s a goat.”

The weather was beautiful for our drive to Torrox, but midway through lunch there was a sudden downpour (with thunder and lightning… very, very frightening) that turned the streets into waterfalls. It rained a bit during our drive home and San Geraldo then said, “There should be a rainbow.” He looked in the rearview mirror and there it was. And not just one. We had double happiness.

NOTE: Click the images to double YOUR happiness.

.

SAN GERALDO TIENE una prima segunda de Noruega (sí, otra) que generalmente pasa varias semanas cada año en el sur de España, en Torrox, un pueblo blanco. Ella se llama Vårin. Intentamos reunirnos cuando una de las hijas de Vårin viene de visita. El martes, conducimos los 55 minutos hasta Torrox, donde nos sirvieron otro de los almuerzos típicamente deliciosos noruegos/españoles de Vårin.

Como es común en los pueblos blancos de Andalucía, las calles son empinadas. En Torrox, es difícil encontrar un terreno nivelado. La mayoría de las calles, como la calle de Vårin, no son más que escaleras.

Durante nuestra primera visita, vimos a un hombre de 127 años (OK, tal vez eso es una exageración) trotar una serie de pasos tras otro, dejándonos en el polvo. Vårin, a los 81, sube y baja las calles como ese hombre de 127 años. Como dijo su hija Berit: “Mi madre es una cabra”.

El clima era hermoso para nuestro viaje a Torrox, pero a la mitad del almuerzo hubo un chaparrón repentino que convirtió las calles en cascadas. Llovió un poco durante nuestro viaje a casa y San Geraldo dijo: “Debería haber un arcoíris”. Miró por el espejo retrovisor y allí estaba. Y no solo uno. Teníamos doble felicidad.

NOTA: Haz clic en las imagenes para doblar tu felicidad.

If I Had a Hammock / Si Tuviera una Hamaca

La versión español está después de la versión inglés.

YOU MAY HAVE noticed my blog has been a bit of a mess in recent days. I had a problem with WordPress. They worked on it. (They drove me a little crazy, although they were always pleasant, professional, and responsive.) They resolved it. No need to bore you with the details. I’m simply happy to be back.

We’ve been shopping for some new furniture. Pictures and info to come soon. Meanwhile, Dudo and Moose are happy about some of the changes (San Geraldo and I are sleeping together again!!!) but not so thrilled about others (their daybed has been removed from San Geraldo’s office). Anyway, the cats still have two hammocks. They spend a lot of time in one or the other (especially Dudo) and anywhere else that’s convenient.

.

ES POSIBLE QUE hayas notado que mi blog ha sido un poco complicado en los últimos días. Tuve un problema con WordPress. Ellos trabajaron en eso. (Me volvieron un poco loco, aunque siempre fueron agradables, profesionales y receptivos). Lo resolvieron. No hay necesidad de aburrirte con los detalles. Simplemente estoy feliz de estar de vuelta.

Hemos estado comprando algunos muebles nuevos. Fotos e información próximamente. Mientras tanto, Dudo y Moose están contentos con algunos de los cambios (¡San Geraldo y yo estamos durmiendo juntos otra vez!), pero no tan entusiasmados con los demás (su cama de día ha sido retirada de la oficina de San Geraldo). De todos modos, los gatos todavía tienen dos hamacas. Pasan mucho tiempo en uno u otro (especialmente Dudo) y en cualquier otro lugar que sea conveniente.

If I had a loft.
Si tuviera un loft.
If I had a box.
Si tuviera una caja.
Dudo, zoned out…
Dudo, en otra zona….
… And suddenly alert. How strange.
… Y de repente alerta. Que extraño.
Thanks for the heads up, Dudo.
¡Gracias por el aviso, Dudo!
And finally, both cats. Dudo has a hammock.
Y finalmente, ambos gatos. Dudo tiene una hamaca.

.

En inglés, un martillo es “hammer.” La canción es “If I Had a Hammer” (Si Tuviera un Martillo). Entonces (en mi cabeza), “Si tuviera una hamaca” tiene sentido para mí.

Mine, Mine, Mine / Mío, Mío, Mío

La versión español está después de la versión inglés.

DUDO HAS HIS favorite spots around the house. Among them: On my lap at my desk; on San Geraldo’s bed on top of books, or close enough to him to demand to be petted; in San Geraldo’s nice warm desk chair the minute he vacates (which he is often strongly encouraged to do); in San Geraldo’s nice warm club chair in the living room the minute he vacates (which he is strongly encouraged to do). And on the back of the sofa — lefthand cushion, not right.

The other night, Moose randomly settled on the back of the sofa. Left-hand cushion. And, as far as Dudo was concerned, that was just ‘not right.’ As you can see below, he tried every way he could without starting a fight (which surprised us) to suggest to Moose that he might want to move. It didn’t work — even though he really did get on Moose’s nerves. I admire Dudo’s persistence. Or is it simply pig-headedness?

.

DUDO TIENE SUS lugares favoritos en la casa. Entre ellos: En mi regazo en mi escritorio; en la cama de San Geraldo encima de los libros, o lo suficientemente cerca de SG para exigir ser acariciado; en la agradable y cálida silla de escritorio de San Geraldo en el momento en que se va (lo cual a menudo se le recomienda que haga); en el agradable y cálido sillón de San Geraldo en la sala de estar en el momento en que se va (lo cual se le recomienda que haga). Y en el respaldo del sofá — cojín izquierdo, no derecho.

La otra noche, Moose se instaló al azar en el respaldo del sofá. Cojín izquierdo. Dudo no estaba contento. Como puede ver a continuación, intentó todo lo que pudo sin comenzar una pelea (lo que nos sorprendió) para sugerirle a Moose que podría querer moverse. No funcionó, a pesar de que realmente puso de los nervios a Moose después. Admiro la persistencia de Dudo. ¿O es simplemente cabezonería?

Don’t look at us for help, San Geraldo and I said.
No nos mires en busca de ayuda, San Geraldo y yo dijimos.
“Finally!” says Moose.
“¡Finalmente!” dice Moose.
Moose went to use the litter box. “Ha ha!!! Move the meat, lose the seat!”
Moose fue a usar la caja de arena. “¡Jaja!” Move the meat, lose the seat! (una expresión de EEUU que rima y significa: “¡Mueve la carne, pierde el asiento!”
Moose’s return.
El regreso de Moose.
Dudo. One hour later.
Dudo. Una hora después.
And Dudo the following morning.
Y Dudo la mañana siguiente.
To me: “Can I have your chair?” “No.”
Para mí: “¿Me das tu sillón?” “No.”
“OK, I’ll sit with YOU, until I shame you into giving up the chair.”
“OK, me sentaré CONTIGO, hasta que te avergüence de que renuncies al sillón.”
“Get up!” / “¡Levántate!”
Do you believe this?!? / ¿¡¿Puedes creerlo?!?
Bracing for a fight.
Preparándose para una pelea.