The Bowery Boys / Los Chicos del Bowery

La versión español está después de la versión inglés.

I FOUND THE above photo of my father and some of his friends and it made me laugh. What a crew. They remind me of the Bowery Boys (aka, the Dead End Kids and the Eastside Kids), a group of New York City film characters originating in the late 1930s and running through the 1950s.

The Bowery is the oldest street in Manhattan and was a Native American footpath before the Dutch settled the area in 1626. It’s also the name of the surrounding neighborhood on New York’s Lower East Side. I had an uncle who had a bar there, inherited from his father in the 1940s. It had already seen better days. Although I really don’t know what better days ever looked like on The Bowery.

My father labeled the photo:
“DAVE, SKULL, ACK, PINO, FISHER, TABRISKY. MARCH 3, 1944. ”
My father (Dave), top left, wasn’t yet 18.

.

ENCONTRÉ LA FOTO de arriba de mi padre y algunos de sus amigos y me hizo reír. Qué tripulación. Me recuerdan a los Bowery Boys (también conocidos como East Side Kids y Dead End Kids), un grupo de personajes de las películas de la ciudad de Nueva York que se originaron a finales de los años 1930 y se prolongaron hasta la década de 1950.

El Bowery es la calle más antigua de Manhattan y fue un sendero nativo americano antes de que los holandeses se establecieran el área en 1626. También es el nombre del vecindario que rodea el Lower East Side de Nueva York. Tuve un tío que tenía un bar allí, heredado de su padre en la década de 1940. Ya había visto días mejores. Aunque realmente no sé qué días mejores se han visto en The Bowery.

Mi padre etiquetó la foto:
“DAVE, SKULL, ACK, PINO, FISHER, TABRISKY. MARCH 3, 1944. ”
Mi padre (Dave), arriba a la izquierda, aún no tenía 18 años.

The real Bowery Boys from the movies.
Los Bowery Boys reales de las peliculas.

My mother used to sing me this song!
¡Mi madre solía cantarme esta canción!

El Bowery! el Bowery!
Dicen tales cosas y hacen cosas extrañas.
En el Bowery! El Bowery!
Nunca más iré allí

Fluffo, In The Gay Kitchen Canister / Fluffo En El Bote Gay De Cocina

La versión español está después de la versión inglés.

San Geraldo has been doing some Christmas baking. I’ll of course tell you about that and share photos, but today I want to talk about Fluffo. While San Geraldo was looking through his mother’s old recipes, he found a pie crust recipe that called for “3/4 cup Fluffo.”

I had never heard of Fluffo, which was a type of shortening (it’s apparently still sold in Canada). But the name made me laugh. Then, San Geraldo, looked it up and found an old TV commercial, which made me laugh even more. We don’t have Fluffo, but our kitchen canisters are of course gay.

San Geraldo ha estado haciendo algún horneado navideño. Por supuesto, te contaré eso y compartiré fotos, pero hoy quiero hablar sobre Fluffo. Mientras San Geraldo estaba revisando las recetas de su madre, encontró una receta de masa de tarta que pedía “Fluffo 3/4 de taza”.

Nunca había oído hablar de Fluffo, que era un tipo de manteca (aparentemente todavía se vende en Canadá). Pero el nombre me hizo reír. Luego, San Geraldo, lo buscó y encontró un viejo anuncio televisivo, que me hizo reír aún más. No tenemos Fluffo, pero nuestros botes de cocina por supuesto son “gay.” (En inglés, “gay” solía significar “despreocupado, alegre, brillante y vistoso“.)

I know for certain my mother never used Fluffo. If she had, she would have saved every gay canister! / Sé que mi madre nunca usó Fluffo. ¡Si lo hubiera hecho, habría salvado todos los botes gay!


Teaser: What San Geraldo has cooking at the moment. / Teaser: Lo que San Geraldo tiene cocinando en este momento.