Where Are We Going? / ¿A Dónde Vamos?

La versión español está después de las dos primeras fotos.

I WENT FOR a hike Friday into a bit of the countryside with my pal Luke and his parents, Pedro and Kathleen. Leave it to a gifted 3-year-old to pose the existential question of the day.

Every few seconds Luke asked his mother, in English, “Where are we going?” “On a hike” or “for a walk” or “to explore,” she would reply.

So Luke would turn to his father and ask, in Spanish, “Donde va?” Pedro would correct his Spanish and say, “¿Donde vamos?” which would prompt Luke to ask, “¿Donde vamos?” Same answers. In Spanish.

I tried faxing in our absentee ballots to Orange County, California, today. They are due Friday and we only received them this past Friday. The FAX wouldn’t go through. Apparently too busy in Orange County. So now I have to rush mail them and hope they arrive on time. And I ask, “Where are we going?”

LUKE CHECKS HIS MAP.
LUKE REVISA SU MAPA.

FUI A CAMINAR un poco por el campo con mi compadre Luke y sus padres, Pedro y Kathleen. Deje en manos de un niño dotado de 3 años para plantear la pregunta existencial del día.

Cada pocos segundos, Luke le preguntaba a su madre, en inglés, “¿A dónde vamos?” “En una caminata” o “para un paseo” o “para explorar”, ella contestaba.

Entonces Luke se volvió hacia su padre y le preguntó, en español, “¿Dónde va?” Pedro corregiría su español y diría: “¿Dónde vamos?” lo que provocaría que Luke preguntara, “¿Dónde vamos?” Mismas respuestas. En español.

Hoy intenté enviar por fax nuestras boletas de votación en ausencia a California. Se vencen el viernes y solo los recibimos el viernes pasado. El FAX no pasaría. Al parecer, demasiado ocupado en la oficina en California. Así que ahora tengo que apresurarlos por correo y espero que lleguen a tiempo. Y yo pregunto: “¿A dónde vamos?”

YES, HE ASKED, “WHERE ARE THEY GOING?”
SÍ, ÉL PREGUNTÓ, “¿DÓNDE VAN?”

I DON’T KNOW WHERE WE’RE GOING, BUT THIS IS WHERE WE WERE.
NO SÉ A DÓNDE VAMOS, PERO AQUÍ ES DONDE ESTAMOS.
PEDRO’S HOMEMADE TORTILLA.
LA TORTILLA CASERA DE PEDRO.
POMEGRANATE, WHICH IN SPANISH IS GRANADA (PEDRO’S HOMETOWN).
GRANADA, EL CIUDAD DE PEDRO.
WITH OUR BACKWARDS, UPSIDE-DOWN BINOCULARS, WHERE ARE WE GOING, LUKE?
 CON NUESTROS PRISMÁTICOS AL REVÉS… Y AL REVÉS, ¿A DÓNDE VAMOS, LUKE?

Cock-A-Doodle-Do / Qui-Qui-Ri-Qui

It’s not all blue skies and sunshine around here. Nor is it all about the Mediterranean Sea. Some days, it’s a walk into the countryside under cloudy skies. Either way, it’s paradise.

Por aquí el cielo no siempre es azul, ni el sol no siempre brilla. Tampoco se trata del Mar Mediterráneo. Algunos días, es un paseo por el campo bajo un cielo nublado. De cualquier manera, es el paraíso.

MIJAS PUEBLO (THE WHITE VILLAGE), IN THE DISTANCE ON THE MOUNTAINSIDE.
MIJAS PUEBLO, EL PUEBLO BLANCO EN LA DISTANCIA EN LA MONTAÑA.
THE SPANISH ROOSTER DOESN’T SAY COCK-A-DOODLE-DO. IT SAYS QUI-QUI-RI-QUI!
UN GALLO ESPAÑOL NO DICE COCK-A-DOODLE-DO. EL DICE QUI-QUI-RI-QUI!
PROOF THAT I WAS IN THE ‘COUNTRY.’ PRUEBA DE QUE YO ESTABA EN EL CAMPO.
MOUNTAINS, A BIT OF BLUE SKY, AND VERY OLD OLIVE TREES.
MONTAÑAS, UN POCO DE CIELO AZUL, Y OLIVOS MUY VIEJOS.
FOR OUR TERRACE?
PARA NUESTRA TERRAZA?

“Ain’t had no peace in the farmyard since my little red rooster’s been gone.”
“No hay paz en el corral desde que mi pequeño gallo rojo ha desaparecido.”