Where Are We Going? / ¿A Dónde Vamos?

La versión español está después de las dos primeras fotos.

I WENT FOR a hike Friday into a bit of the countryside with my pal Luke and his parents, Pedro and Kathleen. Leave it to a gifted 3-year-old to pose the existential question of the day.

Every few seconds Luke asked his mother, in English, “Where are we going?” “On a hike” or “for a walk” or “to explore,” she would reply.

So Luke would turn to his father and ask, in Spanish, “Donde va?” Pedro would correct his Spanish and say, “¿Donde vamos?” which would prompt Luke to ask, “¿Donde vamos?” Same answers. In Spanish.

I tried faxing in our absentee ballots to Orange County, California, today. They are due Friday and we only received them this past Friday. The FAX wouldn’t go through. Apparently too busy in Orange County. So now I have to rush mail them and hope they arrive on time. And I ask, “Where are we going?”

LUKE CHECKS HIS MAP.
LUKE REVISA SU MAPA.

FUI A CAMINAR un poco por el campo con mi compadre Luke y sus padres, Pedro y Kathleen. Deje en manos de un niño dotado de 3 años para plantear la pregunta existencial del día.

Cada pocos segundos, Luke le preguntaba a su madre, en inglés, “¿A dónde vamos?” “En una caminata” o “para un paseo” o “para explorar”, ella contestaba.

Entonces Luke se volvió hacia su padre y le preguntó, en español, “¿Dónde va?” Pedro corregiría su español y diría: “¿Dónde vamos?” lo que provocaría que Luke preguntara, “¿Dónde vamos?” Mismas respuestas. En español.

Hoy intenté enviar por fax nuestras boletas de votación en ausencia a California. Se vencen el viernes y solo los recibimos el viernes pasado. El FAX no pasaría. Al parecer, demasiado ocupado en la oficina en California. Así que ahora tengo que apresurarlos por correo y espero que lleguen a tiempo. Y yo pregunto: “¿A dónde vamos?”

YES, HE ASKED, “WHERE ARE THEY GOING?”
SÍ, ÉL PREGUNTÓ, “¿DÓNDE VAN?”

I DON’T KNOW WHERE WE’RE GOING, BUT THIS IS WHERE WE WERE.
NO SÉ A DÓNDE VAMOS, PERO AQUÍ ES DONDE ESTAMOS.
PEDRO’S HOMEMADE TORTILLA.
LA TORTILLA CASERA DE PEDRO.
POMEGRANATE, WHICH IN SPANISH IS GRANADA (PEDRO’S HOMETOWN).
GRANADA, EL CIUDAD DE PEDRO.
WITH OUR BACKWARDS, UPSIDE-DOWN BINOCULARS, WHERE ARE WE GOING, LUKE?
 CON NUESTROS PRISMÁTICOS AL REVÉS… Y AL REVÉS, ¿A DÓNDE VAMOS, LUKE?

Sugar Rush / Fiebre De Azúcar

La versión español está después de la primera foto.

OUR FRIEND PEDRO baked Pastela Moruna last night, a traditional dish from his home in Córdoba, using a recipe from San Geraldo’s cookbook “The New Spanish Table,” in which it’s called Moorish Chicken and Nut Pie. Topped with a dusting of powdered sugar, it was exquisite.

Kathleen (remember yesterday’s sweet post) baked her own creation of Nocilla (a hazelnut and chocolate spread similar to Nutella) and raspberries in a braided puff pastry. (Did you hear us all moan?)

My pal Luke was adorable as always. We are so lucky to have this much sweetness in our lives.

NUESTRO AMIGO PEDRO cocinó Pastela Moruna anoche, un plato tradicional de su casa en Córdoba, usando una receta del libro de cocina de San Geraldo “The New Spanish Table.” Rematado con un polvo de azúcar glazeado, fue exquisito.

Kathleen (recuerda la entrada dulce de ayer) preparó su propia creación de Nocilla y frambuesas en un hojaldre trenzado. (¿Nos oíste gemir?)

Mi compadre Luke era adorable como siempre. Somos muy afortunados de tener tanta dulzura en nuestras vidas.

MOORISH CHICKEN AND NUT PIE.
PASTELA MORUNA.

THE MEAL CONTAINED NO HAM… EXCEPT PEDRO.
EN INGLÉS, UN ACTOR QUE SOBREACTÚA SE LLAMA “UN JAMON”. ANOCHE, LA CENA NO TENÍA JAMÓN… EXCEPTO PEDRO. 

HOW KATHLEEN SERVED DESSERT. MINE ON LEFT, SAN GERALDO’S ON RIGHT!
CÓMO KATHLEEN SERVIÓ EL POSTRE. El MIO A LA IZQUIERDA, ¡EL DE SAN GERALDO A LA DERECHA!
THE DESSERT DIVA.
LA DIVA DE LOS POSTRES.
SUGAR RUSH!!!
¡¡¡FIEBRE DE AZÚCAR!!!

Diva Cups / Copas De Divas

I WON’T GO into all the details  but someone we know (not us) has a cousin visiting. The cousin traveled with only a backpack. She recently had a birthday, which we celebrated last night. She was given a collection of funny little gifts that could “fit in the backpack” (the theme). One such gift was a box of DivaCups. San Geraldo and I were at a loss and were given an explanation. Something about periods and “hoo-hoos.” According to the website, DivaCup is a sustainable, easy-to-use, cost-effective, and eco-friendly menstrual cup. There’s even an online in-depth guide. Yes, they said “in-depth.”

I suggested that, if she should run out of room in the backpack, the Diva Cups didn’t even have to be packed. If you know what I mean.

NO ENTRARÉ EN detalles, pero alguien que conocemos (no nosotros) tiene una prima de visita. La prima viajó con solo una mochila. Recientemente ella celebró un cumpleaños, que celebramos anoche. Le dieron una colección de pequeños regalos divertidos que podrian “encajar en la mochila” (el tema). Uno de esos regalos era una caja de “DivaCups” (Copas de Divas). San Geraldo y yo estábamos perdidos y recibimos una explicación. Algo sobre períodos y “hoo-hoos” (como “cuevitas” en español?). Según el sitio web, DivaCup es una copa menstrual sostenible, fácil de usar, rentable, y ecológica. Hay una guía en línea en profundidad. Sí, dijeron “en profundidad”.

Sugerí que, si se quedaba sin espacio en la mochila, las Diva Cups ni siquiera tenían que ser empacadas. Si sabes a lo que me refiero.

Living in Soho / Viviendo En Soho

I RECEIVED ANOTHER artful card from my pal Luke with a poem written by both his parents this time. (Click here for the last one.) Here’s the English translation of the poem, which is much better (and rhymes) in Spanish:

You have the red eye.
The detached retina
Jerry is lame
But he’s learning to clean!
I know you are weak
from the big wound.
Forget living in Soho.
Fuengirola is your life!!

The only reason that I can think of for the reference to Soho is because it rhymes with ojo rojo (red eye), cojo (lame), and flojo (weak).

RECIBÍ OTRA TARJETA astuta de mi compadre Luke con un poema escrito por ambos padres, Pedro y Kathleen, esta vez. (Haz clic aquí para la ultima.)

DUDO, THE ART CRITIC, ARRIVES.
DUDO, EL CRÍTICO DEL ARTE, LLEGA.

HE LIKES IT!
¡A ÉL LE GUSTA!
MOOSE COULD NOT BE LESS INTERESTED.
MOOSE NO PODRíA ESTAR MENOS INTERESADO.

The Art Critic / El Críticio Del Arte

MONDAY’S EXCITEMENT: I had breakfast. I took a shower. I went out for tea. I took a nap. I had lunch. I took a nap. I peed. I took a nap. I looked at the beautiful flowers and I received a get well painting from my pal Luke with a poem from my pal Luke’s mother, Kathleen. Dudo apparently doesn’t like orange felt bunnies. Everyone’s a critic!

LA EMOCIÓN DEL lunes: Desayuné. Me duché. Salí a tomar el té. Tuvé una siesta. Almorcé. Tuvé una siesta. Hice pis. Tuvé una siesta. Miré las hermosas flores y recibí una pintura de mi compadre Luke con un poema de mi amiga Kathleen, la madre de mi compadre Luke. Parece que a Dudo no le gustan los conejitos de fieltro naranja. ¡Todos son críticos!