Jeepers Creepers

La versión español está después de la versión inglés.

JEEPERS CREEPERS, WHERE’D you get those peepers? Or in this case, where’d you get those Peeps? While we were in Las Vegas in February, I decided to find something traditionally American for Easter to bring back to Spain for some of our friends. And what could be more traditionally American for Easter than Peeps? Those marshmallow (pure sugar) baby chicks and bunny rabbits covered in a slightly crusty coating (of sugar) and dotted with little chocolate (sugary) eyes. And, best of all, they’re non-fat and gluten-free!

I ALSO BROUGHT BACK A couple of special items for my 3-year-old pal Luke — a plastic wind-up Easter bunny that walks and poops jelly beans, and a container of Fluffy Marshmallow Chick Slime, which contains three little chicks. The container says it’s scented. I don’t know if it smells like marshmallows or chickens.

.

JEEPERS CREEPERS, ¿DE dónde obtuviste esos peepers [ojitos]? (Esa es una canción vieja y famosa de los Estados Unidos). O en este caso, ¿De dónde sacaste esos Peeps? Mientras estábamos en Las Vegas en febrero, decidí buscar algo tradicionalmente estadounidense para Semana Santa que traería a España para algunos de nuestros amigos. ¿Y qué podría ser más tradicionalmente estadounidense para Semana Santa que Peeps? Esos pollitos de malvavisco (azúcar pura) y conejitos cubiertos con una capa ligeramente crujiente (de azúcar) y salpicados de ojitos de chocolate (azúcarado). Y, lo mejor de todo, ¡son sin grasa y sin gluten!

NOTA: “Peep” es el sonido que hace un pollito.

TAMBIÉN TRAJE UN PAR DE artículos especiales para mi compadre Luke (él tiene 3 años): Un “Easter Bunny” [Conejito de Semana Santa] de plástico que camina y rellena gomitas (en inglés, el Easter Bunny es un conejo que trae Huevos de Pascua); y un envase de “Fluffy Marshmallow Chick Slime” [“Malvavisco Esponjoso Baba de Pollitos”], que contiene tres pollitos (plasticos). El envase dice que está perfumado. No sé si huele a malvaviscos (nubes) o gallinas.

Can’t You Smell That Smell? / ¿No Puedes Oler Eso Olor?

La versión español está después de la versión inglés.

FRIENDS RAÚL AND Lina invited us yesterday for a traditional Cuban lunch. They’re both great cooks. Raúl did most of the cooking this time. Lina threw together dessert just before we arrived (as easily as I cut up my orange this morning). It was another excellent and unusual, for us, meal. They served seasoned tomatoes; fried plantains; Ropa Vieja (the name means “Old Clothes,” one of Cuba’s national dishes that originated in Spain’s Canary Islands); and rice and beans.

Adding to the charm is their dog Lincoln, who thinks the only reason anyone visits is to see him. It’s understandable. He’s a sweetheart. Although, when we arrived home, Moose didn’t agree. San Geraldo had to go wash.

.

LOS AMIGOS RAÚL y Lina nos invitaron ayer a un almuerzo tradicional cubano. Ambos son grandes cocineros. Raúl hizo la mayor parte de la cocina esta vez. Lina preparó el postre justo antes de que llegáramos (tan fácilmente como corté mi naranja esta mañana). Fue otra comida excelente e inusual para nosotros. Sirvieron tomates sazonados; plátanos fritos; Ropa Vieja (uno de los platos nacionales de Cuba que se originó en las Islas Canarias); y arroz congrí.

Además de su encanto está su perro Lincoln, que cree que la única razón por la que alguien visita es para verlo. Es comprensible. Es un cariño. Aunque, cuando llegamos a casa, Moose no estaba de acuerdo. San Geraldo tenía que ir a lavarse.

Hey Good Lookin’ / Oye Luce Bien

La versión español está después de la versión inglés.

GIVEN THAT I was told I shouldn’t eat canned (tinned) fruit, I’ve been having a fresh orange every day. When the oranges run out, I’ll have something else. But, it means I’ve been cooking every morning. Which in my case simply means, I’m using a knife. An entire week and I haven’t cut myself. Not even once. My recipe is too complex to put into words, so I’ve decided to provide step-by-step photos beginning with the one at top.

.

DADO QUE ME dijeron que no debía comer fruta enlatada, he estado comiendo una naranja fresca todos los días. Cuando las naranjas se acaben, tomaré algo más. Pero, significa que he estado cocinando todas las mañanas. Lo que en mi caso simplemente significa, estoy usando un cuchillo. Una semana entera y no me he cortado. Ni una sola vez. Mi receta es demasiado compleja para ponerla en palabras, así que he decidido proporcionar fotos paso a paso que comiencen con la de arriba.

Not to be outdone, San Geraldo turned cauliflower into rice. Show-off!
Para no quedarse atrás, San Geraldo convirtió la coliflor en arroz. ¡Alarde!

Well, I’ve Never Been to… / Bueno, Nunca He Estado En…

La versión español está después de la versión inglés.

LAS VEGAS HAS multiple internationally themed hotel/casinos. Among them are the Venetian (and it’s sister hotel, Palazzo), with canals and gondola rides (owned by another rightwing nutcase named Sheldon Adelson); New York New York, complete with scale models of the Statue of Liberty, the Brooklyn Bridge, and the New York skyline; Luxor, glass pyramid and sphinx, an homage to ancient Egypt; Mandalay Bay, loosely relating to Mandalay, Burma; Excalibur (the tales of King Arthur); the enormous Caesars Palace complex (ancient Rome); and Paris, complete with half-scale Eiffel Tower (with the identical number of rivets, as if anyone would actually count them) and two-thirds scale Arc de Triomphe.

I worked with a woman who felt that, since she lived in Las Vegas, she had “no need to travel.” “I can see it all right here,” she told me. “And I don’t have to put up with people who don’t understand English.” Yes, she actually told me that. “Even better,” I replied, “they don’t have to put up with YOU.”

.

LAS VEGAS TIENE múltiples hoteles / casinos de temática internacional. Entre ellos se encuentran el Venetian (y su hotel hermano, Palazzo), con canales y paseos en góndola (propiedad de otro loco de la derecha llamado Sheldon Adelson); New York New York, con modelos a escala de la Estatua de la Libertad, el Puente de Brooklyn, y el horizonte de Nueva York; Luxor, pirámide de cristal y esfinge, un homenaje al antiguo Egipto; Mandalay Bay, vagamente relacionado con Mandalay, Birmania; Excalibur (los cuentos del rey Arturo); el enorme complejo del palacio de César (antigua Roma); y París, que se completa con el modelo del Torre Eiffel de media escala (con el mismo número de remaches, como si alguien realmente los contara) y Arco deL Triunfo a dos tercios.

Trabajé con una mujer que sentía que, dado que vivía en Las Vegas, no tenía “necesidad de viajar”. “Puedo verlo todo aquí”, me dijo. “Y no tengo que aguantar a las personas que no entienden inglés.” Sí, ella realmente me dijo eso. “Aún mejor,” contesté, “no tienen que aguantarTE”.

San Geraldo and his rowmates, London to Málaga. I didn’t see this anywhere in LasVegas.
San Geraldo y sus compañeros de fila, Londres a Málaga. No vi esto en ningún lugar de Las Vegas.