The weatherman / El meteorólogo

La versión en español está después de la versión en inglés.

“IT’S OVER 90 DEGREES (32C) today,” I commented to San Geraldo as he prepared lunch Thursday. “Really?” he asked. “Really,” I answered.

“Inside or outside?”

*Crickets* [Note: For those of you, like San Geraldo, who won’t know what I mean by *crickets*, it’s the sound of silence, as in “We heard nothing but crickets.”]

San Geraldo could read the expression on my face and muttered. “Well, don’t laugh at me! Some people have both outdoor and indoor thermometers!”

“Do we?” I asked.

“No, but that’s beside the point. Well, on second thought, maybe that is the point. Still, don’t laugh!”

By the way, it’s currently about 78F (30C). Outside.

These photos are from my walk Tuesday afternoon. I went in a new direction (for me). It wasn’t all picture-postcard perfect.

.

“HOY HACE MÁS DE 90 grados (32C)”, le comenté a San Geraldo mientras preparaba el almuerzo del jueves. “¿De verdad?” preguntó. “De verdad,” respondí.

“¿Dentro o fuera?”

* Crickets * [Nota: Para aquellos de vosotros, como San Geraldo, que no sabrá lo que quiero decir con * crickets * [grillos], en la jerga estadounidense es el sonido del silencio, como en, “No escuchamos nada más que grillos”].

San Geraldo pudo leer el expresión en mi rostro y murmuré. “¡Bueno, no te rías de mí! ¡Algunas personas tienen termómetros para exteriores e interiores! ”

“¿Hacemos?” yo pregunté.

“No, pero eso no viene al caso. Bueno, pensándolo bien, tal vez ese sea el punto. Aún así, ¡no te rías!”

Por cierto, ahora es actualmente 78°F (30°C). Afuera.

Estas fotos son de mi caminata el martes por la tarde. Fui en una nueva dirección (para mí). No todo fue perfecto como una postal.

An old fig orchard. I think it’s been abandoned.
Un viejo huerto de higueras. Creo que ha sido abandonado.

.

At 1:02, you’ll understand why I chose this song. Or maybe it will just be *crickets*.
A la 1:02 entenderás por qué elegí esta canción. O tal vez solo sean *crickets*.

Ports and happy havens / Puertos y refugios

La versión en español está después de la versión en inglés.

I DIDN’T HAVE ICE CREAM yesterday. I did have an excellent walk where I muttered and swore under my mask only once. (And the assholes deserved it.) Besides that, it truly was a pleasure. The sea continues to be rough. The red flags continue to fly. And the surfers continue to enjoy themselves.

Apparently, we’ve got rain coming (possibly) today and later in the week. The probability today is only 40 percent but Friday it goes up to 80 percent. I’m hopeful.

Today’s photos focus on the Port of Fuengirola. I wanted to give you an idea of its structure and appearance from a number of directions. Sorry I don’t have any views to share from the deck of a boat. One day in the future, I’ll do that, too.

.

AYER NO COMÍ HELADO. TUVE una excelente caminata donde murmuré y maldije bajo mi máscara solo una vez. Y los pendejos se lo merecían. Pero además de eso, fue un verdadero placer. El mar sigue agitado. Las banderas rojas continúan ondeando. Y los surfistas continúan divirtiéndose.

Aparentemente, va a llover (posiblemente) hoy y más tarde en la semana. La probabilidad hoy es solo del 40 por ciento, pero el viernes sube al 80 por ciento. Tengo esperanzas.

Las fotos de hoy se centran en el Puerto de Fuengirola. Quería darles una idea de su estructura y apariencia desde varias direcciones. Lo siento, no tengo vistas para compartir desde la cubierta de un barco. Un día en el futuro, también haré eso.

The cove between the jetty and the port.
La cala entre el muelle y el puerto.
Main pedestrian entrance as seen from above on the Paseo.
Entrada peatonal principal vista desde arriba en el Paseo.
• Der Wiener (click here) has already been replaced by Latinos and Desperate Dan’s. Area 51 is still Area 51.
• Der Wiener (haz clic aquí) ya ha sido reemplazada por Latinos y Desperate Dan’s. El Área 51 sigue siendo el Área 51.
• From the Paseo. Most of the businesses at this end have been shuttered. Some boats in dry dock, which makes it not a pleasant area to drink or dine when they’re using power tools and paints and solvents — unless you like that sort of thing.
• Del Paseo. La mayoría de las empresas de este extremo han cerrado. Algunos barcos en dique seco, lo que hace que no sea un área agradable para beber o cenar cuando usan herramientas eléctricas, pinturas y solventes, a menos que te guste ese tipo de cosas.
What it looks like from down below.
Cómo se ve desde abajo.
The outer wall.
La pared exterior.
The inner wall.
La pared interior.
Looking back from whence we came.
Mirando hacia atrás de donde venimos.
Continuing through to the boats, and bars and restaurants.
Continuando hasta los barcos, bares, y restaurantes.
Looking back.
Mirando hacia atrás.
• On my way home. The light and entrance to the port at right. Security tape blocked the rest of the jetty because when adults are expected to use their judgment, they take selfies and get knocked onto the rocks by the pounding surf.
• Camino a casa.
La luz y la entrada al puerto a la derecha. La cinta de seguridad bloqueó el resto del muelle porque cuando se espera que los adultos usen su juicio, se toman selfies y son golpeados contra las rocas por las olas.

I scream, you scream / Yo grito, tu gritas

La versión en español está después de la versión en inglés.

TO SHOW YOU WHAT SAINTS we both are (not just San Geraldo) here are photos of a small sampling of the ice cream shops around town that we haven’t visited this summer. Many are artisan ice cream shops with all products made fresh on premises. So many new ones opened over the past year. I hope they survive these hard times. The final photo shows our building in the background. We can see it from our terrace and walk by regularly. Theirs is good but it’s not made on premises. For that, we have to walk an entire 5 minutes. So if I decide to be less saintly next week (which I’m considering), at least I’ll get a bit of exercise.

If the title of this post has no meaning for you, it’s an old, popular American song from 1927. I scream, you scream, we all scream for ice cream.

.

PARA MOSTRARTE LO SANTO QUE somos los dos (no solo San Geraldo) aquí tienes fotos de una pequeña muestra de las heladerías de la ciudad que no hemos visitado ni una vez este verano. Muchas son heladerías artesanales con todos los productos elaborados en el lugar. Tantos nuevos se abrieron durante el año pasado. Espero que sobrevivan a estos tiempos difíciles. La foto final muestra nuestro edificio al fondo. Podemos verlo desde nuestra terraza y pasar con regularidad. La suya es buena, pero no está hecha en las instalaciones. Para eso, tenemos que caminar 5 minutos completos. Así que si decido ser menos santo la semana que viene (lo que estoy considerando), al menos haré un poco de ejercicio.

Si el título de esta entrada no tiene ningún significado para ti, es una canción estadounidense antigua y popular de 1927. “Yo grito, tú gritas, todo nos gritamos por helado.” Cuando las dices rápidamente, Ice cream [helado] y I scream [Yo grito] suenan igual.

You can see this one in the background in the previous photo. In case you need a refresher in either direction.
Puedes ver este de fondo en la foto anterior. En caso de que necesite un repaso en cualquier dirección.

.

.

Almost home. That’s our place behind the clear glass.
Casi en casa. Ese es nuestro lugar detrás del cristal transparente.

Bizarre bazaar / Bazar extraño

La versión en español está después de la versión en inglés.

WHEN WE ARRIVED IN SEVILLA in 2011, we were fortunate to have met an American couple who had just taken a one-year break there after falling in love with the city. They sometimes had a peculiar perspective but they gave us some good recommendations and introduced us to a local who became a really good friend and an exceptional resource.

In one of our first conversations with the Americans, although I don’t remember what we were in the market for, we were told, “Oh, just go to the Chinese for that.”

‘The what?!?’ we responded in shock.

It was explained to us that the discount stores were “all owned by ‘Chinese’ and so everyone just calls them ‘El Chino’.” It seemed offensive to us, so we avoided the term. Ironically, there was one of those shops right on our plaza with the official name (on the signage): “El Chino.”

Our friend Kathleen appropriately calls them bazars, which is what they are (bazar in contemporary Spanish means variety store).

To add to the confusion, that same American acquaintance in Sevilla told me about a “great Chinese” across from the former train station. She said it was owned by an Indian family. I asked facetiously, “Why don’t you call it ‘The Indian,’ then?” She didn’t get it and responded, “No, it’s a Chinese.” Bizarre!

I think I’ll stick with ‘bazar’. The first photo is from Google maps of the bazar that was called El Chino on our plaza in Sevilla. The rest are examples from my walks around Fuengirola.

.

CUANDO LLEGAMOS A SEVILLA EN en 2011, tuvimos la suerte de haber conocido a una pareja estadounidense que acababa de tomarse un descanso de un año allí después de enamorarse de la ciudad. A veces tenían una perspectiva peculiar, pero nos dieron algunas buenas recomendaciones y nos presentaron a un local que se convirtió en un muy buen amigo y un recurso excepcional.

Sin embargo, en una de nuestras primeras conversaciones con los estadounidenses, aunque no recuerdo para qué estábamos en el mercado, nos dijeron: “Oh, ve a los chinos para eso”.

“¿¡¿Que qué?!?”, respondimos en estado de shock.

Se nos explicó que las tiendas de descuento eran “todas propiedad de chinos, por lo que todo el mundo las llama ‘El Chino’”. Nos pareció ofensivo, así que evitamos el término. Irónicamente, había una de esas tiendas justo en nuestra plaza con el nombre oficial (en la señalización): “El Chino”.

Nuestra amiga Kathleen los llama apropiadamente bazares, que es lo que son.

Para aumentar la confusión, ese mismo conocido estadounidense en Sevilla me habló de un “gran chino” frente a la antigua estación de tren. Dijo que era propiedad de una familia india. Le pregunté en broma: “¿Por qué no lo llamas ‘El indio’, entonces?” Ella no lo entendió y respondió: “No, es un chino”. ¡Extraño!

Creo que me quedaré con “bazar”; la gente tendrá que ponerse al día. La primera foto es de los mapas de Google del bazar que se llamaba El Chino en nuestra plaza de Sevilla. El resto son ejemplos de mis paseos por Fuengirola.

NOTA:
En inglés, bazaar significa bazar. Bizarre signífica extraño. Bazaar y bizarre se pronuncian de la misma manera.

On our plaza in Sevilla. I don’t know if they’re still in business, but when we lived there it was called “El Chino.”
En nuestra plaza de Sevilla. No sé si todavía están en el negocio, pero cuando vivíamos allí se llamaba “El Chino”.
“Julia” was so successful, they expanded to the other side of the building entrance. They only opened one side this summer (and need to replace their sign).
“Julia” tuvo tanto éxito que se expandieron al otro lado de la entrada del edificio. Solo abrieron un lado este verano (y necesitan reemplazar su letrero).

Connect the dots / Connecta los puntos

La versión en español está después de la versión en inglés.

AS I’VE MENTIONED BEFORE, WOMEN are permitted to enjoy their time on the beach topless. As they should, if they choose. They don’t get a second glance, at least not an obvious one, except from juvenile tourists (of all ages). But, the other afternoon while I was out walking the streets (and not earning a single solitary centimo), one woman did get a second glance from me. And she wasn’t even topless. It was simply unfortunate placement of a couple of polka dots.

.

COMO HE MENCIONADO ANTES, A las mujeres se les permite disfrutar de su tiempo en la playa en topless. Como deberían, si así lo desean. No reciben una segunda mirada, al menos no obvia, excepto por los turistas jóvenes (de todas las edades). Pero, la otra tarde, mientras caminaba por las calles (y no ganaba ni un solo céntimo), una mujer recibió una segunda mirada de mí. Y ella ni siquiera estaba en topless. Fue simplemente la colocación desafortunada de un par de lunares.

Funny how I wouldn’t have thought about it had those been real nipples.
Es curioso cómo no lo habría pensado si esos pezones hubieran sido reales.
I still have no clue.
Todavía no tengo ni idea.
Thursday afternoon’s marine layer.
Capa marina del jueves por la tarde.
Heading out for a very long, color-coordinated walk Thursday afternoon. Life was rosy.
Saliendo para una caminata muy larga y coordinada por colores el jueves por la tarde. La vida era color de rosa.
Don’t worry, I tucked in the shirt only momentarily so you could see my rosy briefs (and not my rosy cheeks.)
No te preocupes, me metí la camisa por un momento para que pudieras ver mis calzoncillos rosadas (y no mis nalgas sonrosadas).
Knowing what I would be wearing…
Sabiendo lo que estaría usando …