You live, you learn / Tú vives, aprendes

La versión en español está después de la versión en inglés.

I GOT OUT OF BED a bit too late Monday to catch the best part of the sunrise, but the sun kindly hid behind a palm tree for me. At least I was able to confirm why the cats have been spending so much time racing around the terrace.

The crag martins are back in town and roosting in our awnings at night. Yes, and pooping all over them I’m sure. Dudo and Moose have been beside themselves with excitement. The other evening, we caught Dudo trying to squeeze himself through a space between two windows of the glass curtain. We had to adjust the spacing along the entire railing. Speaking of The Birds, that Alfred Hitchcock film scared me more than any other. I had nightmares for years.

We’re still waiting for our rugs to be done. Meanwhile, neither San Geraldo nor I have sat in the new chair since I assembled it. But the cats like it and that’s really all that matters. Just ask them.

Yesterday morning was a pleasure. Glorious weather and an invigorating hour-long walk. Yesterday afternoon was not so great but I survived it. Last night, San Geraldo and I had a quiet dinner at home and I was happy again. That’s how the days go. Today’s music is what was playing in my head when I woke up this morning.


SALÍ DE LA CAMA DEMASIADO tarde el lunes para ver la mejor parte del amanecer, pero el sol amablemente se escondió detrás de una palmera para mí. Al menos pude confirmar por qué los gatos han estado pasando tanto tiempo corriendo por la terraza.

Los roqueros están de vuelta en la ciudad y se posan en nuestros toldos por la noche. Sí, y caca sobre ellos, estoy seguro. Dudo y Moose han estado fuera de sí de emoción. La otra noche, sorprendimos a Dudo tratando de meterse por un espacio entre dos ventanas de la cortina de vidrio. Tuvimos que ajustar el espacio a lo largo de toda la barandilla. Hablando de Los pájaros, esa película de Alfred Hitchcock me asustó más que cualquier otra. Tuve pesadillas durante años.

Todavía estamos esperando que terminen nuestras alfombras. Mientras tanto, ni San Geraldo ni yo nos hemos sentado en la silla nueva desde que la monté. Pero a los gatos les gusta y eso es realmente todo lo que importa. Pregúnteles.

Ayer por la mañana fue un placer. Clima glorioso y una caminata vigorizante de más de una hora. Ayer por la tarde no fue tan buena pero lo sobreviví. Anoche, San Geraldo y yo cenamos tranquilamente en casa y volví a ser feliz. Así pasan los días. La música de hoy es lo que sonaba en mi cabeza cuando me desperté esta mañana.

• Elements Bar in Torreblanca, the neighbourhood just east of us. I need to stop by for a drink, if only to thank them for the stairway that leads not only to the entrance but also to the top of the driveway and the continuation of my explorations. I take it sometimes just for the empowerment I feel with each step.
• Elements Bar en Torreblanca, el barrio al este de nosotros. Necesito pasar a tomar algo, aunque solo sea para agradecerles por la escalera que conduce no solo a la entrada, sino también a la parte superior del camino de entrada y la continuación de mis exploraciones. A veces lo tomo solo por el empoderamiento que siento con cada paso.
• A helpful stranger explaining how to do it? The guy had landed minutes before. Maybe the stranger thought he couldn’t get it up.
• ¿Un extraño servicial que explica cómo hacerlo? El tipo había aterrizado minutos antes. Quizás el extraño pensó que no podía levantarlo. (¿Signífica lo mismo en español que en inglés?)


Yeah, I got it / Sí, lo recibí

La versión en español está después de la versión en inglés.

I SPOKE WITH THE KID Brother Tuesday night. He was in a great mood, which meant he was willing to stay on the phone while I talked “at” him for most of 25 minutes. Of course he didn’t volunteer any information. I had to ask. “So, Chuck, did you get the box of goodies I sent you?”

“Yeah, I got it.”

“Did you like it?”

“Yeah, it was good.”

“Great. Do you have anything left?” It had been delivered Friday.

“I got pretzels and other stuff.”

“Did I pick things that you like?”

“Yeah, it’s good.”

I told him how I found the website and where I had tried to shop initially. “I know you like cashews. Were those good ones?”

“Yeah, they were good.”

“Is there anything you didn’t like that I shouldn’t buy again?”

“No. It was all good…. And those bars!”

“Were they lemon or apple? I can’t remember.”


“So you like those?”

“Yeah, those are good.” High praise indeed!

We ended the conversation with a riff on an Abbott and Costello routine. I said, “Have a good day at work tomorrow, Chuck.”

He said, “Whatsamattah, ya don’t wanna tell me today?”

I switched to Newyorkese, “Ahm tellin’ ya!”

He roared: “Well, I don’t know! Third base! And I don’t care!”

“What was that?” I asked.

He replied,“I said, I don’t care!”

“Oh, that’s our short stop.”


HABLÉ CON EL HERMANITO EL el martes por la noche. Él estaba de muy buen humor, lo que significaba que estaba dispuesto a quedarse al teléfono mientras yo hablaba con él durante la mayor parte de los 25 minutos. Por supuesto que no ofreció ninguna información. Tuve que preguntar. “Entonces, Chuck, ¿recibiste el paquete de cuidado que te envié?”

“Si, lo recibí.”

“¿Te gustó?”

“Sí, estuvo bien”.

“Excelente. ¿Te queda algo?” Había sido entregado el viernes.

“Tengo pretzels y otras cosas”.

“¿Elegí cosas que te gustan?”

“Sí es bueno.”

Le conté cómo encontré el sitio web y dónde había intentado comprar inicialmente. “Sé que te gustan los anacardos. ¿Eran buenos esos?

“Sí, estaban bien”.

“¿Hay algo que no te gustó que no debería volver a comprar?”

“No. Todo estuvo bien … ¡Y esos bares!”

“¿Eran limón o manzana? No puedo recordar”.


“¿Así que te gustan esos?”

“Sí, esos son buenos”. ¡Un gran elogio en verdad!

Terminamos la conversación con un riff de una rutina de Abbott y Costello. Le dije: “Que tengas un buen día en el trabajo mañana, Chuck”.

Él dijo: “¿Cuál es el problema, no me quieres decir hoy?”

“¡Te lo digo!”

Rugió: “¡Bueno, no lo sé! ¡Tercera base! ¡Y no me importa!”

“¿Qué fue eso?” Yo pregunté.

Él respondió: “Dije, ¡no me importa!”

“Oh, esa es nuestra shortstop [campocorto?].

And he said, “¡¡¡Doh !!!”

Mira el video y lo entenderás

Throwing the ball to “Who.” Angel Stadium near Los Angeles, 2010.
Lanzar el béisbol a “Quién”. Estadio Angel, cerca de Los Angeles, 2010.
“Who” signed the ball.”
“Quien” firmó el béisbol.”
• THE CLOWNS, BROOKLYN, 1968. He was 8 and I was 14. I’m in a Nehru shirt and the Kid Brother is wearing my granny glasses. Sister Dale took the photo.
I just realized: At left in photo are two WWII Army blankets I found on the top shelf of my mother’s linen closet in 2007. They were covered in mildew, rotting, and smelly. I emptied the entire closet and washed every surface with bleach. My mother was in hospital at the time having been hit by a car. That was the beginning of several purges I did in her apartment over the next 9 years. Memories!
• LOS PAYASOS, BROOKLYN, 1968. Él tenía 8 años y yo 14. Llevo una camisa Nehru y esas son mis gafas de sol. Hermana Dale hizo la foto.
Me acabo de dar cuenta: a la izquierda en la foto hay dos mantas del ejército de la Segunda Guerra Mundial que encontré en el estante superior del armario de ropa blanca de mi madre en 2007. Estaban cubiertos de moho, podridos y malolientes. Vacié todo el armario y lavé todas las superficies con lejía. Mi madre estaba en el hospital en ese momento después de haber sido atropellada por un automóvil. Ese fue el comienzo de varias purgas que hice en su apartamento durante los siguientes 9 años. ¡Recuerdos!


I’ll paint rainbows / Pintaré arcoíris

La versión en español está después de la versión en inglés.

ONE OF OUR NEARBY ROUNDABOUTS (traffic circles if you’re from New Jersey, rotaries in Massachusetts, glorietas or rotondas if you’re in Spain)… Where was I? Oh, yes, a simple roundabout in the nearby neighborhood of Torreblanca — a 15-minute walk from home — warms my heart. It’s called The Rainbow Roundabout (Glorieta Arco Iris) and is dedicated to a “respect for equality and diversity for humanity, regardless of gender identity or sexual orientation.”

During one of the phases of Lockdown, when I was permitted to walk one kilometre in any direction from home, if I headed in the direction of the Rainbow Roundabout I could go as far as the chiringuito (beach bar) just before the turn-off. The chiringuito is called Martin Playa (Martin Beach) and has a large mosaic on one wall with a portrait of a fisherman who I assume is Martin. It’s not very flattering (or maybe it is) but it’s got its own charm.

Someone has lately been tossing bread on the Paseo right across the street from us to feed the local monk parakeets (also known as Quaker parrots). Yes, they’re adorable, but they’re an introduced species from South America and have become a nuisance in many cities around Spain. They destroy local foliage (they’re one of the reasons many of our tamarind trees don’t survive), take over nests of other birds and chase local bird populations away, and — thanks to the bread — crap all over large sections of pavement, which is not only an eyesore but a danger to pedestrians who slip in the mess. The sanitation department is out there daily cleaning things up. I haven’t seen the bread for a few days. Here’s hoping the person with good intentions was told to stop. Actually, it just dawned on me, the chiringuito across the street from us closed for the season just a few days ago. Some well-meaning staffer must have been tossing the restaurant’s scraps.

There are clouds in the sky and there’s a 2 percent chance of rain. Dare I hope?


UNA DE NUESTRAS ROTONDAS CERCANAS (traffic circles si eres de Nueva Jersey, rotaries en Massachusetts) … ¿Dónde estaba? Oh, sí, una simple rotonda en el cercano barrio de Torreblanca, a 15 minutos a pie de casa, me alegra el corazón. Se llama Glorieta Arco Iris y está dedicada al “respeto a la igualdad y la diversidad para la humanidad con independencia de su identidad de género u orientación sexual”.

Durante una de las fases de Lockdown, cuando se me permitió caminar un kilómetro en cualquier dirección desde casa, si me dirigía en dirección a Glorieta Arco Iris podía llegar hasta el chiringuito justo antes del desvío. El chiringuito se llama Martín Playa y tiene un gran mosaico en una pared con el retrato de un pescador que supongo que es Martín. No es muy halagador (o tal vez lo sea) pero tiene su propio encanto.

Alguien ha estado tirando pan últimamente en el Paseo justo enfrente de nosotros para alimentar a los periquitos monje locales. Sí, son adorables, pero son una especie introducida de Sudamérica y se han convertido en una molestia en muchas ciudades de España. Destruyen el follaje local (es una de las razones por las que muchos de nuestros tamarindos no sobreviven), se apoderan de los nidos de otras aves y ahuyentan a las poblaciones de aves locales y, gracias al pan, se cagan en grandes secciones de pavimento, que no solo es una monstruosidad, sino también un peligro para los peatones que se deslizan en el desorden. El departamento de saneamiento está limpiando cosas a diario. Hace unos días que no veo el pan. Esperamos que se le haya dicho a la persona con buenas intenciones que se detenga. En realidad, me acabo de dar cuenta, el chiringuito al otro lado de la calle cerró por la temporada hace solo unos días. Algún miembro del personal bien intencionado debe haber estado tirando las sobras del restaurante.

Hay nubes en el cielo y hay un 2 por ciento de probabilidad de lluvia. ¿Me atrevo a esperar?

A bare tamarind tree. The perfect place to roost, especially after all the sweet young growth is removed.
Un tamarindo desnudo. El lugar perfecto para descansar, especialmente después de eliminar todo el dulce crecimiento joven.



Sumo and sea squash / Sumo y calabaza de mar

La versión en español está después de la versión en inglés.

I TOOK A WALK ON the beach at sunset Friday and saw the music man again. When I saw him in July, he was shaking his maracas. In August, he had drumsticks and an air drum. This time, he was playing a tune on a harmonica that could momentarily be heard over the roar of the surf. The man is a virtuoso. You can see him handling his instruments below.

I knew of sea cucumbers, lemon sharks, and potato groupers. But Friday night I saw my first sea squash. It looked exactly like what you might find at the market — except for the sand.

But the biggest surprise for me Friday were the three sumo wrestlers.


CAMINÉ POR LA PLAYA AL atardecer del viernes y volví a ver al hombre de la música. Cuando lo vi en julio, estaba agitando sus maracas. En agosto, tenía baquetas y un tambor de aire. Esta vez, estaba tocando una melodía en una armónica que se pudo escuchar momentáneamente sobre el rugido de las olas. El hombre es un virtuoso. Puedes verlo manejando sus instrumentos a continuación.

Yo sabía de pepinos de mar, tiburones limón, y meros patata. Pero el viernes por la noche vi mi primera calabaza de mar. Se veía exactamente como lo que podrías encontrar en el mercado — excepto por la arena.

Pero la mayor sorpresa para mí el viernes fueron los tres luchadores de sumo.

Early July (click here).
Principios de julio (haz clic aquí) .
Principios de agosto. (click here).
Early August (haz clic aquí).
Friday night.
Viernes noche.
• The previous two photos inspired today’s music video. I can’t get the song out of my head.
• Las dos fotos anteriores inspiraron el video musical de hoy. No puedo sacar la canción de mi cabeza.
• I’m pretty sure this is a Mediterranean Sea Squash. Although it could be a Butternut Squash. They’re difficult to tell apart.
• Estoy bastante seguro de que se trata de una calabaza de mar del Mediterráneo. Aunque podría ser lo que se llama en inglés una calabaza “butternut” [nuez de mantequilla]. Son difíciles de diferenciar.



Karjalanpiirakka, korvapuusti, Lulu

La versión en español está después de la versión en inglés.

LULU SURPRISED US DURING OUR morning coffee at Mesón Salvador Thursday, and that made the entire day better. Lulu is enough to accomplish that, but she even brought us pastries — really pasties, as my British friends would tell you; and they don’t confuse them with the things strippers wear to cover their nipples (also it’s pronounced like past and not like paste).

The names of the pasties appear in the title of this post, which should tell you they’re not Spanish but specialties of Finland, easily found in Fuengirola with its large Finnish community.

We asked Lulu how she’s able to text with her friends and family in Finnish. She had no clue what we were talking about. Then we looked at a screened filled with Finnish text and she understood — but still it’s not a problem for her. You should have seen how quickly she typed these two words for me. Some Finnish words are so long that the speaker needs to take a breath between syllables.

Karjalanpiirakka are traditional pasties from the Finnish region of Karelia, popular throughout Finland and nearby areas of Estonia and northern Russia (where they’re called Karelian pirogs). They’re most commonly made these days with a thin rye crust and rice filling (or mashed potato, or rice and carrot). Butter (which can be mixed with a chopped boiled egg) is a common spread.

If the karjalanpiirakka isn’t made within a specific geographic region, it can’t legally be called karjalanpiirakka, because it has Traditional Specialty Guaranteed (TSG) status in Europe — like champagne, gorgonzola, parmigiano-reggiano, camembert, cognac, and more. So, I suppose what is made in Fuengirola is called, legally, riisipiirakka (rice filling) or perunapiirakka (potato filling) and not karjalanpiirakka. (And, yes, I enjoyed repeating karjalanpiirakka multiple times.) Whatever they’re called, we enjoyed them with the goulash San Geraldo made for dinner (the goulash that didn’t end up on the floor — see yesterday’s post).

The next delicacy we got to enjoy (or actually the first because we had them after lunch Thursday) are called korvapuusti. Easier to say and easier to describe: Finnish cinnamon rolls. Soooooo good and not cloyingly sweet (I’m not a fan of American cinnamon rolls).

Now I know what to ask for when I go into one of our local Finnish bakeries. If only I could wrap my lips around karjalanpiirakka easily enough to say it without embarrassing myself.


LULU NOS SORPRENDIÓ DURANTE NUESTRO café matutino en Mesón Salvador el jueves, y eso hizo que todo el día fuera mejor. Lulu es suficiente para lograrlo, pero incluso nos trajo pasteles.

Los nombres de los pasteles aparecen en el título de este post, que debería decirte que no son españolas sino especialidades de Finlandia, que se encuentran fácilmente en Fuengirola con su gran comunidad finlandesa.

Le preguntamos a Lulu cómo demonios es capaz de enviar mensajes de texto a sus amigos y familiares en finlandés. No tenía idea de qué estábamos hablando. Luego miramos una pantalla llena de texto en finlandés y ella lo entendió, pero aún así no es un problema para ella. Deberías haber visto lo rápido que me escribió estas dos palabras. Algunas palabras en finlandés son tan largas que el hablante necesita respirar entre sílabas.

Las karjalanpiirakka son pasteles tradicionales de la región finlandesa de Karelia y son populares en toda Finlandia y las áreas cercanas de Estonia y el norte de Rusia (donde se llaman pirogs de Karelia). En la actualidad, se hacen con mayor frecuencia con una fina corteza de centeno y relleno de arroz (o puré de papa o arroz y zanahoria). La mantequilla (que se puede mezclar con un huevo cocido picado) es una pasta común para untar.

Si el karjalanpiirakka no se elabora dentro de una región geográfica específica, no se puede llamar legalmente karjalanpiirakka, porque tiene el estado de especialidad tradicional garantizada (ETG) en Europa, como champán, gorgonzola, parmigiano-reggiano, camembert, coñac y más. Entonces, supongo que lo que se hace en Fuengirola se llama, legalmente, riisipiirakka (relleno de arroz) o perunapiirakka (relleno de patatas) y no karjalanpiirakka. (Y sí, disfruté repitiendo karjalanpiirakka muchas veces). Como se llamen, los disfrutamos con el gulash que hizo San Geraldo para la cena (el gulash que no acabó en el suelo – ver la entrada de ayer).

El siguiente manjar que pudimos disfrutar (o en realidad el primero porque los comimos después del almuerzo del jueves) se llama korvapuusti. Más fácil de decir y más fácil de describir: Rollos de canela finlandeses. Tan bueno y no empalagosamente dulce (no soy fanático de los rollos de canela estadounidenses).

Ahora sé qué pedir cuando entro en una de nuestras panaderías finlandesas locales. Si tan solo pudiera envolver mis labios alrededor de karjalanpiirakka con la suficiente facilidad para decirlo sin avergonzarme. (Bueno, en realidad, no puedo decir “avergonzarme” con la suficiente facilidad.)

Lulu, who is always aglow. We’re so happy she’s back in town.

Lulu, que siempre está radiante. Estamos tan felices de que haya vuelto a la ciudad.