It’s Not Marie / No Es Marie

La versión español está después de la versión inglés.

UNLIKE THE HIBISCUS flowers along the Paseo, the tamarind trees aren’t reaching in the direction of the gloriously shining sun. They’re leaning in whatever direction the wind and mud took them during Storm Gloria. It’s no problem really. If any of the trees don’t survive this most recent insult, the gardeners will just eventually dig them out and plant new ones. New ones that will probably have the same fate. These tamarind trees don’t like the winds here but there’s clearly a surplus of them in a nearby field because when one dies another takes it place… after a long while.

Recently, all the dead tamarinds on the Paseo were removed. That’s a lot of dead tamarinds. We’ve had bare dirt for a while and I was hopeful something new, different, and more hardy was about to take their place. But Friday four new tamarinds were planted nearby (in line with another almost dead one). I don’t get it. Readily available or not, I would think it’d be cheaper to plant something that didn’t have to be replaced every few months.

This is the last Gloria song. I promise. You won’t find me tomorrow singing the psalm “Gl0ria,” [in excelcis deo], although I’m sorely tempted. But I tried it on Moose and he begged me to stop. It’s probably just as well. If I went too far with that one, Storm Gloria might return with one final lightning bolt.

Click the images from Sunday and Monday. They might get more bent.

.

A DIFERENCIA DE las flores de hibisco a lo largo del Paseo, los tamarindos no alcanzan la dirección del sol gloriosamente brillante. Se inclinan en cualquier dirección que el viento y el barro tomaron durante la tormenta Gloria. No hay problema realmente. Si alguno de los árboles no sobrevive a este insulto más reciente, los jardineros los desenterrarán y plantarán otros nuevos. Nuevos que probablemente tendrán el mismo destino. A estos árboles de tamarindo no les gustan los vientos aquí, pero claramente hay un excedente de ellos en un campo cercano porque cuando uno muere, otro tiene lugar … después de un largo tiempo.

Recientemente, todos los tamarindos muertos en el Paseo fueron removidos. Son muchos tamarindos muertos. Hemos tenido suciedad por un tiempo y tenía la esperanza de que algo nuevo, diferente, y más resistente estuviera a punto de tomar su lugar. Pero el viernes se plantaron cuatro nuevos tamarindos cerca (en línea con otro casi muerto). No lo entiendo. Fácilmente disponible o no, creo que sería más barato plantar algo que no tuviera que ser reemplazado cada pocos meses.

Esta es la última canción de Gloria. Lo prometo. No me encontrarás mañana cantando el salmo “Gl0ria [en excelcis deo]”, aunque estoy muy tentado. Pero lo probé con Moose y me rogó que parara. Probablemente sea igual de bueno. Si fuera demasiado lejos con eso, Storm Gloria podría regresar con un rayo final.

Haz clic en las imágenes del domingo y lunes. Se pueden doblar más.

.

Cold Cats and Crag Martins / Gatos Frios y Roqueros

La versión español está después de la versión inglés.

THE CRAG MARTINS have been back for several weeks and the cats love to spend their days, especially sunrises and sunsets, on the terrace stalking the birds that roost in our awnings (oh shit), which hang outside our glass curtain. Dudo and Moose are convinced one of those poor suckers is going to venture onto the terrace. Either through an open window or one of those drain holes.

A week ago, we had a beautiful sunrise and sunset and the cats were on patrol. But Tuesday through Friday, it was mostly rainy, sometimes heavy, and with gusting winds. Although the wind is still wailing today, the sun is shining. In addition, it’s been what passes for cold around here this time of year, high of 18C (64F) and low of 13C (55F). Scarf weather! Dudo spends as much time as he can next to any heat source, which includes our laps. Even well-padded Moose prefers to be inside.

But both cats regularly do what cats do. They sit by a window or door and beg for it to be opened; we open it. They sit half in and half out. We push them out; they want back in. We pull them in; they want back out. They run out and the minute it’s shut behind them, they want in. Cats.

.

LOS ROQUEROS HAN regresado durante varias semanas y a los gatos les encanta pasar sus días, especialmente amaneceres y puestas de sol, en la terraza acechando a los pájaros que se posan en nuestros toldos (oh mierda), que cuelgan fuera de nuestra cortina de vidrio. Dudo y Moose están convencidos de que uno de esos pájaaros se aventurará dentro de la terraza. Ya sea a través de una ventana abierta o uno de esos agujeros de drenaje.

Hace una semana, tuvimos un hermoso amanecer y atardecer y los gatos estaban patrullando. Pero de martes a viernes, fue mayormente lluvioso, a veces pesado, y con fuertes vientos. Aunque el viento todavía gime hoy, el sol brilla. Además, ha sido lo que pasa por frío en esta época del año, con un máximo de 18C (64F) y un mínimo de 13C (55F). ¡Clima bufanda! Dudo pasa todo el tiempo que puede al lado de cualquier fuente de calor, que incluye nuestras vueltas. Incluso Moose bien acolchado prefiere estar adentro.

Pero ambos hacen regularmente lo que hacen los gatos. Se sientan junto a una ventana o puerta y ruegan que se abra; lo abrimos. Se sientan mitad adentro y mitad afuera. Los expulsamos; quieren volver a entrar. Los atraemos; quieren volver a salir. Se les acaba y en el momento en que se cierra detrás de ellos, quieren entrar. Gatos.

Sunrise and a crag martin one week ago. / Amanecer y un roquero hace una semana.
Sunset that night. / Atardecer esa noche
The next day. / El proximo día.
Moose. Patience. / La paciencia.
Dudo. Stealth. / El sigilo.
They get annoyed when they catch me watching them watch.
Se molestan cuando me atrapan mirándolos mirar.
Friday night. / Viernes por la noche.

This cat is happy because it’s finally cold enough to wear the beautiful scarf my friend Susan made for me.

Este gato está contento porque finalmente hace suficiente frío para usar la hermosa bufanda que mi amiga Susan me hizo.

Always Chasing Rainbows / Siempre Persiguiendo Arcoiris

La versión español está después de la versión inglés.

WINTER WEATHER IS making its appearance here on the Costa del Sol. It rained. One night recently. Maybe it was last week or the week before. I can’t remember. But it rained a lot that night. Temperatures have dropped to a frigid 18C (64F) during the day and sometimes even to 13C (55F) before sunrise. Brrr.

Fine, if those tempereatures don’t impress you, the winds have been blowing. And believe me, they do blow here. Trees come down, windows whistle and shake, and people hold onto each other as they walk along the Paseo.

I try staying inside during the worst windstorms because the winds wreak havoc with my allergies. Or maybe it’s a cold; I can never tell. San Geraldo had the same symptoms two days before me. He was better for a day and they kicked in again. He seemed to be mostly better yesterday. After a day off, my symptoms kicked in again yesterday. I took some cold medicine, which knocked me out. This all does wonders for my mood. Hence the song that comes to mind today. (Although my life has been filled with rainbows, sometimes I forget.) Despite my whining (whinging), I did get out Wednesday afternoon to add two more stamps to my erotic tapas passport. More on those tomorrow.

Although the sky has threatened and the clouds have been dark, we’ve had no more rain and, therefore, no more rainbows (click here). Except on Dudo (the rainbow, not the rain).

.

EL TIEMPO DE invierno está haciendo su aparición aquí en la Costa del Sol. Llovió. Una noche recientemente. Tal vez fue la semana pasada o la semana anterior. No me acuerdo. Pero llovió mucho esa noche. Las temperaturas han caído a una fría 18°C (64F) durante el día y, a veces, a 13°C (55F) antes del amanecer. Brrr.

Bien, si esas temperaturas no te impresionan, los vientos han estado soplando. Y créeme, ellos soplan aquí. Los árboles caen, las ventanas silban y tiemblan, y las personas se agarran mientras caminan por el Paseo.

Intento quedarme adentro durante las peores tormentas de viento porque los vientos causan estragos en mis alergias. O tal vez es un resfriado; nunca puedo decirlo. San Geraldo tuvo los mismos síntomas dos días antes que yo. Estuvo mejor por un día y patearon de nuevo. Parecía estar mayormente mejor ayer. Después de un día libre, mis síntomas comenzaron de nuevo ayer. Tomé algunos medicamentos para el resfriado, lo que me dejó inconsciente. Todo esto hace maravillas para mi estado de ánimo. De ahí la canción que me viene a la mente hoy. (Aunque mi vida ha estado llena de arcoíris, a veces lo olvido). A pesar de mis quejidos, salí el miércoles por la tarde para agregar dos sellos más a mi pasaporte de la tapa erótica. Más sobre esos mañana.

Aunque el cielo ha amenazado y las nubes han estado oscuras, no hemos tenido más lluvia y, por lo tanto, no más arcoiris (haz clic aquí). Excepto en Dudo (el arcoiris, no la lluvia).

Dudo caught the rainbow. Now he’s waiting to find a little bluebird (in vain, I hope, like the song says).
Dudo atrapó el arcoíris. Ahora está esperando encontrar un pequeño pájaro azul (en vano, espero, como dice la canción).

.

Siempre estoy persiguiendo arcoiris
Mirando las nubes a la deriva
Mis planes son como todos mis sueños
Terminando en el cielo
Algunas personas miran y encuentran la luz del sol
Siempre miro y encuentro la lluvia
Algunas personas ganan en algún momento
Ni siquiera hago una ganancia, créeme
Siempre estoy persiguiendo arcoiris
Esperando encontrar un pequeño pájaro azul en vano

Expecting Rain, Dear? / ¿Esperando Lluvia, Querido?

La versión español está después de la versión inglés.

WELL, THE TITLE is a bit of a stretch, especially if you speak Spanish. I’m referring to reindeer, of course. The play on words works in English — rain and rein, and dear and deer. However, rain in Spanish is lluvia and reindeer in Spanish is ciervo. Oh, and dear is querido. So, I suppose, it’s not just a stretch; it simply makes no sense.

Anyway… Have you ever noticed how often I begin a sentence with “Anyway”?

ANYWAY, I had thought this would be my final blog post about our recent trip to Norway. But, as I made another pass through my photos I realized I have a few more stories to tell. So, I hope you’re enjoying Norway because you haven’t seen the last of it.

ONE DAY, WE DROVE ABOUT 100 km north from Sortland to Andenes, which is 50km north of Bjørnskinn, where San Geraldo’s grandfather was born. Andenes, with a population of around 2,700, is the northernmost settlement on the island of Andøyo and about 460 km north of the Arctic Circle. Some of the views across the vast emptiness of sea and mountains are breathtaking. But there’s not much to see in the town itself. Some great boat trips — whales, sealife, birds — but we’ll have to plan for that next time. Reservations and warm clothing are good ideas. San Geraldo did some research at the public library, while I wandered. In the rain, dear.

.

BUENO, EL TÍTULO es un poco exagerado, especialmente si hablas español. Me refiero a los renos. El juego de palabras funciona en inglés: rain y rein[deer]. Sin embargo, rain en español es lluvia y reindeer en español es ciervo. Ah, y dear es querido. No suenan para nada iguales. Entonces, supongo, no es solo exagerado; simplemente no tiene sentido. ¿Me entiendes?

De todos modos … ¿Alguna vez has notado con qué frecuencia comienzo una oración con  “De todos modos”?

DE TODOS MODOS, pensé que esta sería mi última publicación de blog sobre nuestro viaje reciente a Noruega. Pero, cuando hice otro pase por mis fotos, me di cuenta de que tenía algunas historias más que contar. Entonces, espero que estés disfrutando de Noruega porque no has visto lo último.

UN DÍA, CONDUCIMOS UNOS 100 km al norte de Sortland a Andenes, que está a 50 km al norte de Bjørnskinn, donde nació el abuelo de San Geraldo. Andenes, con una población de alrededor de 2.700, es el asentamiento más septentrional de la isla de Andøyo, a unos 460 km al norte del Círculo Polar Ártico. Algunas de las vistas a través del vasto vacío del mar y las montañas son impresionantes. Pero no hay mucho que ver en la ciudad misma. Algunos excelentes viajes en bote: ballenas, vida marina, aves; pero tendremos que planear eso la próxima vez. Las reservas y la ropa abrigada son buenas ideas. San Geraldo investigó un poco en la biblioteca pública, mientras yo deambulaba. En la lluvia, querido.

Built in 1843, octagonal church in the village of Dverberg. Halfway between Bjørnskinn and Andenes. Still under a blue sky.
Construida en 1843, iglesia octogonal en el pueblo de Dverberg. A medio camino entre Bjørnskinn y Andenes. Todavía bajo un cielo azul.
Andenes Public Library. Built onto what was a WWII air-raid shelter.
Biblioteca Pública de Andenes. Construido sobre lo que fue un refugio antiaéreo de la Segunda Guerra Mundial.
Looking into the former bomb shelter.
Buscando en el antiguo refugio antiaéreo.
San Geraldo reading again about his great-great-uncle Helmer Hanssen (bottom left), polar explorer, navigator, and dog sled driver with Roald Amundsen on the first successful expedition to the South Pole in 1911. The couple partially visible on the page are San Geraldo’s great-great-grandparents.
San Geraldo leyendo sobre su tataratío Helmer Hanssen (abajo a la izquierda), explorador polar, navegante, y conductor de trineos tirados por perros con Roald Amundsen en la primera expedición exitosa al Polo Sur en 1911. La pareja parcialmente visible en la página son los tatarabuelos.
I passed this “foot therapy” office in Andenes displaying the word “fagfolk.” I’ve since learned that “fagfolk” means “professionals”. Fagfolk, and proud of it!
Pasé por esta oficina de “terapia de pies” en Andenes mostrando la palabra “fagfolk”. En inglés, “fag” es una mala palabra para una persona gay. Desde entonces he aprendido que “fagfolk” significa “profesionales”. ¡Fagfolk, y orgulloso de ello!
On the way back to Sortland, Andøy Friluftssenter, where San Geraldo had moose pie and I had Arctic char (click here). This alone is worth a trip north,
En el camino de regreso a Sortland, Andøy Friluftssenter (Centro de Recreación), donde San Geraldo tenía pastel de alce y yo trucha alpina (haz clic aquí). Esto solo vale un viaje al norte,
Click here to find out what we thought Friluftssenter meant when we drove past two years ago.
Haz clic aquí para descubrir lo que pensábamos que Friluftssenter significaba cuando pasamos hace dos años.
A moose head wall lamp (size of an actual moose head). We saw this in two restaurants and decided we had to have one for the terrace. I found it online for €1,400, which made us realize our ceilings aren’t high enough.
Una lámpara de pared con cabeza de alce (tamaño de una cabeza de alce real). Vimos esto en dos restaurantes y decidimos que teníamos que tener uno para la terraza. Lo encontré en línea por €1.400, lo que nos hizo darnos cuenta de que nuestros techos no son lo suficientemente altos.
About to leave Friluftssenter.
A punto de salir de Friluftssenter.
More rain, dear.
Más lluvia, querido.

Holy Moses! / ¡Santo Moisés!

La versión español está después del primer charco.

SUNDAY WE MET good friends Nick, Alyson, their teen-aged son Edward, and Nick’s mother, Penny, for dinner on what started out as a pleasant evening (weather-wise). But it started to pour while we were inside and continued to drizzle for our walk home. As you’ll see from the photos, San Geraldo has never grown up. Nor is he a very mature influence for “young-by-comparison” Nick. Although they both got wet, Nick noticed that he got much more wet than San Geraldo, for whom the waters seemed to part. The man is a saint after all.

(Click any of the images to see them individually and enlarged.)

5224jumped
Edward found the “children” very entertaining. / Edward encontró a los “niños” muy entretenidos.

EL DOMINGO, NOS reunimos con los buenos amigos Nick, Alyson, su hijo Edward, de edad adolescente, y la madre de Nick, Penny, para cenar en lo que comenzó como una noche agradable (en cuanto al clima). Pero comenzó a derramarse mientras estábamos dentro y continuamos lloviznando para nuestro camino a casa.

Como verás en las fotos, San Geraldo nunca ha crecido. Tampoco es una influencia muy madura para Nick “joven en comparación”. Aunque ambos se mojaron, Nick notó que se mojó mucho más que San Geraldo, de quien parecían separarse las aguas. Bueno, el hombre es un santo después de todo.

(Haz clic en cualquiera de las imágenes para verlas individualmente y ampliadas).

5331JerrySmiles.jpg