Who’s the Top? / ¿Quién Está Arriba?

La versión español está después de la versión inglés.

MY APOLOGIES TO those of you who don’t love looking at photos of our cats (although how anyone could NOT love that is beyond me). I simply want to keep you informed of the boys’ progress with their new condo.

There’s no buyer’s remorse. Dudo and Moose don’t even fight about position. Sometimes Dudo is on top, sometimes Moose. And they both love the hammocks. So, I guess you could say they’re versatile.

.

MIS DISCULPAS A aquellos de vosotros que no les gusta mirar las fotos de nuestros gatos (aunque cómo alguien NO podría amar eso está más allá de mí). Simplemente quiero mantenerte informado sobre el progreso de los chicos con su nuevo condominio.

No hay remordimiento del comprador. Dudo y Moose ni siquiera se pelean por la posición. A veces Dudo está arriba, a veces Moose. Y ambos aman las hamacas.Entonces, supongo que podrías decir que son versátiles. NOTA: En la jerga gay en inglés, “top” (arriba) significa activo y “bottom” (abajo) es pasivo.

Please, Sir, I Want Some More / Por Favor, Señor, Quiero Algo Más

La versión español está después de la versión inglés.

EARLY EACH MORNING, whenever the cats decide it’s time, San Geraldo gets out of bed, dishes up fresh dry food, and gives them a wet treat. Husky Moose gets less than 1/4 of the packet and slender Dudo gets the rest. Later, SG and I go out for coffee and when we return, around 1:00, they’re waiting at the door for me. I give them another packet of wet food. Same proportions. All this to keep Dudo’s weight up (because he can get too skinny). Most evenings, I give them a “stick treat.” Moose gets one or two little sections, Dudo gets the remaining 10 or more.

This morning, San Geraldo used the last packet of wet food. He headed back out after coffee to buy more. I figured, “No problem. I’ll just give them their stick treats early instead.” They were elated.

But then both cats stared at me, followed me around the house, and badgered me for their regularly scheduled treats. So, when San Geraldo returned, they got those, too.

And if they think they’re getting another round of stick treats this evening, they’ve got another think coming!

.

A PRIMERA HORA de la mañana, cuando los gatos deciden que es hora, San Geraldo se levanta de la cama, sirve comida fresca y seca, y les da un aperetivo mojado. Fornido Moose recibe menos de 1/4 del paquete y el delgado Dudo recibe el resto. Más tarde, SG y yo salimos a tomar un café y cuando regresamos, alrededor de las 13:00, me están esperando en la puerta. Les doy otro paquete de aperetivo mojado. Mismas proporciones. Todo esto para mantener el peso de Dudo (que puede ser demasiado flaco). La mayoría de las noches, les doy una “barrita”. Moose recibe una o dos pequeñas secciones, Dudo recibe las 10 restantes, o más.

Esta mañana, San Geraldo usó el último paquete de aperetivo mojado. Él salió después del café para comprar más. Pensé, “No hay problema. Solo les daré sus barritas y daré el otro aperetivo mucho más tarde en lugar”. Estaban exaltados.

Pero luego los dos gatos me miraron, me siguieron por la casa, y me acosaron para sus aperetivos regularmente programadas. Entonces, cuando San Geraldo regresó, también recibieron esos.

Y si ellos tienen la idea que van a recibir otra ronda de aperetivos esta noche, ¡tienen otra cosa pendiente!

Saving Daylight / Ahorro La Luz Del Día

La versión español está después de la versión inglés.

I DON’T KNOW how I ever survived the first week of Daylight Savings Time when I was working. I’m having a hard enough time this week crawling out of bed for morning coffee before morning becomes afternoon. We changed our clocks in Spain early Sunday morning. The cats don’t seem to have noticed. They wake San Geraldo for their breakfast whenever they feel like it. Some days it’s 4 in the morning. Some days, 5. Yesterday, I think it was 3:30. Moose can be especially annoying. We’re tempted to disturb his naps during the day. But, of course, we won’t. If looks could kill.

.

NO SÉ CÓMO sobreviví la primera semana del horario de verano cuando estaba trabajando. Esta semana me está costando bastante salir de la cama para tomar un café por la mañana antes de que la mañana se convierta en tarde. Cambiamos nuestros relojes en España el domingo. Los gatos no parecen haberse dado cuenta. Despiertan a San Geraldo para su desayuno cuando les da la gana. Algunos días son las 4 de la mañana. Otros días, a las 5. Ayer, creo que eran las 3:30. Moose puede ser especialmente molesto. Estamos tentados a perturbar sus siestas durante el día. Pero, por supuesto, no lo haremos. Si las miradas mataran.

Contented Cats / Gatos Contentos

La versión español está después de la versión inglés.

The title of this blog post began as “Felicity Felines,” because I liked the alliteration. But I then discovered that Felicity Feline is a porn actress. So there went that idea.

The felines at our house are in fine fettle. Isabel, who calls herself their godmother, house-sat and spoiled them rotten (something we never do). So although they were elated when we returned home nearly two weeks ago, they were content, loved, and well-fed while we were gone. Dudo didn’t even give us a moment of attitude and they’ve both been… well, let’s just say they’ve been very ‘atttentive.’

EL TÍTULO DE esta entrada de blog comenzó como “Felicity Felines” (felinos de la felicidad) porque me gusto la aliteracion. Pero luego descubrí que Felicity Feline es una actriz porno. Así que ahí fue esa idea.

Los felinos en nuestra casa están en buen estado. Isabel, que se llama a sí misma su madrina, se quedó en casa y las malcrió (algo que nunca hacemos). Así que, aunque estaban entusiasmados cuando regresamos a casa hace casi dos semanas, estaban contentos, amados y bien alimentados mientras estábamos fuera. Dudo ni siquiera nos dio un momento de actitud y ambos han estado … bueno, digamos que han estado muy “atentos”.

Who’s the Boss? / ¿Quién es el Jefe?

La versión español está después de la versión inglés.

IN MY RELATIONSHIP with The Kid Brother, Im the boss. Or so I sometimes like to believe. When hes being completely unreasonable, Ill lay down the law, but always through humor. He doesnt respond to anything else. I dont always hide my annoyance but I try to at least mask it with comments like those from old-time gangster films, “OK, Rocky, heres how its gonna be. See?!? Otherwise, its koy-tins!” [Thats curtains if youre not a gangster.] He usually then goes into character and tells me he was framed.

In our relationships with the cats, theres no doubt whos in charge. They dont understand my humor. They don’t care that I grew up in the City of New York (where people supposedly dont take anything from anyone). They do at least come inside when I call them. San Geraldo, being from South Dakota, is a complete push over.

During winter, when Dudo isnt sitting on the floor in front of the space heater, hes on San Geraldos office chair — a few feet away from the space heater. If San Geraldo himself is in the chair, Dudo “makes” him move. If either us enter the room again, we get the evil eye. I’m so glad The Kid Brother isn’t taking lessons. He’s already challenging enough.

EN MI RELACIÓN con El Hermanito, soy el jefe. O eso es lo que a veces me gusta creer. Cuando él sea completamente irrazonable, estableceré la ley, pero siempre a través del humor. Él no responde a nada más. No siempre oculto mi molestia, pero al menos trato de enmascararlo con comentarios como los de las películas de gángsters de antaño. “De acuerdo, Rocky, así es como será. ¿Ves? De lo contrario, es koi-TI-nas! ” [Eso es cortinas si no eres un gángster.] Por lo general, él entra en el personaje y me dice que fue enmarcado.

En nuestra relación con los gatos, no hay duda de quién está a cargo. Ellos no entienden mi humor. No les importa que crecí en la Ciudad de Nueva York (donde las personas supuestamente no le quitan nada de nadie). Al menos entran cuando las llamo. San Geraldo, al ser de Dakota del Sur, es un completo empujón.

Durante el invierno, cuando Dudo no está sentado en el piso frente al calentador de espacio, está en la silla de la oficina de San Geraldo, a pocos pies del calentador. Si San Geraldo está en la silla, Dudo lo “hace” mover. Si cualquiera de nosotros entra en la habitación de nuevo, obtenemos el mal de ojo. Estoy muy contento de que El Hermanito no esté tomando clases. Ya es lo suficientemente desafiante.

THE KID BROTHER, BORN TO BE BAD. / EL HERMANITO, NACIDO PARA SER MALO.