La versión español está después de la primera foto.
I’VE BEEN HAVING one of those days… this week. Three days in a row actually. I forced myself to go to the gym today after coffee and that was great. San Geraldo and I had a pleasant lunch at home. But I’ve crashed once again. Maybe a siesta will help.
“He that uses many words for explaining any subject, doth, like the cuttlefish, hide himself for the most part in his own ink.”
![]() |
NOT A CUTTLEFISH… A MONKFISH (UGLY AND DELICIOUS). NO SEPIA… RAPE (FEO Y DELICIOSO). |
HE TENIDO UNO de esos días … esta semana. Tres días seguidos en realidad. Me obligué a ir al gimnasio hoy después del café y eso fue genial. San Geraldo y yo tuvimos un almuerzo agradable en casa. Pero he chocado una vez más. Tal vez una siesta ayudará.
Pero primero un poco de mariscos frescos para que todos disfruten. A excepción de la primera foto, se trata de sepia, en el menú de todos los chiringuitos (bares de playa).
Y eso es todo lo que voy a escribir hoy porque, como dijo el naturalista británico John Ray (1627-1705):
“El que usa muchas palabras para explicar cualquier tema, como la sepia, se esconde en su mayor parte en su propia tinta”.
Gracias por estar alli.
![]() |
CUTTLEFISH BONE WE FOUND ON THE BEACH LAST YEAR. HUESO DE CHIPIRONES QUE ENCONTRAMOS EL AÑO PASADO EN LA PLAYA. |
![]() |
THE SIDE BIRDS LOVE TO CHEW. EL LADO QUE A LOS PÁJAORS LES ENCANTA MASTICAR. |