Lobster Aphrodisiac / Afrodisíaco De Langosta

I’VE READ THAT some people consider lobster an aphrodisiac. Here’s another 69th birthday painting by Luke (and Kathleen) for San Geraldo. And another poem/limerick.

San Geraldo and I have been both down with a cold at the same time. It’s the pits. Neither of us is showing real signs of recovering, although he’s at least able to go out for brief stints, which means he can pick up things like wonton soup. I haven’t been out of the house since Monday. We missed a special Valentine’s dinner at Mesón Salvador last night. Alejandro even created heart-shaped after-dinner drinks (they looked like gummy candies). I hope he saved me one!

HE LEÍDO QUE algunas personas consideran que la langosta es un afrodisíaco. Aquí hay otra pintura de Luke (y Kathleen) para el cumpleaños 69 de  San Geraldo. Y otro poema.

San Geraldo y yo hemos tenido un resfriado al mismo tiempo. Son los “pits” (como la mierda). Ninguno de nosotros muestra signos reales de recuperación, aunque al menos puede salir durante breves períodos, lo que significa que puede recoger cosas como la sopa wonton. No he salido de la casa desde el lunes. Nos perdimos una cena especial de San Valentín en Mesón Salvador anoche. Alejandro incluso creó chupitos con forma de corazón (parecían gominolas). ¡Espero que me haya salvado uno!

TRADUCCIÓN (SIN RIMA):
Sesenta y nueve es una buena edad para llegar.
Kama Sutra es todo tuyo para aprender.
Algunas posiciones se pueden quemar cuando no eres muy firme.
Demonios. Sin preocupaciones. Es divertido solo anhelar.

What’s That Smell? / ¿Qué Es El Olor?

La versión español está después de la versión inglés.

WE’RE GRATEFUL WE had such a good time celebrating San Geraldo’s birthday early with Pedro and Kathleen (yesterday’s post) because he spent most of the weekend in bed with a cold or bad allergies (likely allergies).

Two-year-old Luke painted two pictures (with Kathleen) for San Geraldo. Kathleen wrote two poems to go with them. One poem is about San Geraldo’s gaseous gift (i.e., farting). He likes to share. He likes to talk about it — during dinner. So does Kathleen. I don’t. If I ever did fart, of course I’d talk about it (although not during a meal). But I never have. (That’s my story and I’m sticking to it!)

I found a photo from the 1980s of a day at the beach in Scituate, Massachusetts. It was greenfly (greenhead horsefly) season. Huge, aggressive flies with painful bites. We were never without our insect repellant. I’m pretty sure that’s what I’m using on San Geraldo in the photo. On second glance, maybe it was air freshener — for the rest of us.

Anyway, no matter what kind of protection San Geraldo needs, I will always provide it.

ESTAMOS MUY AGRADECIDOS de que lo pasamos tan bien celebrando el cumpleaños de San Geraldo temprano con Pedro y Kathleen (mi blog de ayer) porque él pasó la mayor parte del fin de semana en la cama con alergias o un resfriado (alergias probables). Luke, de dos años, pintó dos cuadros (con Kathleen) para San Geraldo. Kathleen escribió dos poemas para acompañarlos. Un poema es sobre el regalo gaseoso de San Geraldo (pedos). Le gusta compartir. Le gusta hablar de eso — durante la cena. Kathleen tambien lo hace (los pedos y las conversaciones). Yo no. Si alguna vez me tiraba un pedo, por supuesto que hablaría de eso (aunque no durante una comida). Pero nunca lo hice. (Esa es mi historia, ¡y estoy unido a ella!)

Encontré una foto de la década de 1980 de un día en la playa en Scituate, Massachusetts. Era la temporada de la mosca verde del caballo [tabanus nigrovittatus]. Moscas enormes y agresivas con mordeduras dolorosas. Nunca estuvimos sin nuestro repelente de insectos. Estoy bastante seguro de que eso es lo que estoy usando en San Geraldo en la foto. En un segundo vistazo, tal vez fue ambientador — para el resto de nosotros.

De todos modos, no importa qué tipo de protección necesite San Geraldo, siempre lo proporcionaré.

DO YOU SMELL THAT?
¿HUELES ESO?
I BOUGHT LUKE STICK-ON MUSTACHES.
COMPRÉ BIGOTES AUTOADHESIVOS PARA LUKE.
TRADUCCIÓN SIN RIMA:
Hubo una vez un hombre de Dakota.
Pasó el gas hasta la ‘Rola [Fuengirola].
El olor era tan mal
El pobre Mitchell aulló.
Hizo que el resto de la ciudad se caiga.

Breaking Down 69 / Descomponer 69

La versión español está después de la versión inglés.

I WASN’T GOING to tell you how old San Geraldo is today, but the sparklers will give it away. (He’s either 6 or 9 and based on his behavior, I’d say 6.) Anway, that’s our friend Pedro with the birthday cake. We celebrated Friday night at Kathleen and Pedro’s house.

Friday morning I asked San Geraldo if he wanted ME to bake him a cake. Without hesitation, he snapped, “No!” I pretended to be insulted (he knew I was relieved). But I bought something delicious and I found sparklers instead of candles. It took so long for Pedro and me to get a sparkler lit that we had to present them one at a time. We all sang in English with the 6 and then in Spanish with the 9. (Maybe San Geraldo is just too old to do the 6 and the 9 all at once anyway.)

NO IBA A decirte qué edad tiene San Geraldo hoy, pero las luces de bengala se lo darán. (Tiene 6 o 9 y según su comportamiento, yo diría 6.) Anway, ese es nuestro amigo Pedro con la tarta de cumpleaños. Celebramos el viernes por la noche en la casa de Kathleen y Pedro.

El viernes por la mañana le pregunté a San Geraldo si quería que yo le horneara un pastel. Sin dudarlo, él espetó, “¡No!” Fingí ser insultado (él sabía que yo estaba aliviado). Pero compré algo delicioso y encontré bengalitas en lugar de velas simples. Tomó tanto tiempo para que Pedro y yo encendiéramos una bengala que teníamos que presentarlas de una a una. Todos cantamos en inglés con el 6 y luego en español con el 9. (Quizás San Geraldo es demasiado viejo para hacer el 6 y el 9 al mismo tiempo).

MAYBE NOT THE BEST PLACE FOR THE BOX OF MATCHES.
QUIZÁS NO ES EL MEJOR LUGAR PARA UNA CAJA DE FÓSFOROS.
WE COULDN’T GET THE 9 LIT FAST ENOUGH. SO, HAPPY BIRTHDAY!
NO PUDIMOS HACER QUE EL 9 QUEMARA AL MISMO TIEMPO. ENTONCES, ¡HAPPY BIRTHDAY!
FELIZ CUMPL.EAÑOS, WITH THE 9, CAME NEXT.
FELIZ CUMPL.EAÑOS, CON EL 9, VINO DESPUÉS.

SAN GERALDO PROTECTS SOME OF HIS “PARTS” FROM THE FIREWORKS.
SAN GERALDO PROTEGE ALGUNAS DE SUS “PARTES” DE LOS FUEGOS ARTIFICIALES.

Phantom Of The Rainbow / La Fantasma Del Arcoiris

La versión español está después de la versión inglés.

I GOT CAUGHT in the rain during my walk on the beach today. I could see the dark clouds over the mountains start to circle toward the coast, but I couldn’t convince myself to rush. I was too content. Later in the day, a rainbow.

I phoned the Kid Brother for his birthday. Per his Sunday instructions, I phoned “earlier.” Our Sunday FaceTime call is at 11 in the morning his time. I called at 9:40 so San Geraldo and I could both sing to him. His roommate said, “He stepped out.” So, I phoned again at 10. No answer. 10:20. No answer. 10:45. No answer. 11:15. “You’re kinda late,” he said. But I sang to him anyway. Like I said yesterday, “Oh, brother!”

FUI ATRAPADO EN la lluvia durante mi paseo por la playa hoy. Pude ver que las nubes oscuras sobre las montañas comenzaron a rodear la costa, pero no pude convencerme de apresurarme. Estaba demasiado contento. Más tarde en el día, un arcoiris.

Llamé al Kid Brother para su cumpleaños. Según sus instrucciones del domingo, llamé “más temprano”. Nuestro llamado de Sunday FaceTime es a las 11 de la mañana. Llamé a las 9:40 para que San Geraldo y yo pudiéramos cantarle. Su compañero de cuarto dijo: “Él salió”. Entonces, llamé nuevamente a las 10. Sin respuesta. 10:20. Sin respuesta. 10:45. Sin respuesta. 11:15. “Estás un poco tarde”, me dijo. Pero le canté a él de todos modos. Como dije ayer, “¡Oh, hermano!”

AND THEN A DOUBLE RAINBOW
Y LUEGO UN DOBLE ARCOIRIS.
NOTICE THE PHANTOM BIRD? A CRAG MARTIN
¿NOTA EL PÁJARO FANTASMA? UN ROQUERO.
DUDO NOTICED. MOOSE WAS CLUELESS (AS IS HIS HABIT).
DUDO LO NOTÓ. MOOSE NO TENÍA NI IDEA (COMO ES SU COSTUMBRE).

Oh, Brother! / ¡Oh, Hermano!

TOMORROW IS THE Kid Brother’s birthday. We’ve been back in business on FaceTime these past few weeks. Still no email, but I’m going to let that go for now. Having minimal reading and writing skills, he really has no use for it anyway. Today on FaceTime, I promised I would call him to wish him a happy birthday. I’ll sing. He’ll laugh. We’ll both be happy. Life with The Kid Brother has never been easy, but it’s gotten so much better now. And no matter how difficult it’s ever been, I’ve always adored him — although it took me years to realize my feelings for him were not simply a result of responsibility. Besides, he’s always found me entertaining.

MAÑANA ES EL cumpleaños del Hermanito. FaceTime está funcionado perfectamente estas últimas semanas. Todavía no hay correo electrónico, pero voy a dejar eso por ahora. Él tiene habilidades mínimas de lectura y escritura, así que realmente no tiene ningún uso para eso de todos modos. Hoy en FaceTime, le prometí que lo llamaría para desearle un feliz cumpleaños. Yo cantaré. Él se reirá. Ambos seremos felices. La vida con The Kid Brother nunca ha sido fácil, pero ahora está mucho mejor. Y no importa cuán difícil haya sido, siempre lo he adorado, aunque me llevó años darme cuenta de que mis sentimientos por él no eran simplemente el resultado de la responsabilidad. Además, él siempre me ha encontrado entretenido.

1963. THE GUNS WEREN’T LOADED SO, WHEN HE WAS ANGRY, HE WOULD THROW THEM AT MY FACE.
1963. LOS ARMAS NO ESTABAN CARGADAS. ENTONCES, CUANDO ÉL ESTABA ENOJADO, LOS TIRABA A MI CARA.
1967. BEING SILLY FOR ME.
1967. SIENDO TONTO PARA MÍ.
1969. I CAN’T REMEMBER WHAT WE WERE DOING, BUT WE BOTH THOUGHT IT WAS FUNNY.
1969. NO PUEDOR RECORDAR LO QUE HACEMOS, PERO LOS DOS PENSAMOS QUE ERA DIVERTIDO.
1992. AND HE COOKS!
1992. ¡Y ÉL COCINA!
SEPTEMBER 2017.
SEPTIEMBRE DE 2017.