The Whole Kit And Caboodle / Todo El "Kit Y El Caboodle"

La versión español está después de las fotos.

SAN GERALDO, BEING originally from the State of South Dakota and therefore speaking English as a second language… (That’s a lie, people in South Dakota do actually speak English as their first language; only San Geraldo does not). Anyway, San Geraldo, as you may already know, often mixes metaphors and mispronounces words.

Come to think of it, Malapropism may be his native tongue.

The other day, San Geraldo asked me, “Where did the expression the whole kit and caboodle come from?” As I tried to explain what I thought might be the origin of this expression, which simply means “everything” or “all of them,” I discovered that what San Geraldo was actually saying was the whole “kitten caboodle.” No wonder he gets confused.

“HMMM, GIN. BUT WHAT’S THE PLASTIC TUBE FOR?”
“HMMM, GIN. PERO ¿PARA QUÉ SIRVE EL TUBO DE PLÁSTICO?”
“COKE… BREAD. NOW THIS MAKES SENSE.”
“COCA COLA… PAN. AHORA ESTE TIENE SENTIDO.”

SAN GERALDO ORIGINARIO del estado de Dakota del Sur y, por lo tanto, habla inglés como segundo idioma … (Es una mentira, la gente en Dakota del Sur realmente habla inglés como su primer idioma; solo San Geraldo no). De todos modos, San Geraldo, como ya sabrás, a menudo mezcla metáforas y pronuncia mal las palabras.

Ahora que lo pienso, el malapropismo puede ser su lengua nativa.

El otro día, San Geraldo me preguntó: “¿De dónde viene la expresión ” the whole kit and caboodle” (“de todo el kit y el caboodle”)? Mientras intentaba explicar lo que pensé que podría ser el origen de esta expresión, que simplemente significa “todo” o “todas”, descubrí que lo que San Geraldo estaba diciendo en realidad era (the whole “kitten caboodle”) “todo el “gatito caboodle”. No es de extrañar que se confunda.