Bubba Bar

La versión español está después de la primera foto.

BUBBA. IN “AMERICAN” it can be an endearing term for “brother.” It’s often used to refer negatively to someone from the Southern United States who is poor, white, and dumb. Or it can refer — sometimes positively, sometimes negatively — to a “good ol’ boy” (the types of Southern truck-driving, gun-toting guys we would avoid).

In Yiddish, bubba (bobe, bubbie) means Grandma.

In the early ’90s, San Geraldo was considering a position in Houston, Texas. His middle name is Ray. I decided that he would become known as Jerry Ray and I would become Bubba. A couple of good ol’ boys (or maybe I was a grandma). Thankfully, those plans didn’t pan out.

But all that is beside the point.

We went to Bubba Bar last night to visit our friend Alejandro who’s been working there several months now. It’s an exceptional tapas bar and restaurant located on the very popular, very touristy, Plaza de Los Chinorros in the center of Fuengirola. So, good!

These two bubbas can’t wait to go back.

BUBBA ALEJANDRO.

BUBBA. EN “AMERICANO” puede ser una palabra entrañable para “hermano”. A menudo se usa para referirse negativamente a alguien del sur de los Estados Unidos que es pobre, blanco, y tonto. O puede referirse — a veces de manera positiva, a veces de manera negativa — a un “buen chico” (los tipos que evitaríamos, de camioneros sureños, con armas de fuego).

En yiddish, bubba (bube, bubbie) significa abuela.

A principios de los años 90, San Geraldo estaba considerando una posición en Houston, Texas. Su segundo nombre es Ray. Decidí que sería conocido como Jerry Ray y que me convertiría en Bubba. Un par de “good ‘ol boys” (o tal vez yo era una abuela). Afortunadamente, esos planes no dieron resultado.

Pero todo eso no viene al caso.

Fuimos a Bubba Bar anoche para visitar a nuestro amigo Alejandro que ha estado trabajando allí unos meses. Es un excepcional bar y restaurante de tapas y más, ubicado en la muy popular y turística Plaza de los Chinorros en el centro de Fuengirola. ¡Tan bueno! 

Estos dos bubbas estaban muy contentos.

ENSALADILLA BUBBA: RUSSIAN SALAD WITH A TWIST (CRAB AND SHRIMP INSTEAD OF TUNA).
ENSALADILLA BUBBA: CON CONGREJOS Y GAMBAS EN LUGAR DE ATÚN.
PRAWNS TEMPURA: THE BEST I’VE EVER HAD.
GAMBAS TEMPURA: LO MEJOR QUE HE TENIDO.
NACHOS BUBBA-STYLE. DIFFERENT AND EXQUISITE.
NACHOS AL ESTILO DE BUBBA BAR. DIFERENTE & EXQUISITO.
PROFITEROLES.
BUBBIE. MY GREAT-GRANDMOTHER.
BUBBIE. MI BISABUELA.
1952. MY GRANDMOTHER WITH MY SISTER DALE. WE CALLED HER “GRANDMA.”
1952. MI ABUELA CON MI HERMANA DALE. SE LLAMABA “GRANDMA.”

Falling-Down Sober / Cayendo No Barracho

I DRINK. NOT much, but I do enjoy a drink. San Geraldo drinks, but very little. So, it was quite a surprise when he appeared to be falling down drunk the other night when we were leaving our favorite restaurant (as I’ve mentioned before) Mesón Salvador. The reason? Three of the staff, Alejandro, Sergio, and David were giving San Geraldo gigantic, sincere, warm hugs good-bye. Sergio, being shorter than the other two, pulled a chair over, climbed up, and jumped into San Geraldo’s arms. San Geraldo pretended to fall down from the surprise weight, but then almost did. Fortunately, he was in good hands.

YO BEBO. NO mucho, pero sí disfruto de una bebida. San Geraldo bebe, pero muy poco. Entonces, fue una gran sorpresa cuando pareció que la otra noche se caía ebrio cuando nos salimos del nuestro restaurante favorito (como ya he mencionado antes) Mesón Salvador. ¿La razón? Tres de los empleados, Alejandro, Sergio, y David, le daban a San Geraldo abrazos gigantescos, sinceros, y cálidos de adiós. Sergio, siendo más bajo que los otros dos, consuiguió una silla, subió, y saltó a los brazos de San Geraldo. San Geraldo fingió caerse, pero casi lo hizo. Afortunadamente, él estaba en buenas manos.

MY ZUMBRAL (SWEET SHERRY).
MI ZUMBRAL (VINO DULCE).
COD, ROSEMARY, AND VEGETABLES.
BACALAO AL AROMA DE ROMERO CON VERDURAS. 
CALLED A REVUELTO, IT’S LIKE A SPANISH SCRAMBLE … BUT VERY DIFFERENT FROM A SCRAMBLE.. AND SO MUCH BETTER.
REVUELTO DE MESÓN. 
I CAN’T REMEMBER WHAT IT WAS, BUT IT WAS SO GOOD!
NO PUEDO RECORDER LO QUE ERA, PERO ¡INCREÍBLE!
TIRAMISU CAKE. AS THEY SAY HERE IN SPAIN (THEY SAY IT IN ENGLISH), “OH MY GOD, I CAN’T BELIEVE IT!”
TARTA DE TIRAMISU. COME SE DICE AQUÍ, “OH MY GOD, I CAN’T BELIEVE IT!”
DAVID.
MY PIONONO (I DRANK SAN GERALDO’S, TOO). LIKE BAILEY’S IRISH CREAM, ONLY MUCH BETTER.
MI PIONONO (BEBÍ EL CHUPITO DE SAN GERALDO TAMBIÉN). COMO BAILEY’S, PERO MUCHO MEJOR.

Love Hangover / Resaca Amor

I USED TO drink. A lot. I drank because I was depressed. But, alcohol is a depressant. The more I drank, the more depressed I became. So, I drank more. Because I was more depressed. That all ended when I was diagnosed with clinical depression. I didn’t drink for years and now I simply enjoy a drink.

So, I was surprised this morning when I woke up and thought, “Man, I feel hung over!” That was odd. We went to Mesón Salvador for dinner last night with our wonderful friends Tynan and Elena. I had a small vino dulce (sweet sherry) when we arrived. You’re supposed to end with that, but I like vino dulce and I don’t like rules.

I ordered a black mojito with dinner and Alejandro (the mojito magician) told me he had a new dessert for me. He called it a chocolate mojito. I finished my perfect dinner and my perfect black mojito. San Geraldo ordered triple-chocolate cake for dessert. I confirmed with Alejandro that the chocolate mojito was in fact a dessert and I ordered one of those. What arrived was a — chocolate mojito. And, OK, it did taste like dessert.

Anyway, when I look at my photos, I don’t think my hangover had anything to do with alcohol.

YO SOLÍA BEBER. Mucho. Bebí porque estaba deprimido. Pero, el alcohol es un depresivo. Cuanto más bebía, más deprimido me volvía. Entonces, bebí más. Porque estaba más deprimido. Todo terminó cuando me diagnosticaron depresión clínica. No bebí durante años y ahora simplemente disfruto de una bebida.

Entonces, esta mañana me sorprendí cuando me desperté y pensé, “¡Hombre, me siento con resaca!” Eso fue extraño. Anoche fuimos a cenar a Mesón Salvador con nuestros maravillosos amigos Tynan y Elena. Tomé un pequeño vino dulce cuando llegamos. Se supone que debes terminar con eso, pero me gusta el vino dulce y no me gustan las reglas.

Pedí un mojito negro con la cena y Alejandro (el mago del mojito) me dijo que él tenía un nuevo postre para mí. Él lo llamó un mojito de chocolate. Terminé mi cena perfecta y mi mojito negro perfecto. San Geraldo pidió unta tarta de tres chocolates para el postre. Confirmé con Alejandro que el mojito de chocolate era de hecho un postre y pedí uno de esos. Lo que llegó fue un… mojito de chocolate. Y, OK, sabía a postre.

De todos modos, cuando miro mis fotos, no creo que mi resaca tenga algo que ver con el alcohol.

BLACK MOJITO / MOJITO NEGRO.
THREE-CHOCOLATE CAKE (AFTER ELENA’S ENORMOUS TINY TASTE).
TARTA DE TRES CHOCOLATES (DESPUÉS DE LA ENORME PEQUEÑA MUESTRA DE ELENA).
A CHILLED SAN GERALDO.
UN SAN GERALDO ENFRIADO.
ADRIÁN SAID SAN GERALDO REMINDED HIM OF SOMEONE (HE DIDN’T KNOW “GRUMPY” IS HIS NICKNAME).
ADRIÁN DIJO QUE SAN GERALDO LO RECORDÓ DE ALGUIEN (NO SABÍA QUE “GRUÑON” ES SU APODO).
CHOCOLATE MOJITO / MOJITO CHOCOLATE.
ELENA’S MINT CANDY DESSERT ALA ADRIÁN.
EL POSTRE “MENTA DE CARAMELO” DE ELENA HECHO POR ADRIÁN.
THE SECOND OF THREE “GOURMET DESSERTS BY PASTRY CHEF ADRIÁN” FOR ELENA.
EL SEGUNDO POSTRE “GOURMET” DE REPOSTERO ADRIÁN PARA ELENA.
“ADRIÁN, LOOK SEXY,” I SAID.
“ADRIÁN, APARECE SEXY”, YO DIJE.
SEE? GRUMPY DOES SMILE WITHOUT PROMPTING.
¿VE? GRUÑON PUEDE SONRIE A VECES SIN INTERFERENCIAS DE NADIE. .
GRUMPY, ALEJANDRO, AND PHOTO-BOMBING ADRIÁN.
GRUÑON, ALEJANDRO, Y ADRIÁN CON UN FOTO-BOMBA.
DUDO HAD A SWEET LOVE HANGOVER THIS MORNING, TOO.
DUDO TAMBIÉN TUVO UNA DULCE RESACA AMOROSA ESTA MAÑANA.

Artificial Mucus And Other Good Things / Moco Artificial Y Otras Cosas Buenas

La versión español está después de la versión inglés.

WE ENJOYED ANOTHER delicious Christmas Eve dinner at Tynan and Elena’s. Their (17-year-old) son, Alexander, and my (8-year-old?) husband, San Geraldo, tore up paper, rolled it into balls, and aimed for each other’s mouths.

Judy and I went shopping two days later and found plastic eggs filled with “Artificial Mucus” — for only 1 euro. We didn’t buy them.

While we shopped, we stopped for a snack. I had a large cup of café con leche that had a heart-on for me even after I finished it off.

Other Good Things: San Geraldo baked desserts for Elena’s Christmas Eve Dinner. Lemon Bars, Brownies, and Apple Crisp (Crumble). And we feel so loved here in Fuengirola.

DISFRUTAMOS DE OTRA deliciosa cena de Nochebuena en la casa de Tynan y Elena Su hijo, Alexander, (que tiene 17 años), y mi marido, San Geraldo, (que tiene 8 años?), rompieron papel, lo enrollaron en bolas y apuntaron a la boca del otro.

Judy y yo fuimos de compras dos días después y encontramos huevos de plástico llenos con “Moco Artificial”, por solo 1 euro. No los compramos.

Mientras compramos, nos detuvimos para tomar una merienda. Tomé una taza grande de café con leche que tenía un “heart-on” para mi, incluso después de que terminé. (En inglés, un “hard-on” es una erección; suena como “heart-on” (corazón encendido). ¡Es muy probable que esto se pierda en la traducción.

Otras Cosas Buenas: San Geraldo cocinó los postres para la cena de Nochebuena. Barras de limón, brownies, y tarta de manzana crujiente. Y nos sentimos tan amados aquí en Fuengirola.

SLIME (IN SPANISH, ARTIFICIAL MUCUS… OR SNOT).
EN INGLÉS, SLIME (… BABA).

LEMON BARS.
BARAS DE LIMÓN.
BROWNIES.
HUGS AFTER ANY MEAL AT MESÓN SALVADOR.
ABRAZOS DESPUÉS DE ALGUNA COMIDA EN MESÓN SALVADOR. 
DUDO.

Diabolic Salad And Ghost Strudel / Ensalada Diabólica Y Milhojas Fantasmas

La versión español está después de la versión inglés.

EXCEPT FOR CARVING pumpkins, I’m not big on Halloween. And since Halloween is not a traditionally Spanish holiday, I’ve mostly tried to ignore it completely in recent years. However, our favorite local restaurant, Mesón Salvador, decided to for the first time host their own Halloween celebration. A special, fixed price menu (with macabre themes), costumes, and fun. How could we refuse? So, we went with Tynan and Elena. We didn’t have enough time to get our acts together to go in costume.

Elena, being a mother to teen-agers, said she would just go as herself — the witch. Tynan decided he would go as a middle-aged man, which was quite a stretch — for the middle-aged man. I had thought of going as a local British tourist but decided I didn’t want to insult anyone (in person, at least; I’ve probably insulted several British tourists reading my blog). And San Geraldo wanted to go as a dowager duchess — not My Mother THE Dowager Duchess, just your run-of-the-mill (manor?) dowager duchess.

EXCEPTO POR LO de tallar alabazas, no me gusta mucho Halloween. Y dado que Halloween no es un día festivo tradicionalmente español, en su mayoría he intentado ignorarlo por completo en los últimos años. Sin embargo, nuestro restaurante favorito, Mesón Salvador, decidió por primera vez organizar su propia celebración de Halloween. Un menú especial de precio fijo (con temas macabros), disfraces y diversión. ¿Cómo podríamos decir que no? Entonces, fuimos con Tynan y Elena. No tuvimos tiempo suficiente para actuar juntos para ir disfrazados.

Elena, siendo madre de adolescentes, dijo que iría sola, la bruja. Tynan decidió que iría como un hombre de mediana edad, lo cual era bastante extenso para el hombre de mediana edad. Pensé ir como un turista británico local, pero decidí que no quería insultar a nadie (en persona, al menos, probablemente insulté a varios turistas británicos que leían mi blog). Y San Geraldo quería ir como duquesa viuda, no Mi Madre, La Duquesa Viuda, sino su duquesa viuda corriente.

SERGIO.
ADRIÁN.
DAVID.
JOSE.
CHEF DAVID (NOT WORKING).
CHEF DAVID (NO TRABAJANDO).

ANGEL AND HIS NEW SISTER-IN-LAW, CRISTINA.
ANGEL Y SU CUÑADA NUEVA, CRISTINA.
OUR HOSTS.
NUESTRAS HOSTIAS. ¡OOPS! NUESTROS ANFITRIONES.***
ENSALADA DIABÓLICA.
DIABOLIC SALAD.
TROZOS DE MUERTO FRITO.
PIECES OF FRIED DEATH.
BACALAO MUERTO CON VISCERAS DE PIMIENTO. 
DEAD COD WITH RED PEPPER VISCERA.
WHAT PARTY WOULD BE COMPLETE…?
¿QUÉ FIEDTA ESTARÍA COMPLETA…?
CAJA TORÁCICA DE ZOMBIE CON ÓRGANOS.
ZOMBIE RIB CAGE WITH ORGANS.
MILHOJAS FANTASMAS..
GHOST STRUDEL.
LOS CHUPITOS!
THE SHOTS!

SO SORRY. HE’S TAKEN.
LO SIENTO MUCHO. ÉL ESTÁ TOMADO.
***Oops! I translated host as “hostia.” Hostia is the name for the white communion wafer (which Americans call the “host”). However, “hostia” is commonly used as a swear word in Spanish and can replace the word “fuck” in many phrases. As I said, Oops! Apologies to our hosts!

*** ¡Oops! Traducí la palabra “host” como “hostia”. No sabía que era una mala palabra. ¡Oops! Disculpas a nuestros anfitriones!