Bubba Bar

La versión español está después de la primera foto.

BUBBA. IN “AMERICAN” it can be an endearing term for “brother.” It’s often used to refer negatively to someone from the Southern United States who is poor, white, and dumb. Or it can refer — sometimes positively, sometimes negatively — to a “good ol’ boy” (the types of Southern truck-driving, gun-toting guys we would avoid).

In Yiddish, bubba (bobe, bubbie) means Grandma.

In the early ’90s, San Geraldo was considering a position in Houston, Texas. His middle name is Ray. I decided that he would become known as Jerry Ray and I would become Bubba. A couple of good ol’ boys (or maybe I was a grandma). Thankfully, those plans didn’t pan out.

But all that is beside the point.

We went to Bubba Bar last night to visit our friend Alejandro who’s been working there several months now. It’s an exceptional tapas bar and restaurant located on the very popular, very touristy, Plaza de Los Chinorros in the center of Fuengirola. So, good!

These two bubbas can’t wait to go back.

BUBBA ALEJANDRO.

BUBBA. EN “AMERICANO” puede ser una palabra entrañable para “hermano”. A menudo se usa para referirse negativamente a alguien del sur de los Estados Unidos que es pobre, blanco, y tonto. O puede referirse — a veces de manera positiva, a veces de manera negativa — a un “buen chico” (los tipos que evitaríamos, de camioneros sureños, con armas de fuego).

En yiddish, bubba (bube, bubbie) significa abuela.

A principios de los años 90, San Geraldo estaba considerando una posición en Houston, Texas. Su segundo nombre es Ray. Decidí que sería conocido como Jerry Ray y que me convertiría en Bubba. Un par de “good ‘ol boys” (o tal vez yo era una abuela). Afortunadamente, esos planes no dieron resultado.

Pero todo eso no viene al caso.

Fuimos a Bubba Bar anoche para visitar a nuestro amigo Alejandro que ha estado trabajando allí unos meses. Es un excepcional bar y restaurante de tapas y más, ubicado en la muy popular y turística Plaza de los Chinorros en el centro de Fuengirola. ¡Tan bueno! 

Estos dos bubbas estaban muy contentos.

ENSALADILLA BUBBA: RUSSIAN SALAD WITH A TWIST (CRAB AND SHRIMP INSTEAD OF TUNA).
ENSALADILLA BUBBA: CON CONGREJOS Y GAMBAS EN LUGAR DE ATÚN.
PRAWNS TEMPURA: THE BEST I’VE EVER HAD.
GAMBAS TEMPURA: LO MEJOR QUE HE TENIDO.
NACHOS BUBBA-STYLE. DIFFERENT AND EXQUISITE.
NACHOS AL ESTILO DE BUBBA BAR. DIFERENTE & EXQUISITO.
PROFITEROLES.
BUBBIE. MY GREAT-GRANDMOTHER.
BUBBIE. MI BISABUELA.
1952. MY GRANDMOTHER WITH MY SISTER DALE. WE CALLED HER “GRANDMA.”
1952. MI ABUELA CON MI HERMANA DALE. SE LLAMABA “GRANDMA.”

The Bottom With The Tapas / El Trasero Con Las Tapas

THIS WAS ALMOST on our table last week at the café we’ve been going to lately (because our favorites are closed for vacation). I’m glad I was only having coffee. Do you think he’s a plumber, or a builder.

The coffee had a bitter aftertaste.

ESTO FUE CASÍ en nuestra mesa la semana pasada en el café al que hemos estado yendo últimamente (porque nuestros favoritos están cerrados por vacaciones). Me alegra que solo estuviera tomando un café. ¿Crees que es un un fontanero — o un constructor. 

El café tenía un regusto amargo.

Cervantes And The Pudding / Cervantes Y El Pudín

La versión español está después de la versión inglés.

ACCORDING TO AN 18th-century translation of Miguel de Cervantes’ Don Quixote, “the proof of the pudding is in the eating.” (The original Spanish is, “You will see it when you fry the eggs.”) I strongly agree, especially after eating the pudding (dessert) Sunday night at our favorite restaurant in Málaga, El Mesón de Cervantes. It was my cousin Sheree’s final night in Spain, and we enjoyed ourselves — Sheree especially. For her, the proof of the mojito, red wine, and Málaga wine was in the drinking, too. I don’t know how she made it onto her flight early Monday morning, but I hope she slept well all the way home.

SEGÚN UNA TRADUCCIÓN del siglo XVIII de Don Quijote de Miguel de Cervantes, “la prueba del pudín está en la comida.” (El original en español es: “al freír de los huevos lo verá”.) Estoy de acuerdo, especialmente después de comer el pudín (postre) el domingo por la noche en nuestro restaurante favorito de Málaga, El Mesón de Cervantes. Era la noche final en España de mi prima Sheree, y disfrutamos nosotros mismos — Sheree especialmente. Para ella, la prueba del mojito, el vino tinto, y el vino Málaga también estaba en la bebida. No sé cómo lo hizo en su vuelo temprano el lunes por la mañana, pero espero que ella durmió bien todo el vuelo.

TWO MOJITOS FOR THE TWO COUSINS. (CHARMING WAITER, AND EXCEPTIONAL MANAGER IN BACKGROUND.)
DOS MOJITOS PARA LOS DOS PRIMOS. (CAMARERO EXCEPCIONAL, Y GERENTE EXCEPCIONAL EN EL FONDO.)
FOR THE TABLE: “BOLSITAS” (STUFFED WITH PORK).
POR LA MESA: BOLSITAS CON CERDO.
SHEREE AND JANET’S SHRIMP, AND CHEESE.
GAMBAS, Y TAMBIÉN QUESO, DE SHEREE Y JANET.
SAN GERALDO’S TUNA ON A BED OF CAULIFLOWER PUREE.
PARA SAN GERALDO, ATÚN EN PURÉ DE COLIFLOR.
MY SALMON WITH BLACK RICE AND GARBANZO PUREE.
MI SALMON CON ARROZ NEGRO Y PURÉ DE GARBANZOS.
MY CHOCOLATE BROWNIE.
MI BROWNIE DE CHOCOLATE.
FIG FLAN (SHEREE SWIPED WHIP CREAM BEFORE I COULD GET A PICTURE).
FLAN DE LA HIDAGO (SHEREE SE ROBÓ ALGO NATA ANTES DE QUE PUEDA HACER LA FOTO).
COMPLEMENTARY AFTER-DINNER SHOTS: MÁLAGA WINE (SWEET SHERRY, LIKE MY COUSIN).
CHUPITOS; VINO MÁLAGA.
SHEREE “SHOT” HERS BEFORE JANET PICKED UP A GLASS. CHEERS!
EL CHUPITO DE SHEREE. (FUE MUY RÁPIDO…) ¡SALUD!