From Clove! / ¡De Clavo!

la versión en español está después de la versión en inglés.

THE SUN CAME OUT YESTERDAY afternoon and teams were hard at work collecting the flotsam (I’m sure there’s jetsam, too). This morning, they finished piling it all up for hauling. I saw some beautiful driftwood — tree trunks. I left them (because I would have been dragging them along the beach for nearly a mile).

I mentioned yesterday that San Geraldo would make the apple cake more often if it weren’t for having to grind the cloves in a mortar and pestle. I looked online and saw that the superstore, Carrefour, had ground clove. Carrefour is a supermarket, fish market, electronics, automotive, cosmetics, liquor, butcher shop, and more. It’s 1.9 miles (3.1 km) from home. But, since I rarely take a direct route, for me it was about 2.5 miles (4 km) each way, plus a lot of shopping. It was no walk on the beach. Well, there was a little walk on the beach.

Ground clove was on sale — three for the price of two, and they don’t expire until Nov 2023. San Geraldo baked another apple cake last night and marvelled at how easy it was. We both thought it tasted even better (we didn’t think that was possible). He said he usually short-changes the clove in the recipe because he gets tired of mortar-and-pestling (my word not his).

I usually avoid Carrefour because their fish market smells (like fish) and it permeates the electronics and home decor departments. They’ve got a decent reputation, but I was told to never buy fish (or bed linens) from a market that smells fishy.

SG’s sister Linda is not known for her singing voice. I’m not giving my opinion; I’m just telling you what others less kind have said. Despite that, every year Linda would call and sing to us on our birthdays. As time passed she would end with something like “from Barbra Streisand” or “from Whitney Houston” (because she sounds so much like them). Around 1996, she finished with “From Clove!” We asked, “Who’s Clove?” She replied, “I’m one of the Spice Girls!”

.

AYER POR LA TARDE SALIÓ el sol y los equipos estaban trabajando duro para recoger los restos (estoy seguro de que también hay desechos). Esta mañana, terminaron de apilarlo todo para transportarlo. Vi una hermosa madera flotante: troncos de árboles. Los dejé (porque los habría estado arrastrando por la playa durante un kilometro).

Ayer mencioné que San Geraldo haría la tarta de manzana con más frecuencia si no fuera por tener que moler los clavos en un mortero. Busqué en Internet y vi que el hipermercado, Carrefour, tenía clavo molido. Carrefour es supermercado, lonja, electrónica, automotriz, cosmética, licores, carnicería, y más. Está a 3,1 km de casa. Pero, como rara vez tomo una ruta directa, para mí eran aproximadamente 4 km en cada sentido, más muchas compras. No fue un paseo por la playa. Bueno, hubo un pequeño paseo por la playa.

El clavo molido estaba de oferta: tres por el precio de dos, y no caducan hasta noviembre de 2023. San Geraldo horneó otra tarta de manzana anoche y se maravilló de lo fácil que era. Ambos pensamos que sabía aún mejor (no pensamos que fuera posible). Dijo que por lo general cambia los clavos en las recetas porque se cansa de moler-y-machacar (mis palabras no las suyas).

Normalmente evito Carrefour porque su mercado de pescado huele (de pescado) e impregna los departamentos de electrónica y decoración del hogar. Tienen una reputación decente, pero me dijeron que nunca comprara pescado (ni sábanas) en un mercado que huele a pescado.

Linda, una de las dos hermana de SG, no es conocida por su voz de señas. No doy mi opinión; Solo les estoy contando lo que han dicho otros menos amables. A pesar de eso, todos los años Linda nos llamaba y nos cantaba en nuestros cumpleaños.A medida que pasaba el tiempo, terminaba con algo como “de Barbra Streisand” o “de Whitney Houston” (porque se parece mucho a ellas). Alrededor de 1996, terminó con “From Clove!” [de Clavo]. Preguntamos: “¿Quién es Clove?” Ella respondió: “¡Soy una de las Spice Girls!

One of the swimmers from Sunday’s post. Back for another romp.
Uno de los nadadores del post del domingo. De vuelta para otro jugueteo.
Plaza de la Hispanidad.
• That’s Torrequebrada Casino in the city of Benalmádena at right. The building aglow is a hotel.
Ese es el Casino Torrequebrada en la ciudad de Benalmádena a la derecha. El edificio resplandeciente es un hotel.
• I love these two (from Finland; although they may live here year-round). Next time I might even ask them if they would pose for a photo. The colours up front were even more joyful. Click here.
• Me encantan estos dos (de Finlandia, aunque pueden vivir aquí todo el año). La próxima vez podría incluso preguntarles si posarían para una foto. Los colores al frente eran aún más alegres. Haz clic aquí.

.

What a difference a day makes / Qué diferencia marca un día

La versión en español está después de la versión en inglés.

I WENT FOR A WALK yesterday before lunch, mostly in the rain and wind of Storm Filomena. It was invigorating. We woke to mostly clear skies and sunshine this morning, but it’s chilly. It’s already mid-afternoon and the temperature is only 54°F/18°C (real feel 50°F/12°C). Have pity on these four cats with a limited comfort zone. I’m about to hit the pavement (and sand) again before the clouds and rain return this afternoon. I don’t have much to say that hasn’t already been said about the situation in the United States not to mention elsewhere in the world. Please escape for a few minutes with me and enjoy yesterday’s walk and this morning’s sunshine. I’d better run; clouds are moving in and the wind is howling once again.

.

ANDUVE AYER ANTES DEL ALMUERZO, principalmente bajo la lluvia y el viento de la borrasca Filomena. Fue estimulante. Nos despertamos con cielos mayormente despejados y sol esta mañana, pero hace frío. Ya es media tarde y la temperatura es de solo 18°C/54°F (¡la sensación real es de 12°C/50°F). Ten piedad de estos cuatro gatos con una zona de confort limitada. Estoy a punto de golpear el pavimento (y la arena) de nuevo antes de que vuelvan las nubes y la lluvia esta tarde. No tengo mucho que decir que no se haya dicho ya sobre la situación en Estados Unidos por no mencionar en otras partes del mundo. Por favor, escapa unos minutos conmigo y disfruta de la caminata de ayer y del sol de esta mañana. Será mejor que corra; las nubes se mueven y el viento vuelve a aullar.

.

Memories attached / Recuerdos adjuntos

La versión en español está después de la versión en inglés.

I DWELL. MY MIND GETS caught up in past experiences and I then dwell and, often, I’m miserable. To get my mind out of that loop, I have a couple of songs I sing in my head. One is “Move On” from the Broadway musical, “Sunday in the Park with George.” The other, which is often even more helpful, is “No Day But Today” from the show and film, “Rent.”

But I do enjoy many of my memories and I love sharing the stories, as you’ve probably noticed. We have plenty of momentos around the house. I try to display only the ones that make me smile. Here are a few and their stories, with many more to come.

.

YO DETENGO. MI MENTE SE encuentra atrapada en experiencias pasadas y luego habito y, a menudo, soy miserable. Para sacar mi mente de ese ciclo, tengo un par de canciones que canto en mi cabeza. Uno es “Move On” del musical de Broadway, “Sunday in the Park with George”. El otro, que a menudo es aún más útil, es “No hay más que hoy” del musical de Broadway y la película “Rent”. 

Pero disfruto muchos de mis recuerdos y me encanta compartir las historias, como probablemente hayas notado. Tenemos muchos momentos en casa. Intento mostrar solo los que me hacen sonreír. Aquí hay algunas y sus historias, y muchas más por venir.

• In 1971, when I was 17 and about to head off to university 400 miles from home. I was driving down Neptune Avenue in Brooklyn to meet a friend when I spotted my sister, Dale, waiting at a bus stop at the corner of Coney Island Avenue. I pulled over to gave her a lift home. She had been out shopping, a common occurrence, and had a going away gift for me. I can remember opening it in the car before pulling away. This is it above. Dale was 19. A confession: My first semester at school, the statue fell off my dorm dresser and broke. I was crushed and immediately repaired it. When Dale was 26, she had a brain tumor at the base of her skull right at the top of her spine. I looked at the cracks on the figurine and was convinced the brain cancer was my fault. (This will even be news to San Geraldo.) The figure sits on my desk and I think of her more than “now and then.”
• En 1971, cuando tenía 17 años y estaba a punto de ir a la universidad a 400 millas de casa. Estaba conduciendo por Neptune Avenue en Brooklyn para encontrarme con un amigo cuando vi a mi hermana, Dale, esperando en una parada de autobús en la esquina de Coney Island Avenue. Me detuve para llevarla a casa. Ella había estado de compras, algo común, y tenía un regalo de despedida para mí. Recuerdo haberlo abierto en el auto antes de alejarme. Este es el de arriba. El mensaje dice: “En esos momentos tranquilos en los que estás solo contigo mismo… piensa en mí de vez en cuando.” Dale tenía 19 años. Una confesión: Mi primer semestre en la escuela, la estatua se cayó de la cómoda de mi dormitorio y se rompió. Me aplastaron y lo reparé de inmediato. Cuando Dale tenía 26 años, tenía un tumor cerebral en la base del cráneo, justo en la parte superior de la médula espinal. Miré las grietas de la figura y me convencí de que el cáncer de cerebro era culpa mía. (Esto incluso será noticia para San Geraldo). La figura se sienta en mi escritorio y pienso en ella más que “de vez en cuando”.
• In 1979, I produced some business graphics as a favor for the wife of a colleague in another department at Downstate Medical Center. He had a tiny glass frame (2-3/4″ square) on his desk containing a photo of his wife. I had admired the frame and he gave me one as a thank-you for the artwork. I immediately placed this photo of Dale. It will soon be faded beyond recognition but I have a good quality scan that I’ll print when the time comes. The frame sat on my desk at every job I had since that time. It now sits on a shelf in my office.
• En 1979, realicé unos gráficos comerciales como un favor para la esposa de un colega en otro departamento en Downstate Medical Center. Tenía un pequeño marco de vidrio (7-cm cuadrado) en su escritorio que contenía una foto de su esposa. Yo había admirado el marco y me dio uno como agradecimiento por los gráficos. De inmediato coloqué esta foto de Dale. Pronto se desvanecerá irreconocible, pero tengo un escaneo de buena calidad que imprimiré cuando llegue el momento. El marco se sentó en mi escritorio en cada trabajo que tuve desde entonces. Ahora se encuentra en un estante en mi oficina .
• The parents of our friend Judyshannon had an idyllic cabin on Lopez Island in the San Juans north of Seattle, Washington. The cabin sat at the end of a long winding dirt driveway at the edge of the woods on a high ridge above the water. We went to the cabin with Judy a couple of times. She bought this stone face and named her Olivia de Lopez. Olivia hung for years outside near the door. When her parents were no longer able to visit the cabin, they sold it. Judy saved Olivia for us. She’s now Olivia de Lopez Sevilla y Fuengirola.
• Los padres de nuestra amiga Judyshannon tenían una cabaña idílica en Lopez Island en los San Juan al norte de Seattle, Washington. La cabaña estaba al final de un camino de tierra largo y sinuoso al borde del bosque en una loma alta sobre el agua. Fuimos a la cabaña con Judy unas veces. Compró esta cara de piedra y la llamó Olivia de López. Olivia colgó durante años fuera, cerca de la puerta. Cuando sus padres ya no pudieron visitar la cabaña, la vendieron. Judy salvó a Olivia para nosotros. Ahora es Olivia de Lopez Sevilla y Fuengirola.

.

Orchids and alley oop / Orquidias y ale-hop

La versión en español está después de la versión en inglés.

I WENT FOR A WALK on the beach and Paseo yesterday morning and around town yesterday afternoon. Since the borders of our municipality are closed, my shopping excursions are limited. The big retail centres are all just across the border (street) in other municipalities. So, I look at the sights and sometimes visit Ale-Hop, the Spanish chain stores selling gifts, decorations, and fashion — and great prices. For me, it’s like visiting an amusement park (without the rides) and the staff in every shop I’ve visited have been friendly and helpful. They make me want to visit often. I’d call that good management and good hiring. I found some new masks for only 3 euros, with easily adjustable straps and a pocket for a disposable filter. Now I can go more than two weeks without being seen in the same mask twice. Simple pleasures.

On the way home (about 20 minutes from home), I passed a small flower shop with an enormous collection of poinsettias and orchids on the street and in the window. I decided to pick up a bunch of flowers for San Geraldo (and take my chances with the cats), but I didn’t see anything of the size I wanted. Still, while I admired what was on display, the owner came out to greet me. She didn’t give me a hard sell, just visited. I then went inside to see an unusually coloured orchid — and to meet her parents. I liked them all so much, I bought the orchid for SG. That’s the way to do business.

The minute I walked in the door, Dudo was on his hind legs trying to see the orchid. Moose stood beside him. I held it down to Dudo. He sniffed and walked away.

Conversation with The Kid Brother last night: “Did you get any mail this week,” I asked.

“None,” he replied. “I got a postcard.” (‘I see,’ I thought.)

“Lemme go get it!” And he was gone. “I got it,” he huffed.

“What’s on it?” I asked.

“Boats. Really nice boats!”

Mary had given me a heads up that she sent a postcard with boats from the Chesapeake Bay. I asked, “Can you read the name?”

“Yeah,” he quickly responded, “N-A-R-Y.”

“Is that N like in NEW York?”

“Yeah.”

“Could it maybe be M like in Mitchell?”

“Yeah, it could be.”

“Ah, that’s from Mary from the Chesapeake Bay. That’s near Washington DC. Less than 5 hours away by car. She’s a bird-watcher, too!”

“Oh, so that’s where it is! Ya know, she’s really nice!”

“I know,” I agreed.

“Did you get my box of goodies?”

“I got em! I got em!” (You’re welcome.)

.

AYER POR LA MAÑANA FUI a dar un paseo por la playa y el Paseo y ayer por la tarde por la ciudad. Dado que las fronteras de nuestro municipio están cerradas, mis excursiones de compras son limitadas. Los grandes centros comerciales están al otro lado de la frontera (calle) en otros municipios. Entonces, miro los lugares de interés y, a veces, visito Ale-Hop, las cadenas de tiendas españolas que venden regalos, decoraciones y moda, y excelentes precios. Para mí, es como visitar un parque de atracciones (sin atracciones) y el personal de cada tienda que he visitado ha sido amable y servicial. Me dan ganas de visitar a menudo. A eso lo llamaría buena gestión y buena contratación. Encontré unas máscaras nuevas por solo 3 euros, con correas fácilmente ajustables y un bolsillo para un filtro desechable. Ahora puedo pasar más de dos semanas sin que me vean dos veces con la misma máscara. Placeres simples.

De camino a casa (a unos 20 minutos de casa), pasé por una pequeña floristería con una enorme colección de poinsettias y orquídeas en la calle y en la ventana. Decidí recoger un ramo de flores para San Geraldo (y arriesgarme con los gatos), pero no vi nada del tamaño que quería. Aún así, mientras admiraba lo que se exhibía, el dueño salió a saludarme. Ella no me dio una venta dura, solo me visitó. Luego entré para ver una orquídea de colores inusuales y para conocer a sus padres. Me gustaron tanto, compré la orquídea para SG. Esa es la forma de hacer negocios.

En el momento en que entré por la puerta, Dudo estaba sobre sus patas traseras tratando de ver la orquídea. Moose estaba a su lado. Se lo sostuve a Dudo. Olió y se alejó.

Conversación con El Hermanito anoche: “Recibiste algún correo esta semana”, le pregunté.

“Ninguno”, respondió. “Recibí una postal”. (‘Entiendo’, pensé).

“¡Déjame ir a buscarlo!” Y se fue. “Lo tengo”, resopló.

“¿Qué hay en él?” pregunté.

“Barcos. ¡Barcos realmente bonitos!”

Mary me había avisado que había enviado una postal con barcos desde la bahía de Chesapeake. Le pregunté: “¿Puedes leer el nombre?”

“Sí”, respondió rápidamente, “N-A-R-Y”.

“¿Es esa N como en Nueva York?” “Si.”

“¿Podría ser quizás una M como en Mitchell?”

“Sí, podría ser”.

Dije: “Ah, eso es de Mary de la bahía de Chesapeake. Eso está cerca de Washington DC. A menos de 5 horas en coche. ¡Ella también es una observadora de pájaros!”

“¡Oh, así que ahí es donde está! ¡Sabes, ella es realmente agradable!” “Lo sé”, estuve de acuerdo.

“¿Recibiste mi caja de regalos?”

“¡Los tengo! ¡Los tengo!” (De nada…)

New interior doors were installed yesterday on our floor.
Ayer se instalaron nuevas puertas interiores en nuestro piso.
The still-t0-be-done elevator.
El ascensor aún por terminar.
The old (elevator).
El viejo (ascensor).
Moose keeps his distance from the construction. Dudo finds it fascinating — when no one’s around.
Moose mantiene su distancia de la construcción. Dudo lo encuentra fascinante — cuando no hay nadie cerca.
Moose was the first to climb up and inspect the orchid. No damage was done. I’m sure Dudo checked it out when we weren’t looking.
Moose fue el primero en trepar e inspeccionar la orquídea. No se hizo ningún daño. Estoy seguro de que Dudo lo comprobó cuando no estábamos mirando.
Mediterranea in the pose I plan to take (without skirt) on the terrace one sunrise soon.
Mediterranea en la pose que planeo tomar (sin falda) en la terraza un amanecer pronto.

.

Rain in Spain / Lluvia en España

La versión en español está después de la versión en inglés.

I’VE BEEN MEANING TO SHARE my rainy photos for a while now. We did have one really good soaker of a day last week, but we’re back to sunshine mixed with clouds, 18C (65F), and a 1 percent chance of rain. At least I got to walk in some puddles (which reminded me I need new water-resistant shoes).

Our elevator shafts are being enlarged and new elevators are being installed. The work began on the 11th floor and today they reached us on the 3rd. My office windows face that hall. It’s more than I like for white noise. A lot more. And we still have the second elevator to go. It appears it will be about seven weeks per elevator.

So, ask me how’s my mood this morning. Go ahead. Ask.

“How’s your mood this morning?”

“Ugh. Don’t ask.” Time to get out for a walk.

I’ve got my weekly phone call with The Kid Brother tonight. And, thanks mostly to the postcards so many of you have sent, I can actually look forward to a pleasant (if confusing) conversation. The boutique hotel I prefer in downtown Brooklyn, NU Hotel, was offering tremendous discounts through September 2021 if I booked before Thursday. So, I did. I paid about 40 percent of what I usually pay. I’m assuming all will be well for safe travel to the States by then. And even though it’s nearly 10 months away, The Kid Brother will be elated. Besides that, he received a big care package from me since we last spoke.

Wow. I’m already feeling better about life. I’ll save my walk for after lunch when the chance of rain will be up to 2 percent.

.

HACE UN TIEMPO QUE TENÍA la intención de compartir mis fotos lluviosas. La semana pasada tuvimos un buen día de remojo, pero volvimos al sol mezclado con nubes, 18 ° C (65 ° F) y un 1 por ciento de probabilidad de lluvia. Al menos pude caminar en algunos charcos (lo que me recordó que necesito zapatos nuevos resistentes al agua).

Nuestros huecos de ascensores se están ampliando y se están instalando nuevos ascensores. El trabajo comenzó en el piso 11 y hoy nos alcanzaron en el 3er. Las ventanas de mi oficina dan a ese pasillo. Es más de lo que me gusta para el ruido blanco. Mucho más. Y todavía nos queda el segundo ascensor. Parece que serán unas siete semanas por ascensor.

Entonces, pregúntame cómo está mi estado de ánimo esta mañana. Adelante. Pregúntame.

“¿Cómo está tu estado de ánimo esta mañana?”

“Ugh. No preguntes”.

Es hora de salir a caminar. Tengo mi llamada telefónica semanal con El Hermanito esta noche. Y, sobre todo gracias a las postales que muchos de vostros haís enviado, puedo esperar una conversación agradable (aunque confusa). El hotel boutique que prefiero en el centro de Brooklyn, NU Hotel, ofrecía enormes descuentos hasta septiembre de 2021 si reservé antes del jueves. Así que lo hice. Pagué alrededor del 40 por ciento de lo que suelo pagar. Supongo que todo estará bien para un viaje seguro a Estados Unidos para entonces. Y aunque faltan casi 10 meses, The Kid Brother estará eufórico. Además de eso, recibió un gran caja de mi parte desde la última vez que hablamos.

Guau. Ya me siento mejor con la vida. Guardaré mi caminata para después del almuerzo, cuando la probabilidad de lluvia sea de hasta el 2 por ciento.

I love that dirty water.
Amo esa agua sucia.
Got some flotsam.
Restos flotantes.
A Fuengirola flotsam eater.
Un devorador de restos flotantes de Fuengirola.

.