J is for Junebug / J es para Junebug

La versión en español está después de la versión en inglés.

YESTERDAY, IN THE ABRIDGED VERSION of my convoluted phone conversation with The Kid Brother, I explained how I determined that a card from Jacksonville, Florida, was from Jennifer (click here). Well, Jennifer wrote and said she’s from South Carolina. JanieJunebug (click here) wrote and said the card was from her. So, mystery solved and now I can’t wait to tell The Kid Brother about JanieJunebug and my confusion; he’s never confused. Janie, I’m sending you a safe cyberhug! And I’m sorry Jacksonville has a crappy football team.

It rained all night and is still raining as I write. A chilly 13C (55F) when I woke up at 8 this morning and it felt like 11 (52F) (that’s not my opinion, that’s The Weather Channel). Brrr. San Geraldo was already sitting in his office in a sweatshirt with the hood up. He had the space heater going. He asked me to come look at some old photos he had received. I nearly had heatstroke. Even Dudo left.

San Geraldo made a new (to us) dish for dinner last night. Chickpea stew from Delish.com. It was delish! (Note to Jesica: Delish is not a real English word; it’s short for delicious.) We had apple cake for dessert. This morning, I had my gourmet overnight oats and we had apple cake with our coffee/tea — because San Geraldo said we deserved it. I never argue. Well, hardly ever. OK, often. But always for a good reason. Except when I don’t have one.

.

AYER, EN LA VERSIÓN RESUMIDA de mi enrevesada conversación telefónica con El Hermanito, le expliqué cómo determiné que una tarjeta de Jacksonville, Florida, era de Jennifer (haz clic aquí). Bueno, Jennifer escribió y dijo que es de Carolina del Sur. JanieJunebug (haz clic aquí) escribió y dijo que la tarjeta era de ella. Entonces, misterio resuelto y ahora no puedo esperar para contarle a El Hermanito sobre JanieJunebug y mi confusión; él nunca está confundido. Janie, ¡te estoy enviando un abrazo cibernético seguro! Y lamento que Jacksonville tenga un equipo de fútbol de mierda.

Llovió toda la noche y sigue lloviendo mientras escribo. Un frío 13C (55F) cuando me desperté a las 8 esta mañana y me sentí como 11 (52) (esa no es mi opinión, es The Weather Channel). Brrr. San Geraldo ya estaba sentado en su oficina con una sudadera con la capucha levantada. Tenía encendido el calefactor. Me pidió que fuera a ver algunas fotos antiguas que había recibido. Casi tengo un golpe de calor. Incluso Dudo se fue.

San Geraldo preparó un plato nuevo (para nosotros) para la cena anoche. Guiso de garbanzos de Delish.com. ¡Fue delish! (Nota: Delish no es una palabra en inglés real; es la abreviatura de delicious). Tomamos tarta de manzana de postre. Esta mañana, comí mi avena gourmet durante la noche y comimos tarta de manzana con nuestro café / té, porque San Geraldo dijo que lo merecíamos. Yo nunca discuto. Bueno, casi nunca. OK, a menudo. Pero siempre por una buena razón. Excepto cuando no tengo uno.

SG omitted the anchovy and parsley.
SG omitió la anchoa y el perejil.
Wednesday sunrise.
Miércoles amanecer.
Thursday sunrise.
Jueves amanecer.
Some surfers arrived a couple of hours after sunrise.
Algunos surfistas llegaron unos horas después del amanecer.

Another one bites the dust / Otro muerde el polvo

La versión en español está después de la versión en inglés.

OUR RECENT RAIN AND WIND storm left the typical minor destruction in its wake. Hardest hit were the tamarinds along the Paseo. They just don’t seem to be cut out for our sea breezes. Although they’re very wispy when young, their trunks and limbs become beautifully gnarled and apparently brittle as they grow. We now have more damaged or dead tamarind trees around town than we do live ones.

While out assessing the damage the other afternoon, I spotted a lone fisherman taking his chances on the rocks in high surf. Although there were a number of close calls, he remained high and somewhat dry while I watched.

All that’s left of Plaza San Rafael (click here) is a portion of the fountain and the multi-story pedestal containing the pirate Rafael Gomez. I hope to soon enjoy witnessing the toppling of another pirate.

Today’s brilliant sunshine at the end of the post is, I hope, emblematic of what is about to come from the United States.

.

NUESTRA RECIENTE LLUVIA Y VIENTO tormenta dejaron la típica destrucción menor a su paso. Los más afectados fueron los tamarindos a lo largo del Paseo. Simplemente no parecen estar hechos para nuestra brisa marina. Aunque son muy delgados cuando son jóvenes, sus troncos y extremidades se vuelven hermosamente nudosos y aparentemente quebradizos a medida que crecen. Ahora tenemos más tamarindos dañados o muertos en la ciudad que los vivos. 

Mientras evaluaba los daños la otra tarde, vi a un pescador solitario que se arriesgaba en las rocas en alta oleaje. Aunque hubo una serie de llamadas cercanas, permaneció alto y algo seco mientras yo miraba. 

Todo lo que queda de la Plaza San Rafael (haz clic aquí) es una parte de la fuente y el pedestal de varios pisos que contiene al pirata Rafael Gómez. Espero poder disfrutar pronto del derrocamiento de otro pirata.

El brillante sol de hoy al final del post es, espero, emblemático de lo que está por venir de los Estados Unidos.

Even the jacarandas were not immune.
Incluso las jacarandas no eran inmunes.

.

Rise up / Levántate

La versión en español está después de la versión en inglés.

IT RAINED. MOSTLY OVERNIGHT, SO I don’t have any photos. But the air is fresh and the sun is shining and, to me, everything is filled with promise.

San Geraldo and I went to bed yesterday afternoon to have a siesta because we could no longer face the reports of the American election. We awoke to a call from SG’s sister Linda to tell us things were looking up. And they are. I would hate to be the government that inherits what this administration has destroyed over the last four years. But I only have hope for the country if the orange menace is out of office. A bonus would be to see him in jail and his family forced to pay back all they’ve stolen.

But I don’t write a political blog. So, the top photo is my view as I walked on the beach at 11:15 on my way to meet Jesica for coffee and English lessons — and wonderful conversation. During these unsettling times, Jesica makes my weeks so much better. Below is this morning’s Fuengirola fashion, which is followed by what it looked like from the beach two hours later when I returned home.

My back is all better. My sciatica is acting up just a bit as a result of my inactivity. But I am able to do my usual stretches again, and I’m about to go for a walk. Things can change so quickly.

.

LLOVIÓ. PRINCIPALMENTE DURANTE LA NOCHE, así que no tengo fotos. Pero el aire es fresco y el sol brilla y, para mí, todo está lleno de promesas.

San Geraldo y yo nos acostamos ayer por la tarde para hacer la siesta porque ya no podíamos enfrentar los informes de las elecciones estadounidenses. Nos despertamos con una llamada de la hermana de SG, Linda, para decirnos que las cosas estaban mejorando. Y estan. Odiaría ser el gobierno que hereda lo que esta administración ha destruido durante los últimos cuatro años. Pero solo tengo esperanza si la amenaza naranja está fuera de servicio. Una ventaja sería verlo en la cárcel y obligar a su familia a devolver todo lo que han robado.

Pero no escribo un blog político. Entonces, la foto superior es mi vista mientras caminaba por la playa a las 11:15 de camino a encontrarme con Jesica para tomar café y lecciones de inglés, y una conversación maravillosa. Durante estos tiempos inquietantes, Jesica hace que mis semanas sean mucho mejores. A continuación se muestra la moda de Fuengirola de esta mañana, a la que sigue el aspecto que tenía desde la playa dos horas después cuando volví a casa.

Mi espalda está completamente mejor. Mi ciática está actuando un poco como resultado de mi inactividad. Pero puedo volver a hacer mis estiramientos habituales y estoy a punto de salir a caminar. Las cosas pueden cambiar muy rápido.

I love the socks. / Me encanta los calcetines.

Y me levantaré 
Alto como las olas 
Me levantaré 
A pesar del dolor 
Me levantaré 
Y lo haré mil veces otra vez

Rug hooker / Enganchador de alfombra

La versión en español está después de la versión en inglés.

THERE’S A 1-PERCENT CHANCE OF rain from now until 7 this evening when it goes up to 2 percent before peaking at 5 percent during the wee hours. The sky is a vivid blue unbroken by a single cloud. I can’t look out to sea from inside the house without putting on my sunglasses.

My good mood lasted most of yesterday. So far, so good today — except for an “off” stomach keeping me close to home. It’s nothing to worry about. I was well enough to have left-over pizza before my breakfast of yogurt, peach slices, a clementine, and Special-K (the cereal, not the horse tranquilizer).

I called the rug shop yesterday. I had “words” with the owner, although I kept my cool. Apparently the rugs are on their way from Valencia (a six-hour drive). They were put on the truck yesterday afternoon and will be in the shop for pick-up “Monday… or Tuesday… or maybe Wednesday.” I said I found it odd that the day we ordered the rugs — 24 days ago — he told us they could be picked up in four days. Now that they’re done, it might take five days for them to get here. He didn’t get my point.

.

HAY UNA PROBABILIDAD DE 1 POR ciento de lluvia desde ahora hasta las 7 de esta tarde, cuando sube al 2 por ciento antes de alcanzar un máximo del 5 por ciento durante la madrugada. El cielo es de un azul vivo que no se ve interrumpido por una sola nube. No puedo mirar al mar desde el interior de la casa sin ponerme las gafas de sol.

Mi buen humor duró la mayor parte de ayer. Hasta ahora, todo va bien hoy, excepto por un estómago “mal” que me mantiene cerca de casa. No hay nada de qué preocuparse. Estaba lo suficientemente bien como para tener pizza sobrante esta mañana antes de mi desayuno de yogur, rodajas de melocotón, una clementina y Special-K (el cereal, no el tranquilizante para caballos).

Ayer llamé a la tienda de alfombras. Tuve “palabras” con el dueño, aunque mantuve la calma. Aparentemente, las alfombras están de camino desde Valencia (un viaje de seis horas). Los subieron a la camioneta ayer por la tarde y estarán en la tienda para recogerlos “el lunes … o el martes … o tal vez el miércoles”. Le dije que me pareció extraño que el día que pedimos las alfombras, hace 24 días, nos dijo que podían recogerlas en cuatro días. Ahora que ya terminaron, podrían tardar cinco días en llegar. No entendió mi punto.

NOTA:
En inglés, la palabra “hooker” puede significar enganchador/a o prostituto/a.

Hook in hand and weaving our rug. No wonder it’s taking so long.
Gancho en mano y tejiendo nuestra alfombra. No es de extrañar que esté tardando tanto.
• This tamarind was cut down to a stump last year. It’s now the happiest one in town. (And it will soon be trimmed to within an inch of its life.)
• Este tamarindo fue cortado a un tocón el año pasado. Ahora es el más feliz de la ciudad. (Y pronto se recortará a una pulgada de su vida útil).
Another one about to bite the dust (or the puddle).
Otro a punto de morder el polvo (o el charco).
The third-floor view of Wednesday’s sunset from the corner of our back hall.
La vista del tercer piso del atardecer del miércoles desde la esquina de nuestro pasillo trasero.
Caught it! Moose even surprised himself. He’s quick for a … Moose.
¡Cogido! Moose incluso se sorprendió a sí mismo. Es rápido para un … Moose.

Catzenclouds [Gatos y nubes]

La versión en español está después de la versión en inglés.

MY PARENTS HAD A DEAR friend whose maiden name was Katzenbogen. I think she should have hyphenated it when she married. Imagine going through life as Katzenbogen-Kuzemchikov.

As my father would ask: “What’s that got to do with the price of tea in China?” “Nothing,” I’d respond. But I met some beautiful and friendly cats on my walk yesterday under spectacularly cloudy skies. I thought I’d share photos of cats and clouds. So forgive me for this drivel, not for the cats and the clouds.

Our rugs still aren’t ready. I’ll probably phone again tomorrow and be a bit less understanding. We tried getting our flu shots today, but the pharmacy had no vaccine. So, we’re on a waiting list.

We both have our ups and downs throughout the day. Often not at the same time, which is helpful. Last night we went to Mesón Salvador to get us out of our funk. It worked. We came home and had San Geraldo’s banana bread for dessert.

Yesterday, 21 October, was the 10th anniversary of our “legal” marriage in the United States (in Iowa — click here). Since we had already been together 29 years at the time, it’s not a date that sticks in our memories. We didn’t need the American government to tell us we were legitimate. Anyway, the only reason I remember is because a wonderful former colleague of San Geraldo’s celebrates her anniversary around the same time and always sends us good wishes. So, thanks to Phyllis once again. I suppose last night’s dinner at Mesón Salvador was our legal anniversary celebration. Too bad we didn’t remember.

We took the Prius in for its four-year inspection Tuesday. Of course, it passed with flying colors, and with less than 15,000 km (less than 10,000 miles) under its hood. We rewarded ourselves with a walk over to La Peseta for ice cream.

.

MIS PADRES TENÍAN UNA QUERIDA amiga cuyo apellido de soltera era Katzenbogen. Creo que debería haberlo escrito con un guión cuando se casó. Imagínese pasar por la vida como Katzenbogen-Kuzemchikov.

Como preguntaba mi padre: “¿Qué tiene eso que ver con el precio del té en China?” “Nada”, respondía. Pero, ayer conocí unos gatos hermosos y amigables en mi paseo bajo un cielo espectacularmente nublado. Pensé en compartir fotos de gatos y nubes [cats and clouds]. Así que perdóname por esta tontería, no por los gatos y las nubes.

Nuestras alfombras aún no están listas. Probablemente volveré a llamar mañana y seré un poco menos comprensivo. Hoy intentamos vacunarnos contra la gripe, pero la farmacia no tenía ninguna vacuna. Entonces, estamos en lista de espera.

Ambos tenemos nuestros altibajos a lo largo del día. A menudo, no al mismo tiempo, lo cual es útil. Anoche fuimos a Mesón Salvador para sacarnos de nuestro bajón. Funcionó. Llegamos a casa y comimos tarta de plátano de San Geraldo de postre. Ayer, 21 de octubre, fue el décimo aniversario de nuestro matrimonio “legal” en los Estados Unidos (en Iowa, haz clic aquí). Como ya llevábamos 29 años juntos en ese momento, no es una fecha que se quede en nuestros recuerdos. No necesitábamos que el gobierno estadounidense nos dijera que éramos legítimos. De todos modos, la única razón que recuerdo es porque una maravillosa ex colega de San Geraldo celebra su aniversario aproximadamente a la misma hora y siempre nos envía buenos deseos. Entonces, gracias a Phyllis una vez más. Supongo que la cena de anoche en Mesón Salvador fue nuestra celebración legal de aniversario. Lástima que no lo recordamos.

Llevamos el Prius para su inspección de cuatro años el martes. Por supuesto, pasó con gran éxito y con menos de 15.000 km (menos de 10.000 millas) bajo su capó. Nos premiamos con un paseo hasta La Peseta para tomar un helado.

My dark chocolate with orange and fig with walnuts.
Mi chocolate negro con naranja y higo con nueces.
San Geraldo’s Belgian chocolate and Colombian coffee.
El chocolate Belga y café Colombiano de San Geraldo.