Mitchell Alive (More than Van Gogh) / Más que Van Gogh

La versión español está después de la versión inglés.

I’M AT A loss for words. I know. I know. It doesn’t often happen. Kathleen, Pedro, and my pal Luke hosted a birthday dinner at their house last night that left me filled with love and, at times, tears. Kathleen and Pedro are both phenomenally creative, as is Luke. Having also seen the Van Gogh Alive exhibit in Málaga (click here), Kathleen thought it would be fun to make that the theme of my birthday dinner — replacing “Mitchell” for “Van Gogh.” Here are a few pictures to give you the idea.

IF YOU CAN SPARE the time, please watch the two videos. Pedro and Kathleen lovingly created this 13-minute wonder from my blog posts. The two videos should be watched simultaneously; the second video contains the quotes to be viewed along with the images. Just like the Van Gogh exhibit. Only so much better. Additional gifts were a hand-painted treasure box and picture frame (both by Luke) and a houseplant chosen by Luke. The frame will soon contain one of the photos from my blog that Pedro transformed a la Van Gogh.

.

ME FALTAN LAS palabras. Lo sé. Lo sé. No sucede a menudo. Kathleen, Pedro, y mi compadre Luke organizaron una cena de cumpleaños anoche en su casa que me dejó llena de amor y, a veces, de lágrimas. Kathleen y Pedro son fenomenalmente creativos, como lo es Luke. Habiendo visto también la exhibición de Van Gogh Alive en Málaga (haz clic aquí), Kathleen pensó que sería divertido hacer el tema de mi cena de cumpleaños, reemplazando “Mitchell” por “Van Gogh”. Aquí hay algunas fotos para darte idea. It was indeed a starry, starry night.

SI PUEDE RECAMAR el tiempo, mire los dos videos. Pedro y Kathleen crearon esta maravilla de 13 minutos a partir de las entradas de mi blog. Los dos videos deben ser vistos simultáneamente; el segundo video contiene las citas que se verán junto con las imágenes. Al igual que la exposición de Van Gogh. Sólo que mucho mejor. Los regalos adicionales fueron una caja de tesoros y un marco para fotos pintados a mano (ambos de Luke) y una planta de elegida por Luke. El marco pronto contendrá una de las fotos de mi blog que Pedro transformó a la Van Gogh. De hecho, fue una noche estrellada, estrellada.

Luke with his version of Starry (Starry) Night.
Luke con su versión de Noche Estrellada.
There was an “activity” before dinner. “Paint like Van Gogh,” Kathleen said. Left to right, top to bottom: Pedro, San Geraldo, the Birthday Boy, Luke, and Kathleen.
Hubo una “actividad” antes de la [Pinta como Van”, dijo Kathleen. De izquierda a derecha, de arriba a abajo: Pedro, San Geraldo, el cumpleañero, Luke, y Kathleen.
Cherry Cheesecake with Oreo cookie crust by Kathleen (and Luke).
Tarta de queso con cerezas y un borde de Oreo de Kathleen (y Luke).

Luke was so excited to have so many surprises. “What’s going on now?” I would ask. “Nothing,” he would reply with a smile.

Luke estaba tan emocionado de tener tantas sorpresas. “¿Qué está pasando ahora?”, yo preguntaría. “Nada”, él contestaba con una sonrisa.

His Eye Is on the Sparrow / Sus Ojos Están en el Gorrión

La versión español esta después de la versión inglés.

WHILE HAVING LUNCH the other day in front of the TV, we were engrossed in an episode of “Taboo,” when Dudo suddenly leaped into the air in the middle of the living room. Just ahead of him, we noticed, was a sparrow. It had flown in through the open glass curtain on the terrace and then was likely chased until it found its way through my open bedroom window. I quickly hustled the cats into San Geraldo’s bedroom (it still surprises me how they listen to me) and closed the door. San Geraldo, meanwhile, attempted to catch the sparrow which had landed atop the air conditioning unit near the ceiling in the living room. The cats and I bided our time. Well, Moose and I did. Dudo paced. San Geraldo lost sight of the sparrow while precariously balancing on the arms of the two overstuffed chairs; and then the sparrow, of it’s own accord, flew out the door and off the terrace. I released the cats (the hyperactive Dudo and the curious Moose). Dudo found a sparrow “tuft” on the living room floor and spent the next few hours caressing it. (Click the images to feel the excitment.)

BY THE WAY, THANKS for tolerating me yesterday. San Geraldo and I had a good talk, which primarily means he hugged me and listened and, in that way, reminded me we’re all worthy of love — yes, even me. I’m doing so much better today. I’ll tell you one of these days about what goes on in my head when I crash. Meanwhile, I’m not reading the news for a few days. It helps.

.

MIENTRAS TENÍA ALMUERZO el otro día frente a la televisión, estábamos absortos en un episodio de “Taboo”, cuando Dudo de repente saltó al aire en medio de la salón. Justo delante de él, notamos, había un gorrión. Había volado a través de la cortina de vidrio abierta en la terraza y luego fue perseguido hasta que encontró su camino a través de la ventana abierta de mi habitación. Rápidamente metí a los gatos en la habitación de San Geraldo (todavía me sorprende que me escuchen) y cerré la puerta. San Geraldo, mientras tanto, intentó atrapar al gorrión que había aterrizado sobre la unidad de aire acondicionado cerca del techo en la sala de estar. Los gatos y yo aguardamos nuestro tiempo. Bueno, Moose y yo lo hicimos. Dudo se paseaba. San Geraldo perdió de vista al gorrión mientras se balanceaba precariamente en los brazos de las dos sillas; y luego el gorrión, por su propia voluntad, salió volando por la puerta y salió de la terraza. Liberé a los gatos (el hiperactivo Dudo y el curioso Moose). Dudo encontró un “mechón” de gorrión en el piso de la salón de estar y pasó las siguientes horas acariciándola. (Haz clic en las imágenes para sentir la emoción.)

POR CIERTO, GRACIAS POR tolerarme ayer. San Geraldo y yo tuvimos una buena conversación, que significa principalmente que me abrazó y escuchó y, de esa manera, me recordó que todos somos dignos de amor — sí, incluso yo. Lo estoy haciendo mucho mejor hoy. Te diré uno de estos días sobre lo que pasa por mi cabeza cuando me estrello. Mientras tanto, no estoy leyendo las noticias por unos días. Me ayuda.

.

Sus ojos están en el gorrión.
Y sé que él me mira
.

The Bowery Boys / Los Chicos del Bowery

La versión español está después de la versión inglés.

I FOUND THE above photo of my father and some of his friends and it made me laugh. What a crew. They remind me of the Bowery Boys (aka, the Dead End Kids and the Eastside Kids), a group of New York City film characters originating in the late 1930s and running through the 1950s.

The Bowery is the oldest street in Manhattan and was a Native American footpath before the Dutch settled the area in 1626. It’s also the name of the surrounding neighborhood on New York’s Lower East Side. I had an uncle who had a bar there, inherited from his father in the 1940s. It had already seen better days. Although I really don’t know what better days ever looked like on The Bowery.

My father labeled the photo:
“DAVE, SKULL, ACK, PINO, FISHER, TABRISKY. MARCH 3, 1944. ”
My father (Dave), top left, wasn’t yet 18.

.

ENCONTRÉ LA FOTO de arriba de mi padre y algunos de sus amigos y me hizo reír. Qué tripulación. Me recuerdan a los Bowery Boys (también conocidos como East Side Kids y Dead End Kids), un grupo de personajes de las películas de la ciudad de Nueva York que se originaron a finales de los años 1930 y se prolongaron hasta la década de 1950.

El Bowery es la calle más antigua de Manhattan y fue un sendero nativo americano antes de que los holandeses se establecieran el área en 1626. También es el nombre del vecindario que rodea el Lower East Side de Nueva York. Tuve un tío que tenía un bar allí, heredado de su padre en la década de 1940. Ya había visto días mejores. Aunque realmente no sé qué días mejores se han visto en The Bowery.

Mi padre etiquetó la foto:
“DAVE, SKULL, ACK, PINO, FISHER, TABRISKY. MARCH 3, 1944. ”
Mi padre (Dave), arriba a la izquierda, aún no tenía 18 años.

The real Bowery Boys from the movies.
Los Bowery Boys reales de las peliculas.

My mother used to sing me this song!
¡Mi madre solía cantarme esta canción!

El Bowery! el Bowery!
Dicen tales cosas y hacen cosas extrañas.
En el Bowery! El Bowery!
Nunca más iré allí

Addams Family Trees / Arboles de la Familia Addams

La versión español está después de la versión inglés.

THE CITY OF Fuengirola with its location on the Mediterranean Sea is a beautiful place. In addition to the natural beauty, the city is clean, elegantly planted with orange trees, hibiscus, flame vines, and other flowering plants and trees. But they don’t always get it right (as in the recent case of the fluorescent rock mosaic (click here).

When we moved here more than six years ago, the Paseo was lined with mostly grand and overgrown ficus trees whose roots were destroying the pavement and making it dangerous for pedestrians, cyclists, and drivers. In our neighborhood and the one adjoining, the ficus trees were replaced by some variety of tamarind tree (many of which were already planted among the ficus). These trees are beautiful when they bloom and thrive, which isn’t often here. They’re mostly either blown over by the wind or their delicate branches are torn off by drunk tourists. And, if they survive the winds and tourists, they whither and die for other reasons. In front of our building, for example, are spots for eight tamarinds. One looks fair, two are dying, four are dead, and the final space is bare dirt where five trees have come and gone in our time here. I wonder if Morticia Addams is chief gardener. (Remember her roses? She would cut off the flowers and display the thorny stems.)

.

LA CIUDAD DE Fuengirola con su ubicación en el mar Mediterráneo es un lugar hermoso. Además de la belleza natural, la ciudad es limpia y está plantada de manera elegante con naranjos, hibiscos, y otras plantas y árboles con flores. Pero no siempre lo hacen bien (como en el caso reciente del mosaico de roca fluorescente (haz clic aquí).

Cuando nos mudamos aquí hace más de seis años, el Paseo estaba bordeado de árboles ficus, en su mayoría grandes y muy crecidos, cuyas raíces estaban destruyendo el pavimento y haciéndolo peligroso para peatones, ciclistas, y conductores. En nuestro barrio y el que está al lado, los árboles ficus fueron reemplazados por una variedad de árboles de tamarindo (muchos de los cuales ya estaban plantados entre los ficus). Estos árboles son hermosos cuando florecen y prosperan, lo cual no es frecuente aquí. En su mayoría son arrastrados por el viento o sus delicadas ramas son arrancadas por turistas borrachos. Y, si sobreviven a los vientos y turistas, mueren por otras razones. En frente de nuestro edificio, por ejemplo, hay espacios para ocho tamarindos. Uno se ve triste, dos se están muriendo, cuatro van a morir, y el espacio final es tierra desnuda donde cinco árboles han venido y se han ido en nuestro tiempo aquí. Me pregunto si Morticia Addams es la principal jardinera. (¿Recuerdas sus rosas? Ella cortaría las flores y mostraría los tallos espinosos.)

Our building’s specimen tree. Morticia would be proud. / El arbol ejemplar de nuestro edificio. Morticia estaría orgullosa.

And While We’re on the Subject / Y Mientras Estamos en el Tema

KIDS! I LOVE when they’re allowed to express themselves and choose their own clothes. I wish I could say I felt the same way about adults.

.

NIÑOS! AMO CUANDO se les permite expresarse y elegir su propia ropa. Ojalá pudiera decir que me sentía igual con los adultos.