Detecting a pattern / Detectando un patrón

La versión en español está después de la versión en inglés.

ALTHOUGH I HAD COFFEE AND conversation with good friend Tynan today, and that was uplifting, I refuse to think about other current events. So, let me take you back in time. First to 1979 with my parents in their kitchen and then over the last 10 years in their living room (with flashbacks to the 1950s — click here for that complete post). I had never given it much thought, but clearly My Mother The Dowager Duchess always loved color and patterns. And she wasn’t afraid to use them!

.

AUNQUE HE TENIDO UN CAFÉ y conversé con buen amigo Tynan hoy, y eso fue alentador, me niego a pensar en otros eventos actuales. Entonces, déjame llevarte atrás en el tiempo. Primero en 1979 con mis padres en su cocina y luego durante los últimos 10 años en su sala de estar (con flashbacks de la década de 1950; haz clic aquí para ver esa entrada completa). Nunca lo había pensado mucho, pero claramente a Mi Madre La Duquesa Viuda siempre le encantaron los colores y los patrones. ¡Y no tenía miedo de usarlos!

• 1979. The kitchen. Sister Dale was in for a visit from England and my parents hosted a party, for about 50 people, for their granddaughter’s 6th birthday (and eldest cousin Evie’s birthday, too — although not her 6th).
• 1979. La cocina. La hermana Dale estaba de visita desde Inglaterra y mis padres organizaron una fiesta, para unas 50 personas, por el sexto cumpleaños de su nieta (y el cumpleaños de la prima mayor Evie también, aunque no su sexto).
• Since 1970, there had been elegant gold lace drapes (with a botanical pattern) that hung in a curve. After more than 20 years, my mother tried to wash them in the bathtub. They came apart in her hands.
• Desde 1970, había elegantes cortinas de encaje dorado (con un patrón botánico) del piso al techo que colgaban en una curva. Después de más de 20 años, mi madre trató de lavarlas en la bañera. Se separaron en sus manos.
With The Duchess in 2014.
Con La Duquesa en 2014.
My mother’s “knitting chair” in 1950.
La “silla de tejer” de mi madre en 1950.
• Reupholstered in 1970 and stayed that way for the next 46 years.
• Retapizado en 1970 y permaneció así durante los siguientes 46 años.
• The chair was one of two that came from my grandfather’s synagogue when it closed in the 1960s. My father refinished the wood and my mother replaced the original (100-year-old) burgundy mohair with red silk. We considered shipping the two chairs to Spain (and reupholstering them), but I think it’s fairly obvious, they weren’t comfortable and they took up a lot of space.
• La silla fue una de las dos que vino de la sinagoga de mi abuelo cuando cerró en la década de 1960. Mi padre le dio un nuevo acabado a la madera y mi madre reemplazó el mohair burdeos original (de 100 años de antigüedad) con seda roja. Consideramos enviar las dos sillas a España (y retapizarlas), pero creo que es bastante obvio, no eran cómodas y ocupaban mucho espacio.
• You can see an ashtray on the table in 1954/55.
• Puede ver un cenicero sobre la mesa en 1954/55.
• Around 2014. Same table (refinished in 1960). Same ashtray. We had it shipped to Spain after my mother died in 2016. It survived three kids and 66 years with minor cracks only to be broken (beyond repair) in packing.
Alrededor de 2014. Misma mesa (reformada en 1960). Mismo cenicero. Lo enviamos a España después de que mi madre muriera en 2016. Sobrevivió a tres niños y 66 años con pequeñas grietas solo para romperse (irreparablemente) en el embalaje.

Grown-up Tastes / Gustos Adultos

La versión español está después de la versión inglés.

FOR SOMEONE WHO doesn’t cook, I sure do enjoy looking at all the ingredients. Málaga has a few large public markets and, whenever I can, I visit the one closest to the train station in the old town center. It’s called Mercado Ataranzas, which means “shipyard market,” and that makes perfect sense since it was originally a shipyard built in the 14th century when the Mediterranean Sea reached right to the front wall. That changed in the 18th century when the area was filled in. The sea is now .5 km (.3 miles) away. In 1487, the newly empowered Catholics set up a convent on the site. But apparently they found themselves too distracted from prayers by the noise of the waves, so it was then a fort for weapons storage, a hospital, and then a medical school, until in 1868, one arch from the original seven 14th-century Moorish arches was saved from demolition and the public market was built with modern iron.

I could have loaded up with so much goodness, but having only just begun my wanderings, I limited myself to a couple of fresh empanadas for lunch, walked to a nearby plaza, and sat on a bench in the sunshine. Then I headed off for some more culture.

Don’t forget to click the photos to increase the deliciousness. The video at the end is a commercial jingle from 1979 that has been running through my head for days. I have no idea why (although I did love Peek Freans).

.

PARA ALGUIEN QUE que no cocina, me encanta mirar todos los ingredientes. Málaga tiene algunos mercados públicos grandes y, cada vez que puedo, visito el más cercano a la estación de tren en el casco antiguo. Se llama Mercado Ataranzas, y eso tiene mucho sentido ya que originalmente era una ataranza construido en el siglo XIV cuando el Mar Mediterráneo llegó hasta la pared frontal. Eso cambió en el siglo XVIII. El mar está ahora a .5 km (.3 millas) de distancia. En 1487, los católicos recién empoderados establecieron un convento en el sitio. Pero aparentemente se encontraron demasiado distraídos de las oraciones por el ruido de las olas, por lo que era un fuerte para el almacenamiento de armas, un hospital, y luego una escuela de medicina, hasta que en 1868, un arco de los siete arcos moros originales del siglo XIV fue salvado de la demolición y el mercado público fue construido con hierro moderno.

Podría haber cargado con tanta bondad, pero apenas comencé a pasear, me limité a un par de empanadas frescas para almuerzo, caminé hacia una plaza cercana, y me senté en un banco al sol. Luego me dirigí a un poco más de cultura.

No olvides hacer clic en las fotos para aumentar la delicia. El video al final es un tintineo comercial de 1979 que ha estado corriendo por mi cabeza durante días. No tengo idea de por qué (aunque me encantó Peek Freans).

.

Las Letras de la Canción:
Peek Freans son una galleta muy seria.
Están hechos para gustos adultos.
Peek Freans son demasiado buenos para desperdiciarlos en los niños.
Oh, son serios, muy serios.
Peek Freans son extraordinariamente serios.
Si eres un adulto o planeas serlo, sabrás a qué nos referimos.
Peek Freans son una galleta muy seria.

NOTA:
En inglés estadiounidense, “galleta” es “cookie.” En ingles britanico, es “biscuit,” Biscuit es algo completamente diferente en los Estados Unidos.