La versión en español está después de la versión en inglés.
Most of you I’m sure know today’s nursery rhyme reference. There’s no traditional Spanish version but there are modern translations. Therefore, many Spaniards know it.
Jack Sprat could eat no fat,
His wife could eat no lean.
And so between them both, you see,
They licked the platter clean.
In 1639, it was printed this way in John Clarke’s collection of sayings:
Jack will eat not fat, and Jull doth love no leane.
Yet betwixt them both they lick the dishes cleane.
San Geraldo is Jack Spratt, which I suppose makes me Jull. Or it might be the reverse, since he likes fat more than I do. We balance each other well. He hates olives. I’ll empty the bowl. I loathe beetroot. He loves it. Ditto baked beans. I loathe them! He generally hates nuts. I eat his (oh, behave).
And when it comes to toast, He likes his nearly burnt and I like mine warmed. That’s how we do it at home and that’s how we order it out. He has a tostada very, very, very, very toasted. I have mine “light.”
San Geraldo bought a treat for us at the supermarket (he really needs to stop doing so; I met with a nutritionist and should be cleaning up my act). He brought home a box of Nevaditos. They’re a Spanish sort-of shortbread, although softer and flakier than shortbread. A traditional Christmas sweet, nevadito means “little snow-covered one.” Traditionally, they’re heavily dusted with powdered sugar (icing sugar) to make them look snow-covered. Ours are bathed in chocolate, so not at all traditional. I like them. San Geraldo had an unsettled stomach after he ate three after dinner. He thinks he had an allergic reaction. I think he had too much to eat. I didn’t argue. The rest of the box was mine.
Nevadito can also mean “smoked cocaine” when it’s sprinkled onto a cigarette or joint. I’ll stick with the cookies.
Seguro que la mayoría de ustedes conoce la canción infantil de hoy. No existe una versión tradicional en español, pero sí traducciones modernas. Por eso, muchos españoles lo saben. A continuación se muestra una traducción directa de la versión en inglés contemporáneo:
Jack Sprat no podía comer grasa,
su esposa no podía comer nada magro.
Y así, entre ambos, verán,
devoraron el plato.
San Geraldo es Jack Spratt, lo que supongo que me convierte en la esposa, Jull. O podría ser al revés, ya que le gusta más la grasa que a mí. Nos equilibramos bien. Él odia las aceitunas. Yo vacio el tazón. Yo detesto la remolacha. A él le encanta. Lo mismo ocurre con los frijoles horneados. Generalmente él odia las nueces. Yo como las suyas (oh, compórtate).
Y en cuanto a las tostadas, a él le gustan casi quemadas y a mí las mías calentitas. Así las hacemos en casa y así las pedimos para llevar. Él pide una tostada muy, muy, muy tostada. Y el mío está ligeramente tostado.
San Geraldo nos compró algo dulce en el supermercado (de verdad que debería dejar de hacerlo; quedé con una nutricionista y debería ponerme las pilas). Trajo a casa una caja de Nevaditos. Son una especie de galleta de mantequilla española, aunque más blanda y hojaldrada que las galletas de mantequilla. Tradicionalmente, el dulce navideño, se espolvorean con abundante azúcar glas para que parezcan nevadas. Las nuestras están bañadas en chocolate, así que nada tradicionales. Me gustan. San Geraldo tenía malestar estomacal después de comer tres después de cenar. Cree que tuvo una reacción. Creo que comió demasiado. No discutí. El resto de la caja era mío.
Nevadito también puede significar “cocaína fumada” cuando se espolvorea sobre un cigarrillo o un porro. Me quedo con las galletas.


Están están apilados dos de profundidad.
